二十一 跳馬祖卡舞以前

關燈
&ldquo啊,看來,你們是要開舞會呀,&rdquo謝廖紮說,一邊走出客廳,一邊從口袋裡掏出一副新羊皮手套,&ldquo我得戴上手套。

    &rdquo &ldquo怎麼辦呢?我們沒有手套,&rdquo我尋思,&ldquo我得到樓上去找一找。

    &rdquo 但是,我雖然翻遍了所有的抽屜,隻在一個抽屜裡找到了旅行用的綠色無指手套,在另一個抽屜裡找到一隻對我毫無用處的羊皮手套:第一,因為它非常舊,非常肮髒;其次,因為我戴起來太大,尤其是因為它缺了中指,想必是卡爾·伊萬内奇很早以前把它剪去包紮受傷的手了。

    但是,我還是戴上這隻破手套,聚精會神地察看我那一向染着墨水的中指。

     &ldquo要是納塔利娅·薩維什娜在這兒就好了,她那裡一定會找到手套的。

    我不能這樣下樓去,因為他們如果問我為什麼不跳舞,我可怎麼回答呢?可是,我也不能待在這兒,因為他們一定會找我的。

    我可怎麼辦呢?&rdquo我揮着胳膊說。

     &ldquo你在這兒做什麼?&rdquo沃洛佳跑進來說,&ldquo去邀請一位小姐吧&hellip&hellip就要開始了。

    &rdquo &ldquo沃洛佳,&rdquo我對他說,給他看看我那從髒手套裡露出兩個指頭的手,用瀕于絕望的聲調說,&ldquo沃洛佳,你也沒有想到這個吧!&rdquo &ldquo想到什麼?&rdquo他不耐煩地說,&ldquo噢,想到手套呀,&rdquo當他看見我的手時,毫不在意地補充說,&ldquo不錯,我們沒有。

    我們得去問外祖母&hellip&hellip看她怎麼說。

    &rdquo于是他不假思索,就跑下樓去了。

     對待我覺得是那麼重大的事件,他的态度是那麼沉着,使我放下心來,我連忙跑進客廳,完全忘記了我左手戴着那隻難看得要命的手套。

     我小心翼翼地走到外祖母的安樂椅跟前,輕輕地拉了拉她的長袍,低聲對她說: &ldquo外婆,我們怎麼辦呀?我們沒有手套!&rdquo &ldquo什麼,我的寶貝?&rdquo &ldquo我們沒有手套。

    &rdquo我重複了一遍,把身子湊得越來越近,并且把我的雙手搭在安樂椅把手上。

     &ldquo那麼這是什麼呢?&rdquo她說,突然一把抓住我的左手。

    &ldquoVoyez,machère[75],&rdquo她接下去說,轉向瓦拉希娜夫人。

    &ldquovoyezcommecejeunehommes&rsquoestfaitélégantpourdanseravecvotrefille.&rdquo[76] 外祖母緊緊握住我的手,帶着疑問的神情十分嚴肅地望了望在座的人們,直到所有賓客的好奇心都得到滿足,哄堂大笑為止。

     要是謝廖紮看見我這樣羞愧得雙眉緊鎖,想把手抽回又抽不回來,我一定會傷心死了,但是在笑得眼淚盈眶的、紅暈的面孔周圍的鬈發全都擺蕩起來的索涅奇卡面前,我卻絲毫也不覺得害羞。

    我明白,她的笑聲太響,太自然了,不會含着諷刺的意味;恰恰相反,我們一同歡笑着,四目相視的情況,似乎使我和她更加接近了。

    手套這段插曲,雖然可能成為笑柄,但它卻給我帶來一個好處,使我在這個我總覺得非常可怕的圈子&mdash&mdash客廳的圈子&mdash&mdash裡很自在;在大廳裡,我一點也不覺得忸怩不安了。

     怕羞的人的痛苦,是由于不知道人們對他的看法而産生的;這種看法一旦明确表達出來時(不論是好是壞),痛苦也就消失了。

     當索涅奇卡·瓦拉希娜和那個蠢笨的小公爵在我對面跳法國卡德裡爾舞[77]時,她有多麼美麗啊!當她在跳cha&ic