二十一 跳馬祖卡舞以前

關燈
ircne[78]的當兒,把小手伸給我的時候,她笑得多麼可愛啊!她頭上的棕色鬈發随着音樂的節拍顫動得多麼迷人啊!她用小腳跳jeté-assem-blé[79]時,顯得多麼天真啊!跳到第五種姿勢,我的舞伴離開我跑到對面,而我,等着拍子,準備獨舞時,索涅奇卡嚴肅地抿着嘴,望着一邊。

    但是她用不着為我擔心:我勇敢地chasséenavant,chasséenarrière,glissade[80]。

    當我跳到她面前時,我頑皮地把露出兩個指頭的手套給她看看,她哈哈大笑起來,邁動雙腳更優美地在鑲花地闆上小步快速地跳動着。

    我還記得,當我們圍成圓圈,手拉起手的時候,她低下頭,并沒有把手從我的手裡抽走,就用她的手套擦擦那個小小的鼻子。

    這一切現在好像曆曆在目,我好像還聽見當時所奏的《多瑙河的少女》中的卡德裡爾舞曲,看到在樂聲中發生的這一切情景。

     第二次卡德裡爾舞開始了,索涅奇卡做我的舞伴。

    坐在她身邊,我覺得難為情極了,簡直不知道同她談什麼才好。

    當我沉默過久的時候,我唯恐她把我當作傻瓜,就決定無論如何要使她不要對我産生這種誤會。

    &ldquoVousêtesunehabitantedeMoscou?&rdquo[81]我問她,得到肯定的答複以後,我又接着說,&ldquoEtmoi,jen&rsquoaiencorejamaisfréquentélacapitale.&rdquo[82]我特别指望fréquenté[83]這個字發生效果。

    然而我覺得,雖然這個開場非常出色,而且充分證明我精通法語,但是我卻不能一直這樣談下去。

    輪到我們跳舞還有一些時間,我們又陷入沉默。

    我心神不安地望着她,希望知道我給她的是什麼印象,而且希望得到她的幫助。

    &ldquo您從哪兒找到一隻這麼滑稽的手套?&rdquo她突如其來地問我;這個問題使我感到很大的興趣,感到很輕松。

    我解釋說,這隻手套是卡爾·伊萬内奇的,并且添枝加葉,甚至帶着一點譏笑的口吻談到卡爾·伊萬内奇本人,說他摘下小紅帽時顯得多麼可笑;他有一次穿着綠大衣跌下馬來,正好摔到泥塘裡;以及諸如此類的話。

    卡德裡爾舞不知不覺跳完了。

    這一切都很好;但是我為什麼要譏笑卡爾·伊萬内奇呢?要是我懷着實際上對他抱着的敬愛心情向索涅奇卡描繪他一下,難道我就會失去她的好感嗎? 跳完了卡德裡爾舞,索涅奇卡帶着那麼可愛的表情對我說了聲merci[84],好像我真的值得她感謝一樣。

    我喜不自勝,得意忘形,自己都不認識自己了:我哪兒來的這份勇氣、信心,甚至厚臉皮呢?&ldquo什麼都不能使我害羞!&rdquo我滿不在乎地在大廳裡走着,思索着,&ldquo我準備去幹一切!&rdquo 謝廖紮邀請我做他的vis-à-vis[85]。

    &ldquo好吧,&rdquo我說,&ldquo雖然我沒有舞伴,我會找到的。

    &rdquo我用果斷的眼光朝整個大廳掃視了一番,發現除了站在客廳門口的一個大姑娘而外,所有的姑娘都同人約好了。

    一個高大的青年朝她走過去,按我的推斷,是去邀她跳舞的;他離她隻有兩步了,而我卻在大廳另一頭。

    轉瞬之間,我在鑲花地闆上優雅地滑行着,滑過了我同她之間相隔的距離,并腳行了個敬禮,用堅決的聲調邀請她跳一場卡德裡爾舞。

    那個大姑娘遷就地微微一笑,就把手伸給我,撇下了那個青年沒有舞伴。

     我那麼深刻地意識到自己的力量,以緻毫不注意這位青年的懊喪;但是後來我聽說,這位青年曾打聽,那個從他身旁沖過去、在他眼前搶走舞伴的頭發蓬亂的男孩是誰。