十八 伊萬·伊萬内奇公爵
關燈
小
中
大
稱她macousine,這一切使我對他懷着與對外祖母同樣的敬意,如果不是更多的話。
讓他看我的詩的時候,他把我叫到跟前,說: &ldquo怎麼能知道呢,macousine,也許他會是傑爾查文第二呀!&rdquo 說着,他狠狠地捏了我的臉蛋一把,如果說我沒有大叫起來,那隻是因為我猜想這是愛撫的表示。
客人們散去了。
爸爸和沃洛佳走出屋去;客廳裡隻剩下公爵、外祖母和我。
&ldquo為什麼我們那可愛的納塔利娅·尼古拉耶夫娜沒有來?&rdquo停頓了片刻以後,伊萬·伊萬内奇公爵突然問道。
&ldquoAh!moncher,&rdquo[65]外祖母壓低了聲音回答說,把手放在他的制服袖口上,&ldquo要是她能随心所欲的話,她一定會來的。
她給我的信上說:&lsquoPierre[66]勸她來,但是她自己不肯來,因為他們今年一年沒有一點進項;&rsquo她又說:&lsquo況且,我今年用不着帶着全家到莫斯科來。
柳博奇卡還太小,至于男孩子們,可以住在您那裡,那比他們跟我在一起,我還放心哩。
&rsquo這一切自然很好啰!&rdquo外祖母接下去說,她的口氣清清楚楚表現出她覺得這一點也不好。
&ldquo男孩子們早就應該送到這兒來,好讓他們能夠學點東西,習慣社交界的情況;要不然,在鄉下他們能受到什麼教育?&hellip&hellip要知道,大的快十三歲,另一個十一歲了&hellip&hellip您看看,moncousin,他們在這裡完全像野孩子&hellip&hellip連怎麼走進客廳都不會。
&rdquo &ldquo不過,我不明白,&rdquo公爵回答說,&ldquo為什麼老抱怨境況不好?他有一份很大的家業,對于納塔利娅的哈巴羅夫卡(過去你我曾在那兒演過戲),我是了若指掌的,那份領地好極了,一向有可觀的收入。
&rdquo &ldquo我把您當作知己,對您講講吧。
&rdquo外祖母帶着憂傷的神情,打斷他的話頭說,&ldquo我覺得,這隻是借口,讓他可以單身住在這兒,常去俱樂部、赴宴會和幹些天曉得的勾當;而她卻絲毫也不懷疑。
您知道她那天使一般的善良,她一切都相信他。
他使她相信,孩子們應當帶到莫斯科,她應當跟那個愚蠢的家庭女教師留在鄉下&mdash&mdash而她也就相信了。
如果他對她講,孩子們應當像瓦爾瓦拉·伊利尼奇娜打她的孩子們一樣挨打,我想連這個她也會同意的。
&rdquo外祖母說,帶着十分輕蔑的神色在安樂椅上轉動着。
&ldquo是的,我的朋友,&rdquo她停頓了一會兒,又接下去說,拿起她那兩塊手帕中的一塊,來擦流出來的一滴眼淚,&ldquo我時常想,他既不重視她,也不了解她,盡管她心地善良,她愛他,她極力掩飾自己的悲哀,這一點我知道得很清楚,她跟他在一起是不會幸福的。
記住我的話,如果他不&hellip&hellip&rdquo 外祖母用手帕捂住臉。
&ldquoEh!mabonneamie,&rdquo[67]公爵用責備的口吻說,&ldquo我看,您一點也沒有變得更明智,您總是自尋煩惱,為了想象出來的傷心事流淚。
哦,您不難為情嗎?我早就認識他了,曉得他是個殷勤周到、善于體貼的、出色的丈夫,主要的是&mdash&mdash一個非常高尚的人,unparfaithonnêtehomme[68]。
&rdquo 無意中聽到一場我不該聽的話以後,我就踮着腳從屋裡溜出去,心情非常激動。
讓他看我的詩的時候,他把我叫到跟前,說: &ldquo怎麼能知道呢,macousine,也許他會是傑爾查文第二呀!&rdquo 說着,他狠狠地捏了我的臉蛋一把,如果說我沒有大叫起來,那隻是因為我猜想這是愛撫的表示。
客人們散去了。
爸爸和沃洛佳走出屋去;客廳裡隻剩下公爵、外祖母和我。
&ldquo為什麼我們那可愛的納塔利娅·尼古拉耶夫娜沒有來?&rdquo停頓了片刻以後,伊萬·伊萬内奇公爵突然問道。
&ldquoAh!moncher,&rdquo[65]外祖母壓低了聲音回答說,把手放在他的制服袖口上,&ldquo要是她能随心所欲的話,她一定會來的。
她給我的信上說:&lsquoPierre[66]勸她來,但是她自己不肯來,因為他們今年一年沒有一點進項;&rsquo她又說:&lsquo況且,我今年用不着帶着全家到莫斯科來。
柳博奇卡還太小,至于男孩子們,可以住在您那裡,那比他們跟我在一起,我還放心哩。
&rsquo這一切自然很好啰!&rdquo外祖母接下去說,她的口氣清清楚楚表現出她覺得這一點也不好。
&ldquo男孩子們早就應該送到這兒來,好讓他們能夠學點東西,習慣社交界的情況;要不然,在鄉下他們能受到什麼教育?&hellip&hellip要知道,大的快十三歲,另一個十一歲了&hellip&hellip您看看,moncousin,他們在這裡完全像野孩子&hellip&hellip連怎麼走進客廳都不會。
&rdquo &ldquo不過,我不明白,&rdquo公爵回答說,&ldquo為什麼老抱怨境況不好?他有一份很大的家業,對于納塔利娅的哈巴羅夫卡(過去你我曾在那兒演過戲),我是了若指掌的,那份領地好極了,一向有可觀的收入。
&rdquo &ldquo我把您當作知己,對您講講吧。
&rdquo外祖母帶着憂傷的神情,打斷他的話頭說,&ldquo我覺得,這隻是借口,讓他可以單身住在這兒,常去俱樂部、赴宴會和幹些天曉得的勾當;而她卻絲毫也不懷疑。
您知道她那天使一般的善良,她一切都相信他。
他使她相信,孩子們應當帶到莫斯科,她應當跟那個愚蠢的家庭女教師留在鄉下&mdash&mdash而她也就相信了。
如果他對她講,孩子們應當像瓦爾瓦拉·伊利尼奇娜打她的孩子們一樣挨打,我想連這個她也會同意的。
&rdquo外祖母說,帶着十分輕蔑的神色在安樂椅上轉動着。
&ldquo是的,我的朋友,&rdquo她停頓了一會兒,又接下去說,拿起她那兩塊手帕中的一塊,來擦流出來的一滴眼淚,&ldquo我時常想,他既不重視她,也不了解她,盡管她心地善良,她愛他,她極力掩飾自己的悲哀,這一點我知道得很清楚,她跟他在一起是不會幸福的。
記住我的話,如果他不&hellip&hellip&rdquo 外祖母用手帕捂住臉。
&ldquoEh!mabonneamie,&rdquo[67]公爵用責備的口吻說,&ldquo我看,您一點也沒有變得更明智,您總是自尋煩惱,為了想象出來的傷心事流淚。
哦,您不難為情嗎?我早就認識他了,曉得他是個殷勤周到、善于體貼的、出色的丈夫,主要的是&mdash&mdash一個非常高尚的人,unparfaithonnêtehomme[68]。
&rdquo 無意中聽到一場我不該聽的話以後,我就踮着腳從屋裡溜出去,心情非常激動。