二十三 涅赫柳多夫一家

關燈
上都那麼擔心地望望我,又望望她,神情仿佛在問:&ldquo喂,怎麼樣?&rdquo這使得我,像常有的情形一樣,雖然心裡确信柳博芙·謝爾蓋耶夫娜沒有什麼出衆的地方,但是還遠遠不願說出這種想法,甚至對我自己都如此。

     最後,瓦連卡,這一家最末的一員,是個十六七歲的胖姑娘。

     隻有那雙深灰色的大眼睛(眼睛裡既表現出活潑,又表現出沉靜的注意,特别像她姨母的眼睛),還有那條棕色的大辮子和兩隻極其嬌嫩而美麗的手,是她身上美的地方。

     &ldquo我想,monsieurNicolas[34],從半截聽起,您會覺得枯燥無味。

    &rdquo索菲娅·伊萬諾夫娜好心地歎息了一聲對我說,一邊翻動她縫的衣服。

     這時朗讀停止了,因為德米特裡走出屋去。

     &ldquo您也許看過《羅布·羅伊》[35]吧?&rdquo 當時我認為,單憑我穿着大學生制服,在同我不十分熟悉的人們交談時,我就有義務十分聰明而獨到地回答每一個最簡單的問題,而且我認為單單直截了當地回答&ldquo是&rdquo,&ldquo不是&rdquo,&ldquo無聊&rdquo,&ldquo有趣&rdquo以及諸如此類的話,乃是奇恥大辱。

    我瞅了一下自己新做的時髦褲子和常禮服上亮晶晶的紐扣,回答說,我沒有讀過《羅布·羅伊》,很想聽聽人家朗讀,因為我甯願從半截腰看書,而不願從頭看起。

     &ldquo那就加倍有趣:既要猜測過去,又要猜測未來。

    &rdquo我含着揚揚自得的笑容補充一句。

     公爵夫人好像很不自然地笑了笑(以後我發現,她并沒有别的笑法)。

     &ldquo這也許是對的,&rdquo她說,&ldquo您要在此地逗留很久嗎,Nicolas?我不稱呼您先生,您不見怪吧?您什麼時候離開呢?&rdquo &ldquo我不知道,也許明天,也許我們還要待好些時候。

    &rdquo不知道為什麼我這麼回答,雖然明天我們是一定要動身的。

     &ldquo我倒希望您留下來,對于您,對于我的德米特裡,&rdquo公爵夫人望着遠處說,&ldquo在你們這種年紀,友誼是最好的東西。

    &rdquo 我覺得人人都望着我,等着聽我說什麼,雖然瓦連卡裝出在看她姨母的針線活;我覺得,她們把我放到一種接受考試的地位,因此我得好好地大顯身手。

     &ldquo是的,對于我來說,&rdquo我說,&ldquo德米特裡的友誼是有益的,但是我對他不會有益處,因為他比我強千百倍呀。

    &rdquo(德米特裡不可能聽到我說的話,要不然我就害怕他會感到我言不由衷了) 公爵夫人又發出她那已經成為習慣的不自然的笑聲。

     &ldquo不過聽他說,&rdquo她說,&ldquoc&rsquoestvousquiêtesunpetitmonstredeperfection.[36]&rdquo &ldquoMonstredeperfection[37]&mdash&mdash這可妙極了,我得記住。

    &rdquo我暗自想。

     &ldquo不過,不用說您啦,他在這方面也是個能手,&rdquo她壓低聲音接下去說(這使我覺得特别愉快),用眼睛向柳博芙·謝爾蓋耶夫娜示意,&ldquo我認識柳博芙·謝爾蓋耶夫娜和她的休澤特卡有二十年了,而他在可憐的姑姑(他們這樣稱呼柳博芙·謝爾蓋耶夫娜)身上發現了我從來沒有看出的完美&hellip&hellip瓦連卡,叫人給我拿杯水來,&rdquo她補充一句,又望着遠處,大概認為把家裡的關系講給我聽還嫌太早,或者根本沒有必要,&ldquo不,他還是走開的好。

    他沒事可做,你朗讀下去。

    去吧,親愛的,您一直走出門,走十五步光景,就停下,大聲說:&lsquo彼得,給瑪麗亞·伊萬諾夫娜拿一杯冰水來。

    &rsquo&rdquo她對我說,又不自然地輕輕笑了笑。

     &ldquo她大概要議論我,&rdquo走出房間的時候,我暗自想,&ldquo大概她想說,她發現我是個非常聰明、聰明絕頂的青年人。

    &rdquo我還沒有走上十五步,那個胖胖的索菲娅·伊萬諾夫娜就喘籲籲地,但是邁着輕快的步伐,趕上了我。

     &ldquoMerci,moncher,[38]&rdquo她說,&ldquo我自己去吧,我去說一聲。

    &rdquo