二十六 鄉間什麼在等待着我們
關燈
小
中
大
四月十八日,我們在彼得羅夫斯科耶住宅門口下了馬車。離開莫斯科時,爸爸心事重重,沃洛佳問他是不是maman病了,爸爸悲傷地望望他,默默地點點頭。旅途中他顯然平靜了些;但是我們離家越近,他的臉色就越來越悲哀,下馬車時,他問喘息着跑來的福卡說:&ldquo納塔利娅·薩維什娜在哪兒?&rdquo他的聲音顫巍巍的,眼中含着淚水。善良的老福卡偷偷地看了我們一眼,低下頭,打開前門,把臉扭到一邊,回答說:
&ldquo她已經是第六天沒有離開卧室了。&rdquo
後來我聽說,米爾卡從maman病倒的那一天起,就不住聲地哀叫。現在它快活地向爸爸沖過來,撲到他身上,一邊尖叫,一邊舐他的手;但是他把它推到一邊,穿過客廳,從那裡進入起居室,起居室的門直通卧室。他越走近那個房間,從他全身的動作看來,他的焦急心情也就越明顯了;一進起居室,他就踮着腳走,幾乎是屏住呼吸,在他沒有下決心轉動那扇關着的門上的鎖時,先畫了個十字。這時米米蓬頭散發,滿臉淚痕,從過道裡跑出來。&ldquo啊,彼得·亞曆山德雷奇!&rdquo她帶着真正絕望的神情低聲說,看見爸爸在轉動門上的鎖,她幾乎聽不出地補充說,&ldquo這兒進不去,要穿過使女的房間。&rdquo
這一切使我那由于可怕的預兆而不勝悲哀的、天真的想象感到多麼悲痛!
我們走進使女的房間;在過道裡我們遇見了傻子阿基姆,他一向好做鬼臉逗我們發笑;但是這時我不僅不覺得他滑稽,而且一見他那冷淡而愚蠢的面孔,我就覺得痛苦得了不得。在使女的房間裡,兩個正在幹活的使女欠起身來向我們行禮,她們那副愁容使我害怕極了。又穿過米米的房間,爸爸打開卧室的門,于是我們都走了進去。門的右首是兩扇窗戶,窗戶被窗簾遮住;一扇窗前坐着納塔利娅·薩維什娜,她鼻梁上架着眼鏡在織襪子。她沒有照平時那樣吻我們,隻是欠起身來,透過眼鏡望望我們,就淚如泉湧了。大家本來都十分平靜,一看見我們都哭起來,這使我很不喜歡。
門的左邊擺着一架屏風,屏風後面是床、一張小桌、一個小藥箱和一張大安樂椅,醫生正坐在上面打瞌睡。床邊站着一個年輕的非常美麗的金發姑娘,她穿着雪白的晨裝,袖子卷起一點,正往我當時看不見的maman的頭上敷冰。這個姑娘就是媽媽信上說的那個labelleFlamande,後來她在我們全家的生活中扮演一個十分重要的角色。我們一進來,她就把一隻手從maman頭上抽回,整理她胸部的衣褶,随後低聲說:&ldquo昏迷了。&rdquo
我當時痛苦萬分,但是不由地注意到一切細節。房間裡幾乎是昏暗的,很熱,充滿混雜着薄荷、香水、苦菊和霍夫曼藥水[94]的氣味。這種氣味給了我那麼深刻的印象,不僅一聞到它,甚至一想到它,我就立刻回想起那間陰森森的、使人窒息的屋子,那可怕時刻的一切細節都立刻再現出來。
maman的眼睛睜着,但是她什麼也看不見&hellip&hellip噢,我永遠也忘不了那可怕的目光!目光裡流露出多麼苦痛的神情!&hellip&hellip
我們被領走了。
後來我向納塔利娅·薩維什娜問起媽媽臨終的情況,她對我這樣講:
&ldquo把你們領走之後,她又折騰了好久,我的親愛的,好像有什麼東西哽在她這兒;随後她的頭從枕頭上滑下來,她就像天使一樣,平靜而安甯地睡着了。我剛走出去看看,為什麼沒有把她的藥水送來,再回來時,她,我的心肝,已經把身邊的一切推開,不住地招呼你爸爸到她身邊去;你爸爸俯在她身上,但是她分明已經沒有力氣說出她想說的話:她一開口就又呻吟起來:&lsquo我的上帝!主啊!孩子們!孩子們!&rsquo我想跑去找你們,但是伊萬·瓦西裡奇攔住我說:&lsquo那會使她更加心煩意亂,最好不必。&rsquo後來,她剛舉起手來,就又放了下去。她這是想表示什麼意思,那隻有天知道了。我想,她是在暗暗給你們祝福;顯然,上帝不讓她在臨終前看看自己的孩子們。最後,她稍稍擡起身來,我的親愛的,雙手這麼動了一下,突然用那麼一種我想都不敢想的聲調說:&lsquo聖母呀,不要抛棄他們!&hellip&hellip&rsquo這時她心痛起來;從她的眼神可以看出,這個可憐的人兒痛苦極了。她倒在枕頭上,用牙咬住床單;而她的眼淚,我的少爺,就不住地往下滾。&rdquo
&ldquo嗯,以後呢?&rdquo我問。
納塔利娅·薩維什娜再也說不下去了。她轉過身去,痛哭起來。
maman在萬分痛苦中逝世了。
&ldquo她已經是第六天沒有離開卧室了。&rdquo
後來我聽說,米爾卡從maman病倒的那一天起,就不住聲地哀叫。現在它快活地向爸爸沖過來,撲到他身上,一邊尖叫,一邊舐他的手;但是他把它推到一邊,穿過客廳,從那裡進入起居室,起居室的門直通卧室。他越走近那個房間,從他全身的動作看來,他的焦急心情也就越明顯了;一進起居室,他就踮着腳走,幾乎是屏住呼吸,在他沒有下決心轉動那扇關着的門上的鎖時,先畫了個十字。這時米米蓬頭散發,滿臉淚痕,從過道裡跑出來。&ldquo啊,彼得·亞曆山德雷奇!&rdquo她帶着真正絕望的神情低聲說,看見爸爸在轉動門上的鎖,她幾乎聽不出地補充說,&ldquo這兒進不去,要穿過使女的房間。&rdquo
這一切使我那由于可怕的預兆而不勝悲哀的、天真的想象感到多麼悲痛!
我們走進使女的房間;在過道裡我們遇見了傻子阿基姆,他一向好做鬼臉逗我們發笑;但是這時我不僅不覺得他滑稽,而且一見他那冷淡而愚蠢的面孔,我就覺得痛苦得了不得。在使女的房間裡,兩個正在幹活的使女欠起身來向我們行禮,她們那副愁容使我害怕極了。又穿過米米的房間,爸爸打開卧室的門,于是我們都走了進去。門的右首是兩扇窗戶,窗戶被窗簾遮住;一扇窗前坐着納塔利娅·薩維什娜,她鼻梁上架着眼鏡在織襪子。她沒有照平時那樣吻我們,隻是欠起身來,透過眼鏡望望我們,就淚如泉湧了。大家本來都十分平靜,一看見我們都哭起來,這使我很不喜歡。
門的左邊擺着一架屏風,屏風後面是床、一張小桌、一個小藥箱和一張大安樂椅,醫生正坐在上面打瞌睡。床邊站着一個年輕的非常美麗的金發姑娘,她穿着雪白的晨裝,袖子卷起一點,正往我當時看不見的maman的頭上敷冰。這個姑娘就是媽媽信上說的那個labelleFlamande,後來她在我們全家的生活中扮演一個十分重要的角色。我們一進來,她就把一隻手從maman頭上抽回,整理她胸部的衣褶,随後低聲說:&ldquo昏迷了。&rdquo
我當時痛苦萬分,但是不由地注意到一切細節。房間裡幾乎是昏暗的,很熱,充滿混雜着薄荷、香水、苦菊和霍夫曼藥水[94]的氣味。這種氣味給了我那麼深刻的印象,不僅一聞到它,甚至一想到它,我就立刻回想起那間陰森森的、使人窒息的屋子,那可怕時刻的一切細節都立刻再現出來。
maman的眼睛睜着,但是她什麼也看不見&hellip&hellip噢,我永遠也忘不了那可怕的目光!目光裡流露出多麼苦痛的神情!&hellip&hellip
我們被領走了。
後來我向納塔利娅·薩維什娜問起媽媽臨終的情況,她對我這樣講:
&ldquo把你們領走之後,她又折騰了好久,我的親愛的,好像有什麼東西哽在她這兒;随後她的頭從枕頭上滑下來,她就像天使一樣,平靜而安甯地睡着了。我剛走出去看看,為什麼沒有把她的藥水送來,再回來時,她,我的心肝,已經把身邊的一切推開,不住地招呼你爸爸到她身邊去;你爸爸俯在她身上,但是她分明已經沒有力氣說出她想說的話:她一開口就又呻吟起來:&lsquo我的上帝!主啊!孩子們!孩子們!&rsquo我想跑去找你們,但是伊萬·瓦西裡奇攔住我說:&lsquo那會使她更加心煩意亂,最好不必。&rsquo後來,她剛舉起手來,就又放了下去。她這是想表示什麼意思,那隻有天知道了。我想,她是在暗暗給你們祝福;顯然,上帝不讓她在臨終前看看自己的孩子們。最後,她稍稍擡起身來,我的親愛的,雙手這麼動了一下,突然用那麼一種我想都不敢想的聲調說:&lsquo聖母呀,不要抛棄他們!&hellip&hellip&rsquo這時她心痛起來;從她的眼神可以看出,這個可憐的人兒痛苦極了。她倒在枕頭上,用牙咬住床單;而她的眼淚,我的少爺,就不住地往下滾。&rdquo
&ldquo嗯,以後呢?&rdquo我問。
納塔利娅·薩維什娜再也說不下去了。她轉過身去,痛哭起來。
maman在萬分痛苦中逝世了。