第一幕
關燈
小
中
大
第一場溫莎。
培琪家門前 夏祿、斯蘭德及愛文斯上。
夏祿 休師傅,别勸我,我一定要告到禦前法庭去;就算他是二十個約翰-福斯塔夫爵士,他也不能欺侮夏祿老爺。
斯蘭德 夏祿老爺是葛羅斯特郡的治安法官,而且還是個探子呢。
夏祿 對了,侄兒,還是個“推事”呢。
斯蘭德 對了,還是個“癱子”呢;牧師先生,我告訴您吧,他出身就是個紳士,簽起名來,總是要加上“大人”兩個字,無論什麼公文、筆據、帳單、契約,寫起來總是“夏祿大人”。
夏祿 對了,這三百年來,一直都是這樣。
斯蘭德 他的子孫在他以前就是這樣寫了,他的祖宗在他以後也可以這樣寫;他們家裡那件繡着十二條白梭子魚的外套可以作為證明。
夏祿 那是一件古老的外套。
愛文斯 一件古老的外套上有着十二條白虱子,那真是相得益彰了;白虱是人類的老朋友,也是親愛的象征。
夏祿 不是白虱子,是淡水河裡的“白梭子”魚,我那古老的外套上,古老的紋章上,都有十二條白梭子魚。
斯蘭德 這十二條魚我都可以“借光”,叔叔。
夏祿 你可以,你結了婚之後可以借你妻家的光。
① 愛文斯 家裡的錢财都讓人借個光,這可壞事了。
夏祿 沒有的事兒。
愛文斯 可壞事呢,聖母娘娘。
要是你有四條裙子,讓人“借光”了,那你就一條也不剩了。
可是閑話少說,要是福斯塔夫爵士有什麼地方得罪了您,我是個出家人,方便為懷,很願意盡力替你們兩位和解和解。
夏祿 我要把這事情告到樞密院去,這簡直是暴動。
愛文斯 不要把暴動的事情告訴樞密院,暴動是不敬上帝的行為。
樞密院希望聽見人民個個敬畏上帝,不喜歡聽見有什麼暴動;您還是考慮考慮吧。
夏祿 嘿!他媽的!要是我再年輕點兒,一定用刀子跟他解決。
愛文斯 冤家宜解不宜結,還是大家和和氣氣的好。
我腦子裡還有一個計劃,要是能夠成功,倒是一件美事。
培琪大爺有一位女兒叫安,她是一個标緻的姑娘。
斯蘭德 安小姐嗎?她有一頭棕色的頭發,說起話來細聲細氣,像個娘兒們似的。
愛文斯 正是這位小姐,沒有錯的,這樣的人兒你找不出第二個來。
她的爺爺臨死的時候——上帝接引他上天堂享福!——留給她七百鎊錢,還有金子銀子,等她滿了十七歲,這筆财産就可以到她手裡。
我們現在還是把那些吵吵鬧鬧的事情擱在一旁,想法子替斯蘭德少爺和安-培琪小姐作個媒吧。
夏祿 她的爺爺留給她七百鎊錢嗎? 愛文斯 是的,還有她父親給她的錢。
夏祿 這姑娘我也認識,她的人品倒不錯。
愛文斯 七百鎊錢還有其他的妝奁,那還會錯嗎? 夏祿 好,讓我們去瞧瞧培琪大爺吧。
福斯塔夫也在裡邊嗎? 愛文斯 我能向您說謊嗎?我頂讨厭的就是說謊的人,正像我讨厭說假話的人或是不老實的人一樣。
約翰爵士是在裡邊,請您看在大家朋友分上,忍着點兒吧。
讓我去打門。
(敲門)喂!有人嗎?上帝祝福你們這一家! 培琪 (在内)誰呀? 愛文斯 上帝祝福你們,是您的朋友,還有夏祿法官和斯蘭德少爺,我們要跟您談些事情,也許您聽了會高興的。
培琪上。
培琪 我很高興看見你們各位的氣色都這樣好。
夏祿老爺,我還要謝謝您的鹿肉呢! 夏祿 培琪大爺,我很高興看見您,您心腸好,福氣一定也好!這鹿是給人亂刀殺死的,所以鹿肉弄得實在不成樣子,您别見笑。
嫂夫人好嗎?——我從心坎裡謝謝您! 培琪 我才要謝謝您哪。
夏祿 我才要謝謝您;幹脆一句話,我謝謝您。
培琪 斯蘭德少爺,我很高興看見您。
斯蘭德 培琪大叔,您那頭黃毛的獵狗怎麼樣啦?聽說它在最近的賽狗會上跑不過人家,有這回事嗎? 培琪 那可不能這麼說。
斯蘭德 您還不肯承認,您還不肯承認。
夏祿 他當然不肯承認的;這倒是很可惜的事,這倒是很可惜的事。
那是一頭好狗哩。
培琪 是一頭不中用的畜生。
夏祿 不,它是一頭好狗,很漂亮的狗;那還用說嗎?它又好又漂亮。
福斯塔夫爵士在裡邊嗎? 培琪 他在裡邊;我很願意給你們兩位彼此消消氣。
愛文斯 真是一個好基督徒說的話。
夏祿 培琪大爺,他侮辱了我。
培琪 是的,他自己也有幾分認錯。
夏祿 認了錯不能就算完事呀,培琪大爺,您說是不是?他侮辱了我;真的,他侮辱了我;一句話,他侮辱了我;你們聽着,夏祿老爺說,他被人家侮辱了。
培琪 約翰爵士來啦。
福斯塔夫、巴道夫、尼姆、畢斯托爾上。
福斯塔夫 喂,夏祿老爺,您要到王上面前去告我嗎? 夏祿 爵士,你打了我的用人,殺了我的鹿,闖進我的屋子裡。
福斯塔夫 可是沒有吻過你家看門人女兒的臉吧? 夏祿 他媽的,什麼話!我一定要跟你算帳。
福斯塔夫 明人不作暗事,這一切事都是我幹的。
現在我回答了你啦。
夏祿 我要告到樞密院去。
福斯塔夫 我看你還是告到後門口去吧,也免得人家笑話你。
愛文斯 少說幾句吧,約翰爵士;大家好言好語不好嗎? 福斯塔夫
培琪家門前 夏祿、斯蘭德及愛文斯上。
夏祿 休師傅,别勸我,我一定要告到禦前法庭去;就算他是二十個約翰-福斯塔夫爵士,他也不能欺侮夏祿老爺。
斯蘭德 夏祿老爺是葛羅斯特郡的治安法官,而且還是個探子呢。
夏祿 對了,侄兒,還是個“推事”呢。
斯蘭德 對了,還是個“癱子”呢;牧師先生,我告訴您吧,他出身就是個紳士,簽起名來,總是要加上“大人”兩個字,無論什麼公文、筆據、帳單、契約,寫起來總是“夏祿大人”。
夏祿 對了,這三百年來,一直都是這樣。
斯蘭德 他的子孫在他以前就是這樣寫了,他的祖宗在他以後也可以這樣寫;他們家裡那件繡着十二條白梭子魚的外套可以作為證明。
夏祿 那是一件古老的外套。
愛文斯 一件古老的外套上有着十二條白虱子,那真是相得益彰了;白虱是人類的老朋友,也是親愛的象征。
夏祿 不是白虱子,是淡水河裡的“白梭子”魚,我那古老的外套上,古老的紋章上,都有十二條白梭子魚。
斯蘭德 這十二條魚我都可以“借光”,叔叔。
夏祿 你可以,你結了婚之後可以借你妻家的光。
① 愛文斯 家裡的錢财都讓人借個光,這可壞事了。
夏祿 沒有的事兒。
愛文斯 可壞事呢,聖母娘娘。
要是你有四條裙子,讓人“借光”了,那你就一條也不剩了。
可是閑話少說,要是福斯塔夫爵士有什麼地方得罪了您,我是個出家人,方便為懷,很願意盡力替你們兩位和解和解。
夏祿 我要把這事情告到樞密院去,這簡直是暴動。
愛文斯 不要把暴動的事情告訴樞密院,暴動是不敬上帝的行為。
樞密院希望聽見人民個個敬畏上帝,不喜歡聽見有什麼暴動;您還是考慮考慮吧。
夏祿 嘿!他媽的!要是我再年輕點兒,一定用刀子跟他解決。
愛文斯 冤家宜解不宜結,還是大家和和氣氣的好。
我腦子裡還有一個計劃,要是能夠成功,倒是一件美事。
培琪大爺有一位女兒叫安,她是一個标緻的姑娘。
斯蘭德 安小姐嗎?她有一頭棕色的頭發,說起話來細聲細氣,像個娘兒們似的。
愛文斯 正是這位小姐,沒有錯的,這樣的人兒你找不出第二個來。
她的爺爺臨死的時候——上帝接引他上天堂享福!——留給她七百鎊錢,還有金子銀子,等她滿了十七歲,這筆财産就可以到她手裡。
我們現在還是把那些吵吵鬧鬧的事情擱在一旁,想法子替斯蘭德少爺和安-培琪小姐作個媒吧。
夏祿 她的爺爺留給她七百鎊錢嗎? 愛文斯 是的,還有她父親給她的錢。
夏祿 這姑娘我也認識,她的人品倒不錯。
愛文斯 七百鎊錢還有其他的妝奁,那還會錯嗎? 夏祿 好,讓我們去瞧瞧培琪大爺吧。
福斯塔夫也在裡邊嗎? 愛文斯 我能向您說謊嗎?我頂讨厭的就是說謊的人,正像我讨厭說假話的人或是不老實的人一樣。
約翰爵士是在裡邊,請您看在大家朋友分上,忍着點兒吧。
讓我去打門。
(敲門)喂!有人嗎?上帝祝福你們這一家! 培琪 (在内)誰呀? 愛文斯 上帝祝福你們,是您的朋友,還有夏祿法官和斯蘭德少爺,我們要跟您談些事情,也許您聽了會高興的。
培琪上。
培琪 我很高興看見你們各位的氣色都這樣好。
夏祿老爺,我還要謝謝您的鹿肉呢! 夏祿 培琪大爺,我很高興看見您,您心腸好,福氣一定也好!這鹿是給人亂刀殺死的,所以鹿肉弄得實在不成樣子,您别見笑。
嫂夫人好嗎?——我從心坎裡謝謝您! 培琪 我才要謝謝您哪。
夏祿 我才要謝謝您;幹脆一句話,我謝謝您。
培琪 斯蘭德少爺,我很高興看見您。
斯蘭德 培琪大叔,您那頭黃毛的獵狗怎麼樣啦?聽說它在最近的賽狗會上跑不過人家,有這回事嗎? 培琪 那可不能這麼說。
斯蘭德 您還不肯承認,您還不肯承認。
夏祿 他當然不肯承認的;這倒是很可惜的事,這倒是很可惜的事。
那是一頭好狗哩。
培琪 是一頭不中用的畜生。
夏祿 不,它是一頭好狗,很漂亮的狗;那還用說嗎?它又好又漂亮。
福斯塔夫爵士在裡邊嗎? 培琪 他在裡邊;我很願意給你們兩位彼此消消氣。
愛文斯 真是一個好基督徒說的話。
夏祿 培琪大爺,他侮辱了我。
培琪 是的,他自己也有幾分認錯。
夏祿 認了錯不能就算完事呀,培琪大爺,您說是不是?他侮辱了我;真的,他侮辱了我;一句話,他侮辱了我;你們聽着,夏祿老爺說,他被人家侮辱了。
培琪 約翰爵士來啦。
福斯塔夫、巴道夫、尼姆、畢斯托爾上。
福斯塔夫 喂,夏祿老爺,您要到王上面前去告我嗎? 夏祿 爵士,你打了我的用人,殺了我的鹿,闖進我的屋子裡。
福斯塔夫 可是沒有吻過你家看門人女兒的臉吧? 夏祿 他媽的,什麼話!我一定要跟你算帳。
福斯塔夫 明人不作暗事,這一切事都是我幹的。
現在我回答了你啦。
夏祿 我要告到樞密院去。
福斯塔夫 我看你還是告到後門口去吧,也免得人家笑話你。
愛文斯 少說幾句吧,約翰爵士;大家好言好語不好嗎? 福斯塔夫