第九章 紅色袍服毫不匆忙
關燈
小
中
大
下搞砸了。
” “所以他終究還是真的有罪嗎?” “有罪?不對,不是他。
他隻是個規矩的年輕人。
我一定會讓他脫困的,肯,”H.M.一本正經地說,“他值得一救。
” 當我們轉進新門街的時候,一輛經過的車子差點擦撞到我們的擋泥闆,H.M.從車窗裡伸頭出去咒罵,聲音之大和想象力之豐富,在在說明了他目前的心态。
“我想,”H.M.繼續說道,“他以為隻要他出面承認,法官就會說:‘好了。
小子;這就夠了,把他帶出去絞死。
’直截了當,你明白嗎?” “可是為什麼要認罪呢?還有,這樣算不算證據?” H.M.對這件事的态度和艾芙蓮很像。
“當然不是證據,重點在于這話會造成的影響,就算老巴梅·包德金告訴他們不要理會也一樣。
我是很信任巴梅的,肯……可是你是不是在想着說檢方的證據全提完了,那最壞的一部分已經過去了呢?孩子,我們的麻煩還沒有開始呢。
我怕的是他們對安士偉做交互訊問,你有沒有聽過華特·史東訊問對方的證人?他會把他們像個鐘似的拆散掉,再看你敢不敢把所有的小零件重新裝回去。
在法律上,我不一定非得讓安士偉上證人席不可;可是要是我不這樣做的話,那史東要怎麼說我都沒得好辯的,除非我把那家夥叫上證人席,否則這場謀殺案的故事沒法說完。
我怕的是自己的證人可能反過來對付我。
要是他站在證人席上,發誓說他剛才說的那番話全是真的——哎,那就會成為證據,而我這個老頭子就給玩完了。
” “可是我要再問一遍(這種該死的法庭上的虛情假意也傳染給我了),安士偉為什麼要認罪呢?” H.M.哼了一聲。
他靠坐在坐墊上,那頂又笨又大的高禮帽歪在他眼睛上,粗大的兩臂交叉在胸前。
“因為有人和他通了消息,我不确定是怎麼通上的,可是我知道是什麼人。
我說的是我們的雷金納。
你有沒有注意到他和雷金納一整個下午都在互相使眼色?可是你不認得雷金納吧?” “認得,我今天下午在胡彌家裡見到他。
” 一隻眼光淩厲的眼睛朝我這邊轉了過來。
“啊?”H.M.把尾音揚得很高地說。
“你覺得他怎麼樣?” “呃——還好吧,有那麼一點神氣和高傲,不過還算正派。
” 那隻眼睛轉了回去。
“啊哈。
哦,對了,那小妞給的口訊是什麼?” “她很強調地要告訴你說‘好的’。
” “好女孩,”H.M.說。
他由歪斜的高禮帽底下望着和司機之間的玻璃隔闆。
“也許可以有很好的結果,我今天下午運氣還過得去,也有點不順。
最槽糕的是史本賽·胡彌沒有出庭來當證人。
我還想靠他呢。
要是我還有頭發的話,聽到那件事的時候頭發都會急白了好多。
哎呀,我不知道他是不是轉身開溜了!搞不好就是!”他考慮了一下。
“大家都覺得我沒有尊嚴。
挺好看的吧,啊?看着樂麗波普跟我到處跑着找證人,做那些本來該由初級律師做的雜事。
看我這個大律師幹的好事,我問你——” “坦白地說,”我說道,“真正的原因在于你不肯跟哪個小律師合作。
H.M.,你太急着自己來唱這整出大戲了。
” 這話很不幸地極具真實性,引起了他一陣怒罵,尤其是他先前的埋怨正顯示了他在擔心别的什麼事。
“原來就是這樣謝我,是吧?我能得到的感謝就是這些?我花了那麼多力氣像個紅帽子一樣在火車站上跑來跑去——” “什麼火車站?” “不用管什麼火車站,”H.M.說到一半突然發現不對,看來很懊惱。
可是他因為又引發了另外一點神秘氣氛而高興得火氣稍小了一些。
“哼,我說呀,肯!就你今天所聽到的證詞來看,你會去哪個火車站呢?” “去搭什麼火車?我們怎麼會談到火車站這個話題上來的,”我說,“也還不很清楚;不過這是不是委婉地暗示說胡彌大夫可能逃之夭夭了?” “很有可能。
哎呀,呃,我不知道——”他對着隔闆望了一陣,然後興奮地轉過身來。
“今天下午你在他們家有沒有見到胡彌醫生?” “見到了,他就在那裡,說的盡是些陳腔濫調的話,還一副很有愛心的樣子。
” “你有沒有照我的指示散布了一些神秘不安的氣氛?” “有啊,而且我想我還相當地成功:不過我說的那些非常之有影響力的話是什麼,我卻不能告訴你。
反正,他的的确确告訴我們說他今天下午要去作證。
他說他要很強烈地提出安士
” “所以他終究還是真的有罪嗎?” “有罪?不對,不是他。
他隻是個規矩的年輕人。
我一定會讓他脫困的,肯,”H.M.一本正經地說,“他值得一救。
” 當我們轉進新門街的時候,一輛經過的車子差點擦撞到我們的擋泥闆,H.M.從車窗裡伸頭出去咒罵,聲音之大和想象力之豐富,在在說明了他目前的心态。
“我想,”H.M.繼續說道,“他以為隻要他出面承認,法官就會說:‘好了。
小子;這就夠了,把他帶出去絞死。
’直截了當,你明白嗎?” “可是為什麼要認罪呢?還有,這樣算不算證據?” H.M.對這件事的态度和艾芙蓮很像。
“當然不是證據,重點在于這話會造成的影響,就算老巴梅·包德金告訴他們不要理會也一樣。
我是很信任巴梅的,肯……可是你是不是在想着說檢方的證據全提完了,那最壞的一部分已經過去了呢?孩子,我們的麻煩還沒有開始呢。
我怕的是他們對安士偉做交互訊問,你有沒有聽過華特·史東訊問對方的證人?他會把他們像個鐘似的拆散掉,再看你敢不敢把所有的小零件重新裝回去。
在法律上,我不一定非得讓安士偉上證人席不可;可是要是我不這樣做的話,那史東要怎麼說我都沒得好辯的,除非我把那家夥叫上證人席,否則這場謀殺案的故事沒法說完。
我怕的是自己的證人可能反過來對付我。
要是他站在證人席上,發誓說他剛才說的那番話全是真的——哎,那就會成為證據,而我這個老頭子就給玩完了。
” “可是我要再問一遍(這種該死的法庭上的虛情假意也傳染給我了),安士偉為什麼要認罪呢?” H.M.哼了一聲。
他靠坐在坐墊上,那頂又笨又大的高禮帽歪在他眼睛上,粗大的兩臂交叉在胸前。
“因為有人和他通了消息,我不确定是怎麼通上的,可是我知道是什麼人。
我說的是我們的雷金納。
你有沒有注意到他和雷金納一整個下午都在互相使眼色?可是你不認得雷金納吧?” “認得,我今天下午在胡彌家裡見到他。
” 一隻眼光淩厲的眼睛朝我這邊轉了過來。
“啊?”H.M.把尾音揚得很高地說。
“你覺得他怎麼樣?” “呃——還好吧,有那麼一點神氣和高傲,不過還算正派。
” 那隻眼睛轉了回去。
“啊哈。
哦,對了,那小妞給的口訊是什麼?” “她很強調地要告訴你說‘好的’。
” “好女孩,”H.M.說。
他由歪斜的高禮帽底下望着和司機之間的玻璃隔闆。
“也許可以有很好的結果,我今天下午運氣還過得去,也有點不順。
最槽糕的是史本賽·胡彌沒有出庭來當證人。
我還想靠他呢。
要是我還有頭發的話,聽到那件事的時候頭發都會急白了好多。
哎呀,我不知道他是不是轉身開溜了!搞不好就是!”他考慮了一下。
“大家都覺得我沒有尊嚴。
挺好看的吧,啊?看着樂麗波普跟我到處跑着找證人,做那些本來該由初級律師做的雜事。
看我這個大律師幹的好事,我問你——” “坦白地說,”我說道,“真正的原因在于你不肯跟哪個小律師合作。
H.M.,你太急着自己來唱這整出大戲了。
” 這話很不幸地極具真實性,引起了他一陣怒罵,尤其是他先前的埋怨正顯示了他在擔心别的什麼事。
“原來就是這樣謝我,是吧?我能得到的感謝就是這些?我花了那麼多力氣像個紅帽子一樣在火車站上跑來跑去——” “什麼火車站?” “不用管什麼火車站,”H.M.說到一半突然發現不對,看來很懊惱。
可是他因為又引發了另外一點神秘氣氛而高興得火氣稍小了一些。
“哼,我說呀,肯!就你今天所聽到的證詞來看,你會去哪個火車站呢?” “去搭什麼火車?我們怎麼會談到火車站這個話題上來的,”我說,“也還不很清楚;不過這是不是委婉地暗示說胡彌大夫可能逃之夭夭了?” “很有可能。
哎呀,呃,我不知道——”他對着隔闆望了一陣,然後興奮地轉過身來。
“今天下午你在他們家有沒有見到胡彌醫生?” “見到了,他就在那裡,說的盡是些陳腔濫調的話,還一副很有愛心的樣子。
” “你有沒有照我的指示散布了一些神秘不安的氣氛?” “有啊,而且我想我還相當地成功:不過我說的那些非常之有影響力的話是什麼,我卻不能告訴你。
反正,他的的确确告訴我們說他今天下午要去作證。
他說他要很強烈地提出安士