第六章 一截藍色羽毛
關燈
小
中
大
擡起頭來。
“就是這裡。
那是後花園裡的一間獨立小屋,大約離主屋有二十碼。
我猜以前大概準備弄間溫室吧;可是胡彌并不喜歡那種東西,那裡有一部分是玻璃的。
” H.M.點了點頭:“死者在那裡都放了些什麼東西呢?” “他的射箭裝備。
弓啦,弦啦、箭啦、拉弓用的手套啦,這一類的東西。
老桑克斯也在那裡給箭羽染色,用的是胡彌自己的東西。
” “還有什麼别的?” “如果你要完整的目錄,”證人回嘴道,“我可以給你。
護臂、佩箭的腰帶、清理箭頭的毛紗、一兩個給拉弓手套上油的小油壺——當然,還有一些工具。
胡彌是個手很巧的好人。
” “沒有别的了嗎?” “我記得的就這些。
” “目前,你對這點很确定嗎?” 證人哼了一聲。
“好。
——現在,你已經作證說那支箭不可能是由弓射出來的。
我要建議你的是,這句話完全不是你所說的意思,你會同意說那支箭也可能是投射出來的吧?” “我不懂你這話是什麼意思。
有什麼不同呢?” “有什麼不同?你看這邊!看到這個墨水台沒有?呃,要是我現在抓起來丢向你,這當然不是由弓射出來的;可是你絕對會同意那是投射出來的,對不對?” “對。
” “好。
而你也可以抓起那支箭來向我投射吧?” “可以的!”證人說。
他的口氣表示:“天啦,我還真想這樣幹呢。
”他們兩個人的聲音都很有力,越來越讓人聽得清楚。
就在這時候,檢察總長華特·史東爵士清了下嗓子,站起身來。
“庭上,”華特爵士說,他語氣之豐厚和平靜是可與一位大主教相媲美,“我并不想打斷我飽學的朋友。
可是我隻想向我這位飽學的朋友請教一下,他是不是認為這支重量大約隻有三盎司的箭可以投擲出去而深入人體八吋之多?——我隻能想到我這位飽學的朋友顯然把箭和長矛搞混了,更不用說誤以為是漁叉吧。
” H.M.假發的後面開始豎了起來。
樂麗波普做了個很激烈的搖手的手勢。
“庭上,”H.M.用一種很奇怪的哽咽聲音回應道,“我的用意在向證人所提出的下個問題裡就會看得出來。
” “請繼續,亨利爵士。
” H.M.喘過氣來。
“我的意思是說,”他對傅來明說,“這支箭可能是由一把十字弓發射的嗎?” 一片死寂。
法官小心地把筆放下,把那張圓臉轉了過來,好像一個好奇的月亮。
“我還是不明白,亨利爵士,”法官包德金大人插嘴問道,“到底什麼是十字弓啊?” “我這裡就有一把。
”H.M.說。
他從桌子底下拖出一個像放西裝用的大紙箱,從箱子裡拿出一樣很重、看來很有緻命危險的器械,其中木頭和鐵制的部分都打磨得相當的亮。
托柄部分并不長,有點像小型的來複槍:最長不超過十六時,可是前端卻是一塊彎成半圓形的寬軟鋼片,兩端都連在一根弦上,弓弦則向後拉到裝在托柄上一個有V形缺口和象牙把手的絞盤,扳機和絞盤相連,平平的托柄正中央則是一道長長的凹槽。
這架十字弓的托柄上還鑲嵌了珠母貝的花飾,在衆目睽睽下握在H.M.手裡本來應該看來很不協調的,可是卻一點也沒這種感覺,突然讓人覺得那看起來像是一件未來的武器,而不是一件以前用的武器。
“這個。
”H.M.就像拿着玩具的小孩子一樣,完全沒有一點不自在地繼續說道,“叫做短‘腿’十字弓。
十六世紀法國騎兵隊主要使用這種武器,你知道。
把弦上緊——像這樣,”他開始轉動把手,在一陣難聽的喀喇聲中,弓弦開始移動,把鐵闆的兩角往後拉,”在凹槽裡放進一支鐵的箭矢,叫做四角箭,扣下扳機,就會像投石器一樣地射出。
四角箭帶着後面鐵杆的重量激射而出……四角箭比一般的箭來得短。
可是也可以用來射箭。
” 他扣動扳機,造成很震撼的效果。
華特·史東爵士站了起來。
這位檢察總長的聲音讓剛開始的一片嗡嗡語聲平息下來。
“庭上,”他一本正經地說,“這一切都很有意思——不論這算不算得上是證據。
我們這位飽學的朋友是不是要提出另外一個理論,認為這次兇案是由他
“就是這裡。
那是後花園裡的一間獨立小屋,大約離主屋有二十碼。
我猜以前大概準備弄間溫室吧;可是胡彌并不喜歡那種東西,那裡有一部分是玻璃的。
” H.M.點了點頭:“死者在那裡都放了些什麼東西呢?” “他的射箭裝備。
弓啦,弦啦、箭啦、拉弓用的手套啦,這一類的東西。
老桑克斯也在那裡給箭羽染色,用的是胡彌自己的東西。
” “還有什麼别的?” “如果你要完整的目錄,”證人回嘴道,“我可以給你。
護臂、佩箭的腰帶、清理箭頭的毛紗、一兩個給拉弓手套上油的小油壺——當然,還有一些工具。
胡彌是個手很巧的好人。
” “沒有别的了嗎?” “我記得的就這些。
” “目前,你對這點很确定嗎?” 證人哼了一聲。
“好。
——現在,你已經作證說那支箭不可能是由弓射出來的。
我要建議你的是,這句話完全不是你所說的意思,你會同意說那支箭也可能是投射出來的吧?” “我不懂你這話是什麼意思。
有什麼不同呢?” “有什麼不同?你看這邊!看到這個墨水台沒有?呃,要是我現在抓起來丢向你,這當然不是由弓射出來的;可是你絕對會同意那是投射出來的,對不對?” “對。
” “好。
而你也可以抓起那支箭來向我投射吧?” “可以的!”證人說。
他的口氣表示:“天啦,我還真想這樣幹呢。
”他們兩個人的聲音都很有力,越來越讓人聽得清楚。
就在這時候,檢察總長華特·史東爵士清了下嗓子,站起身來。
“庭上,”華特爵士說,他語氣之豐厚和平靜是可與一位大主教相媲美,“我并不想打斷我飽學的朋友。
可是我隻想向我這位飽學的朋友請教一下,他是不是認為這支重量大約隻有三盎司的箭可以投擲出去而深入人體八吋之多?——我隻能想到我這位飽學的朋友顯然把箭和長矛搞混了,更不用說誤以為是漁叉吧。
” H.M.假發的後面開始豎了起來。
樂麗波普做了個很激烈的搖手的手勢。
“庭上,”H.M.用一種很奇怪的哽咽聲音回應道,“我的用意在向證人所提出的下個問題裡就會看得出來。
” “請繼續,亨利爵士。
” H.M.喘過氣來。
“我的意思是說,”他對傅來明說,“這支箭可能是由一把十字弓發射的嗎?” 一片死寂。
法官小心地把筆放下,把那張圓臉轉了過來,好像一個好奇的月亮。
“我還是不明白,亨利爵士,”法官包德金大人插嘴問道,“到底什麼是十字弓啊?” “我這裡就有一把。
”H.M.說。
他從桌子底下拖出一個像放西裝用的大紙箱,從箱子裡拿出一樣很重、看來很有緻命危險的器械,其中木頭和鐵制的部分都打磨得相當的亮。
托柄部分并不長,有點像小型的來複槍:最長不超過十六時,可是前端卻是一塊彎成半圓形的寬軟鋼片,兩端都連在一根弦上,弓弦則向後拉到裝在托柄上一個有V形缺口和象牙把手的絞盤,扳機和絞盤相連,平平的托柄正中央則是一道長長的凹槽。
這架十字弓的托柄上還鑲嵌了珠母貝的花飾,在衆目睽睽下握在H.M.手裡本來應該看來很不協調的,可是卻一點也沒這種感覺,突然讓人覺得那看起來像是一件未來的武器,而不是一件以前用的武器。
“這個。
”H.M.就像拿着玩具的小孩子一樣,完全沒有一點不自在地繼續說道,“叫做短‘腿’十字弓。
十六世紀法國騎兵隊主要使用這種武器,你知道。
把弦上緊——像這樣,”他開始轉動把手,在一陣難聽的喀喇聲中,弓弦開始移動,把鐵闆的兩角往後拉,”在凹槽裡放進一支鐵的箭矢,叫做四角箭,扣下扳機,就會像投石器一樣地射出。
四角箭帶着後面鐵杆的重量激射而出……四角箭比一般的箭來得短。
可是也可以用來射箭。
” 他扣動扳機,造成很震撼的效果。
華特·史東爵士站了起來。
這位檢察總長的聲音讓剛開始的一片嗡嗡語聲平息下來。
“庭上,”他一本正經地說,“這一切都很有意思——不論這算不算得上是證據。
我們這位飽學的朋友是不是要提出另外一個理論,認為這次兇案是由他