第十章 傳被告
關燈
小
中
大
沒有提到你在早上會搭哪一班火車?”
“說了,是九點鐘由富瑞安站開的班車。
” “車程大概是一小時又三刻鐘,對吧?大約如此吧?” “是的,是快車。
不像去契赤斯特那麼遠。
” “信上有沒有提到出發時間和到達時間呢?” “說了,十點四十五分抵達維多利亞車站。
瑪麗自己要進城的時候都是搭這班車的。
” “所以他對這班車相當清楚了,呃?” “想必很清楚。
” H.M.讓他有很充裕的時間回話,而且很細心地照顧着他。
安士偉始終一臉呆滞而沉郁的表情,常常一句話開頭說得很清楚,可是後面就含糊了。
“你到倫敦之後做了些什麼事?” “我——我去買了個戒指,還有些别的東西。
” “然後呢?” “我去了我住的公寓。
” “你是什麼時候到那裡的?” “大概是一點二十五分左右。
” “死者就是那時候打電話給你的嗎?” “是的,大約是一點半的時候。
” H.M.俯身向前,拱起了肩膀,伸開兩隻大手撐在桌上。
同時被告的手開始抖得很厲害,他擡眼看了下頭上頂蓋的邊緣;好像他們正要達到什麼高xdx潮,那裡的線不能拉得太緊,否則就會斷掉了。
“呃,你聽到證人說死者在那天早上已經打過好幾次電話到你的公寓去,都沒有人接聽的事吧?” “是的。
” “事實上,他早在早上九點就開始打電話到那間公寓去了吧?” “是的。
” “你聽到戴爾說這件事吧?” “是的。
” “啊哈。
可是他想必很清楚地知道他不可能找得到你的,對吧?九點鐘的時候,你才正離開富瑞安,開始一小時又三刻鐘的車程。
他面前清清楚楚地有你動身和抵達的時間,那班車還是他女兒經常搭乘的。
他想必知道,對吧?他要兩個鐘頭之後才有希望找到你。
” “我想是這樣。
” (“這個人在搞什麼呀?”艾芙蓮在我耳邊問道,“找他自己的證人麻煩?”) “現在我們來談談那次通話的内容。
死者說了些什麼呢?” 安士偉的證詞和其他證人所說的完全一樣,他開始用急切得可怕的态度說話。
“死者所說的話裡有沒有什麼冒犯你的地方呢?” “沒有,沒有。
完全沒有。
” “一般而言,你有什麼感覺?” “呃,他的話聽起來并不很友善,可是有些人就是這個樣子的。
我想他隻是個性保守而已。
” “你會不會覺得是他發現了你生活裡什麼見不得人的秘密?” “我想沒有吧,我根本想都沒想到這點。
” “那天傍晚你去見他的時候,有沒有帶着你堂哥的手槍呢?” “我——沒——有。
我為什麼要帶槍呢?” “你是六點十分到達死者的住處吧?是的,好,我們已經聽說你失手掉了帽子,好像脾氣不好,又拒絕脫掉大衣。
孩子,這些行為的真正原因是什麼?” 法官包德金大人在被告急促的含糊申訴中插嘴說道:“要是你想幫你自己忙的話,就一定要大聲說話。
你在說什麼?我聽不見。
” 被告轉身向着他,兩手很為難地比了下。
“庭上,我想盡量給人一個好印象,”他停頓了一下。
“尤其是他在電話上聽起來很——你知道——不熱誠。
”又停頓了一下。
“結果,我進門的時候,帽子從我手裡滑掉了,這讓我很生氣,我不希望我看來像個——” “像個什麼?你說什麼?” “像個該死的傻瓜。
” “‘像個該死的傻瓜’,”法官不動聲色地重複了一遍,“繼續。
” H.M.伸出一隻手來。
“我猜年輕人第一次去見他們嶽家人的時候,通常都會有你這樣的感覺吧?那大衣又是怎麼回事呢?” “我不是那個意思,我并不想說那樣的話。
可是在我說出口之後,就收不回來了,否則情況會更糟。
” “更糟。
” “更像頭笨驢,”證人沖口而出地說。
“很好。
然後管家帶你去見死者?是的,他對你的态度如何?” “有點保留也——很奇怪。
” “我們把事情弄弄清楚,孩子。
你說‘奇怪’是什麼意思?” “我不知道,”他頓了一下,“就是奇怪。
” “好吧,告訴陪審團,你們兩個彼此都說了些什麼。
” “他注意到我在看挂在牆上的那幾支箭。
我問他是不是對射箭很有興趣,他就開始談起他小時候在北方就玩弓箭的事,還說在倫敦也很流行,他說那幾支箭是他所謂肯特郡護林官協會‘年度比賽’的獎品,他說:‘在那些競賽裡,最先射中金标的,就成為下一年的護林官長。
”’ “‘金标’,”H.M.用渾厚的聲音重複了一遍,“‘金标’,這是什麼意思?”
” “車程大概是一小時又三刻鐘,對吧?大約如此吧?” “是的,是快車。
不像去契赤斯特那麼遠。
” “信上有沒有提到出發時間和到達時間呢?” “說了,十點四十五分抵達維多利亞車站。
瑪麗自己要進城的時候都是搭這班車的。
” “所以他對這班車相當清楚了,呃?” “想必很清楚。
” H.M.讓他有很充裕的時間回話,而且很細心地照顧着他。
安士偉始終一臉呆滞而沉郁的表情,常常一句話開頭說得很清楚,可是後面就含糊了。
“你到倫敦之後做了些什麼事?” “我——我去買了個戒指,還有些别的東西。
” “然後呢?” “我去了我住的公寓。
” “你是什麼時候到那裡的?” “大概是一點二十五分左右。
” “死者就是那時候打電話給你的嗎?” “是的,大約是一點半的時候。
” H.M.俯身向前,拱起了肩膀,伸開兩隻大手撐在桌上。
同時被告的手開始抖得很厲害,他擡眼看了下頭上頂蓋的邊緣;好像他們正要達到什麼高xdx潮,那裡的線不能拉得太緊,否則就會斷掉了。
“呃,你聽到證人說死者在那天早上已經打過好幾次電話到你的公寓去,都沒有人接聽的事吧?” “是的。
” “事實上,他早在早上九點就開始打電話到那間公寓去了吧?” “是的。
” “你聽到戴爾說這件事吧?” “是的。
” “啊哈。
可是他想必很清楚地知道他不可能找得到你的,對吧?九點鐘的時候,你才正離開富瑞安,開始一小時又三刻鐘的車程。
他面前清清楚楚地有你動身和抵達的時間,那班車還是他女兒經常搭乘的。
他想必知道,對吧?他要兩個鐘頭之後才有希望找到你。
” “我想是這樣。
” (“這個人在搞什麼呀?”艾芙蓮在我耳邊問道,“找他自己的證人麻煩?”) “現在我們來談談那次通話的内容。
死者說了些什麼呢?” 安士偉的證詞和其他證人所說的完全一樣,他開始用急切得可怕的态度說話。
“死者所說的話裡有沒有什麼冒犯你的地方呢?” “沒有,沒有。
完全沒有。
” “一般而言,你有什麼感覺?” “呃,他的話聽起來并不很友善,可是有些人就是這個樣子的。
我想他隻是個性保守而已。
” “你會不會覺得是他發現了你生活裡什麼見不得人的秘密?” “我想沒有吧,我根本想都沒想到這點。
” “那天傍晚你去見他的時候,有沒有帶着你堂哥的手槍呢?” “我——沒——有。
我為什麼要帶槍呢?” “你是六點十分到達死者的住處吧?是的,好,我們已經聽說你失手掉了帽子,好像脾氣不好,又拒絕脫掉大衣。
孩子,這些行為的真正原因是什麼?” 法官包德金大人在被告急促的含糊申訴中插嘴說道:“要是你想幫你自己忙的話,就一定要大聲說話。
你在說什麼?我聽不見。
” 被告轉身向着他,兩手很為難地比了下。
“庭上,我想盡量給人一個好印象,”他停頓了一下。
“尤其是他在電話上聽起來很——你知道——不熱誠。
”又停頓了一下。
“結果,我進門的時候,帽子從我手裡滑掉了,這讓我很生氣,我不希望我看來像個——” “像個什麼?你說什麼?” “像個該死的傻瓜。
” “‘像個該死的傻瓜’,”法官不動聲色地重複了一遍,“繼續。
” H.M.伸出一隻手來。
“我猜年輕人第一次去見他們嶽家人的時候,通常都會有你這樣的感覺吧?那大衣又是怎麼回事呢?” “我不是那個意思,我并不想說那樣的話。
可是在我說出口之後,就收不回來了,否則情況會更糟。
” “更糟。
” “更像頭笨驢,”證人沖口而出地說。
“很好。
然後管家帶你去見死者?是的,他對你的态度如何?” “有點保留也——很奇怪。
” “我們把事情弄弄清楚,孩子。
你說‘奇怪’是什麼意思?” “我不知道,”他頓了一下,“就是奇怪。
” “好吧,告訴陪審團,你們兩個彼此都說了些什麼。
” “他注意到我在看挂在牆上的那幾支箭。
我問他是不是對射箭很有興趣,他就開始談起他小時候在北方就玩弓箭的事,還說在倫敦也很流行,他說那幾支箭是他所謂肯特郡護林官協會‘年度比賽’的獎品,他說:‘在那些競賽裡,最先射中金标的,就成為下一年的護林官長。
”’ “‘金标’,”H.M.用渾厚的聲音重複了一遍,“‘金标’,這是什麼意思?”