普羅塔戈拉
關燈
小
中
大
做正義的事與做虔敬的事相互之間就是這樣子的,因為它們相互所有的相同就那麼一丁點兒?&rdquo
&ldquo不是,&rdquo[332a]他說,&ldquo不是這樣子,不是你覺得我以為的那樣。
&rdquo(96) &ldquo不過算了吧,&rdquo我說,&ldquo既然你讓我覺得你對這很煩,就讓我們放下這個,我們不妨來細看你說的另一個東西吧。
你把這什麼叫做沒節制?&rdquo 他說[是的]。
&ldquo做這[a5]事情不就完全與智慧相反嗎?&rdquo &ldquo至少我覺得,&rdquo他說。
&ldquo那麼,要是人們做事情既正确又有益,在你看來,他們如此做事情時算節制呢,還是[當他們]相反地做事情[算節制]?&rdquo &ldquo[如此做事情時算]節制,&rdquo他說。
&ldquo他們豈不[332b]是憑節制來節制嗎?&rdquo &ldquo必然如此。
&rdquo &ldquo那些不正确地做事情的人豈不是做事情沒節制,因而,這樣子做事情就是沒節制吧?&rdquo [b5]&ldquo我也這樣覺得,&rdquo他說。
&ldquo那麼,沒節制地做事情就與節制地做事情相反了?&rdquo 他說是。
&ldquo沒節制地做的事情豈不是靠沒節制做出來的,節制地做的事情是靠節制[做出來的]?&rdquo 他同意。
&ldquo要是一件事情是得力地做出來的,就是得力地做事,要是一件事情是軟弱地做出來的,就是軟弱地做事吧?&rdquo 他覺得是。
&ldquo要是一件事情是敏捷地做出來的,就是敏捷地做事,要是一件事情是慢騰騰地做出來的,[332c]就是慢騰騰地做事?&rdquo 他說是。
(97) &ldquo那麼,一件事情是以如此方式做出來的,就是由這個本身來做事情,要是一件事情是以相反方式[做出來的],就是由相反的東西[來做事情]?&rdquo 他同意。
&ldquo那麼好,&rdquo我說,&ldquo有某個美的東西嗎?&rdquo 他同意。
&ldquo除了醜的東西,它還與什麼東西相反呢?&rdquo &ldquo沒有。
&rdquo [c5]&ldquo那麼,什麼是[這個呢]?有某個好的東西吧?&rdquo &ldquo有哇。
&rdquo &ldquo除了壞的東西,它還與什麼東西相反呢?&rdquo &ldquo沒有。
&rdquo &ldquo那麼,什麼是[這個呢]?聲音中有某個高點兒的東西吧?&rdquo(98) 他說有。
&ldquo除了低沉的東西,它還與什麼東西相反呢?&rdquo 他說沒有。
&ldquo那麼,&rdquo我說,&ldquo相對立的東西中的每一個都僅有一個相對立的東西,而不是許多?&rdquo 他同意。
[332d]&ldquo那麼好吧,&rdquo我說,&ldquo讓我們總括一下我們已經同意的。
我們已經同意,一個東西僅有一個相反的,而非許多,是吧?&rdquo &ldquo我們已經同意。
&rdquo &ldquo以相反方式做的事情是由相反的東西做出來的,是吧?&rdquo 他說是。
&ldquo我們已經同意,[d5]與無節制地做事情相反的是節制地做事情,是吧?&rdquo 他說是。
&ldquo那麼,節制地做的事情是由節制做出來的,沒節制地[做的事情]是由沒節[332e]制做出來的?&rdquo 他同意。
&ldquo那麼,以相反方式做的事情是由相反的東西做出來的,是吧?&rdquo &ldquo是。
&rdquo &ldquo這事是由節制做出來的,那事是由沒節制[做出來的],是吧?&rdquo &ldquo是。
&rdquo &ldquo以相反的方式呢?&rdquo &ldquo當然哦。
&rdquo &ldquo那麼,是由相反的東西做出的?&rdquo &ldquo是。
&rdquo &ldquo那麼,沒節制[e5]與節制相反?&rdquo &ldquo顯得是這樣。
&rdquo &ldquo你還記得,剛才前不久,我們已經同意沒節制與智慧相反吧?&rdquo 他同意。
&ldquo可一個東西隻有一個相反[333a]的啊?&rdquo 他說[同意]。
&ldquo那麼,普羅塔戈拉呵,這[兩個]說法我們該選取哪個呢?(99)一個東西僅有一個相反的[這個說法],抑或那個[說法]&mdash&mdash據它說,智慧與節制是兩回事,但兩者每個都是德性的部分,而且這一個與那一個不一樣,不僅自身[不一樣],而且[a5]其能力[也不一樣],就像臉的各部分[不一樣]?我們該選取[這兩個說法中的]哪一個呢?畢竟,這樣兩個說法一起說實在不符合缪斯技藝啊。
它們既唱不到一起,也無法相互合調。
(100)畢竟,它們怎麼會唱到一起呢,倘若[下面]這一點是必然的話:[333b]一個東西僅有一個相反的,而非有許多。
沒節制是一個東西,可它與智慧和節制都相反?是這樣的嗎,普羅塔戈拉?&rdquo我說,&ldquo不然又是怎樣呢?&rdquo 他同意,不過十分勉強。
(101) &ldquo那麼,節制豈不就會和[b5]智慧是一回事了?先前[說的]其實已經讓我們看到,正義與虔敬幾乎就是同一個東西。
好啦好啦,&rdquo我說,&ldquo普羅塔戈拉,我們别洩氣,我們還要細看餘下來的東西。
在你看來,某個做事情不義的[333c]世人,就他做事情不義而言,算得上節制嗎?&rdquo &ldquo這個嘛,我就不好意思同意喽,蘇格拉底,&rdquo(102)他說,&ldquo盡管世人中的多數人恐怕會說[是這樣]。
&rdquo &ldquo那我該與那些[多數]人搞清道理,還是與你搞清道理啊?&rdquo我說。
&ldquo如果你願意,&rdquo他說,[c5]&ldquo你不妨先拿這說法與多數人對話吧。
&rdquo &ldquo其實我倒沒所謂,要是你僅僅回答:你覺得這些究竟是[這樣]抑或不是。
畢竟,我要審查的主要是這個說法。
結果會是,無論提問的我還是回答者,都會平等地受到審查。
&rdquo(103) [333d]起初,普羅塔戈拉在我們面前裝模作樣,嘀咕這論題繁難,然後才同意回答。
&ldquo開始吧,&rdquo我說,&ldquo從起頭回答我。
有些人做事情不義,對你來說顯得是做事情節制嗎?&rdquo &ldquo就算是吧,&rdquo他說。
[d5]&ldquo你是說[做事情]節制即善于思慮吧?&rdquo 他說是。
&ldquo善于思慮就是[他們]由于做事情不義要周全考慮吧?&rdquo &ldquo就算是吧,&rdquo他說。
&ldquo是哪一種呢,&rdquo我問,&ldquo是他們做不義的事情時做得漂亮還是低劣?&rdquo &ldquo做得漂亮。
&rdquo &ldquo那麼你是說,有某些好的東西?&rdquo &ldquo我的确說有。
&rdquo &ldquo那麼,&rdquo我說,&ldquo好的東西就是對世人有益的[東西]吧?&rdquo [333e]&ldquo當然是啊,憑宙斯說!&rdquo他說,&ldquo即便對世人并沒益處的,我也會稱為好東西。
&rdquo 我感覺到普羅塔戈拉這時脾氣上來啦,回答時一副擺出陣勢争勝的樣子。
見他這副樣子,我小心翼翼起來,溫和地問&mdash&mdash&ldquo你是說,&rdquo我說,[334a]&ldquo普羅塔戈拉啊,那些對一個人沒益處的東西,還是說那些整個兒沒益處的東西?而你把這些也稱為好[東西]?&rdquo(104) &ldquo絕不是[這意思],&rdquo他說,&ldquo我自己當然知道,許多東西對人并沒益處&mdash&mdash吃的、喝的、藥物以及别的[a5]數也數不過來的東西,但[我也知道]有的東西對人有益。
還有一些則談不上對人有益或者有害,卻對馬有益;有些僅對牛有益,有些則對狗有益。
還有一些對這些[動物]談不上有益或者有害,卻對樹木好;而且有些對樹根好,對嫩枝卻有害,比如畜糞,撒在所有樹木的[334b]根上都好,可要是你想把它們撒在新苗和嫩枝上,就把它們全毀喽。
甚至還有橄榄油,對所有植物都極為有害&mdash&mdash而且是除人以外所有[b5]生物的毛發的大敵,卻呵護人的毛發甚至身體的其他地方。
所以,一個東西的好實在複雜,而且五花八門。
(105)就拿這個[橄榄油]來說,在[334c]體外對這人就是好東西,但在體内,同樣的這個東西[對這人]就極壞。
(106)由于這個原因,醫生全都禁止體弱者在[c5]想吃的東西中用橄榄油,除非極少一丁點兒,以祛除食物和佐料中讓鼻子感到的難聞味為限。
&rdquo 普羅塔戈拉說這番話時,在場的人大聲喝彩,似乎他講得好,我則說,&ldquo普羅塔戈拉呀,我恰恰屬于記性不好那類人,要是有個世人對我說得老長,[334d]我就記不住這番話是關于什麼的了。
就好比倘若我恰好耳朵有點兒不好使,你就會認為,一旦你要同我讨論什麼,就需把嗓門提得比對别人更高。
這會兒也是這樣,既然你恰好遇到個記性不好的,要是我得跟上你的話,[d5]請替我把回答截短,搞得更簡短些。
&rdquo(107) &ldquo你怎麼要求我回答得簡短呢?難道我對你的回答得比必須的更短?&rdquo他說。
&ldquo不是那個意思,&rdquo我說。
&ldquo而是必須的那麼短?&rdquo他說。
[334e]&ldquo就是,&rdquo我說。
&ldquo那麼,我該回答你的這個&lsquo必須回答那麼多&rsquo究竟是我覺得的那麼多,還是你覺得的那麼多啊?&rdquo &ldquo其實,我曾聽說,&rdquo我說,&ldquo要是你願意的話,你自己[e5]教别人這些事情時既能講得很長&mdash&mdash這樣子時絕不會沒話可說,又能講得簡短&mdash&mdash這樣子時[335a]沒誰說得比你更簡潔。
所以,要是你願同我讨論的話,請你對我用後一種方式,即言辭簡短的方式。
&rdquo &ldquo蘇格拉底,&rdquo他說,&ldquo迄今為止我已經和好些人舌戰[a5]過,倘若我過去是按你要求的那樣來做&mdash&mdash按反駁者要求我[必須]如何讨論的那樣來讨論,我就既不會顯得比任何人更優秀,普羅塔戈拉也不會名滿希臘啦。
&rdquo 而我呢&mdash&mdash畢竟,我發覺他對自己[335b]先前的回答不滿意,而且不再願意情願在讨論時回答[提問]&mdash&mdash既然我認為,這樣的在一起[聚談]不是我的活兒,我便說,&ldquo其實啊,普羅塔戈拉,我不是非要我們這樣在一起[談],違背你覺得[b5][想要的方式]。
隻不過,要是你願意以我能夠跟得上的方式來讨論,我當然會和你讨論。
你畢竟&mdash&mdash就像關于你據說而且你自己也這樣說&mdash&mdash有能力既以長篇大論的方式又以言簡意赅的方式搞聚談。
[335c]畢竟,你有智慧啊&mdash&mdash可我沒能力[跟上]這些長篇大論,盡管我願意有這能力。
不過,既然你兩方面都行,你就必須将就我們咯,這樣[我們]才可以在一起[談]。
但既然現在你不願意,而我又沒什麼空閑,不能[c5]待在你旁邊聽長篇大論&mdash&mdash畢竟,我得趕去别處,我要告辭啦,盡管我也許不是不高興聽你的這些[長篇大論]。
&rdquo 說這番話時我站起身來要走,當我站起來時,卡利阿斯右手拽住[我的]手,[335d]左手抓住[我]這件磨破的外套,說道:&ldquo我們不會放你走,蘇格拉底,你要一走,談話對我們就會不一樣啦。
我要你與我們待着,任聽誰都沒有比聽你和[d5]普羅塔戈拉交談讓我高興。
你可别讓我們大家掃興。
&rdquo 這時我已經站起來要走出去,我說,&ldquo希珀尼庫斯的兒子呀,我可是一向欽佩你的這種熱愛智慧,眼下[335e]尤其贊賞和熱愛[這種熱愛智慧],要是你的要求我可能[辦到]的話,我倒很願意讓你開心。
可這會兒你簡直就像是要求我跟上希墨拉的跑手克利松&mdash&mdash他正是精力最旺盛的時候,或者要我與某個長跑手或急差比着跑,而且不落下。
(108)[336a]我會對你說,我比你更要求我自己跟上這些個跑手們,可我不能啊。
要是需要看我同克利松一起跑,你就得要他慢下來。
畢竟,我沒能力跑快,[a5]而他卻有能力[跑]慢。
要是你欲求聽我和普羅塔戈拉,你就得要他這會兒像起初他回答我提出的那些問題時一樣回答簡潔。
[336b]不然的話,交談的方式會成什麼樣子啊?何況,我覺得,在一起相互交談與搞民衆演說畢竟是兩回事嘛。
&rdquo(109) &ldquo可是,蘇格拉底,你看到嗎?&rdquo他說,[b5]&ldquo普羅塔戈拉如果認為應該允許按自己願意的方式來交談,他似乎說得蠻正義哦,你不同樣也如此[要求]按你願意的方式來交談嘛。
&rdquo(110) 這時阿爾喀比亞德插進來,他說,&ldquo你說得實在不美哦,(111)卡利阿斯。
畢竟,這蘇格拉底已經承認他跟不上長篇大論,輸給了普羅塔戈拉。
至于說這樣子交[336c]談以及設置話題&mdash&mdash給出和接過話題,要是蘇格拉底會輸給任何人的話,我就會覺得奇怪啦。
所以,要是普羅塔戈拉承認,在交談方面他比蘇格拉底更為蹩腳,對蘇格拉底來說就夠啦。
但要是他堅持不讓,就讓他以[c5]問和答來讨論,而不是在每個提問上把大話扯得老長,言辭躲閃,不願[336d]給出個說法,卻滔滔不絕,以至于在聽的多數人&mdash&mdash我說&lsquo多數人&rsquo[而非&lsquo所有人&rsquo]&mdash&mdash都忘了問的問題究竟是關于什麼的。
當然咯,我擔保蘇格拉底不忘事兒,他不是不會開玩笑,說自己記不住。
(112)所以,在我看,蘇格拉底會覺得[d5][自己的]說法更恰當。
(113)畢竟,[我們]每個人都必須表明自己的看法嘛。
&rdquo 阿爾喀比亞德之後,我想,說話的是克裡提阿吧,[他說,]&ldquo普洛狄科和希琵阿斯呵,據我看,卡利阿斯似乎太向着[336e]普羅塔戈拉,阿爾喀比亞德呢,對自己擁護的任何事情總是争強好勝。
不過,我們不必跟着争強好勝,無論偏向蘇格拉底還是偏向普羅塔戈拉;我們得一緻請求兩位别中途分手。
&rdquo(114) [337a]克裡提阿說這些後,普洛狄科說:&ldquo我覺得,你看起來說得好,克裡提阿。
畢竟,這類言辭的參與者必須共同聽取投入交談的雙方,但不是平等地[聽取],畢竟,[兩者的說法]不是同一個東西。
畢竟,應當共同[a5]聽取雙方,不等于[應當]平等地贊賞各方。
應當多給更有智慧的,少給更無學識的。
(115)所以,我本人認為,普羅塔戈拉和蘇格拉底啊,你們應該謙讓,相互圍繞論題對辯,[337b]不要争吵嘛。
畢竟,朋友與朋友對辯是出于善意,彼此不合和互為敵人的人才争吵。
這樣,我們就會有一場極好的聚談。
這樣,你們兩位發言人就會赢得我們這些[b5]聽者的極大敬重,而非受到稱贊:敬重出自聽者的心底,沒有蒙騙,稱贊往往是些違背自己的意見說謊的言辭。
[337c]而且,這樣的話,我們這些聽者也會極為欣喜,而不是愉快:欣喜指靠精神本身學習和獲得某種見識,愉快則指吃到某種東西或靠身體本身快樂地得到某種東西。
&rdquo 普洛狄科說的這些,在座的多數人都接受。
(116)[c5]接着普洛狄科之後,希琵阿斯這個智者說:&ldquo在座諸位,我認為,就自然而非禮法而言,你們是同族和同一個家庭的成員,[337d]每個都是城邦民。
畢竟,相同的與相同的憑自然彼此親近。
可是,禮法是[支配]世人的王者,它強制許多針對這自然的東西。
對我們來說,羞恥的是,我們懂得諸事的自然,而且在希臘人中最智慧,[d5]眼下聚集在希臘的這樣一個地方,[聚集]在這智慧的主席團大廳,[聚集]在這城邦最偉大、最光耀的高宅,可我們一點兒都沒[337e]拿出配得上這名位的東西,竟然像世人中的那些最為低劣的人那樣相互争來吵去!(117)所以,我這會兒敦請和奉勸,普羅塔戈拉和蘇格拉底啊,你們得和解。
我們就像公斷人把[你們]拉到[338a]這中間地帶,你[蘇格拉底]就别非尋求這種嚴格的對話樣式&mdash&mdash非常簡潔[的樣式]&mdash&mdash不可,要是普羅塔戈拉不喜歡的話,不妨随他滔滔不絕,使得[他的]辭令可以對我們顯得更為宏偉壯麗、更為井井有條。
反過來呢,[a5]普羅塔戈拉就别整個兒誇誇其談,乘風揚帆,遁入言辭汪洋,以至于陸地隐而不見&mdash&mdash反正,你倆守點兒中道。
就這樣做吧,聽我勸,選出仲裁或主管或主席,替你們[338b]看住各自言辭的适中長度。
&rdquo(118) 這話讓在座的都滿意,所有人都稱贊,而且卡利阿斯說,他不會放我走。
于是,他們要求我選個主管。
我說,&ldquo選個言辭裁判出來,未免羞恥罷。
[b5]畢竟,要是被選出來的比我們還差,更差的管住更好的,這可不正确哦。
要是[被選出來的和我們]一樣,同樣不正确。
畢竟,一個[與我們]一樣的人會與我們做一樣的事情,選他[338c]出來是多此一舉。
(119)當然,你們會選一個比我們更好的人出來。
實際上,我覺得,對你們來說,沒可能選出一個比這普羅塔戈拉更智慧的。
要是你們萬一選了個一點兒都不更好的人,(120)你們卻宣稱更好,對這普羅塔戈拉就會成為一種恥辱&mdash&mdash竟然選一個[c5]低劣的世人當主管。
至于我自己嘛,倒沒什麼所謂。
&ldquo不過,為了你們熱望的事情&mdash&mdash我們的聚談和交談可以實現,我倒願意這麼辦:如果[338d]普羅塔戈拉不願回答,就他來問、我來答,同時,我會試着向他演示,我所說的回答[問題]該是怎樣回答。
一旦我回答了他願意問多少就問多少[的問題]之後,讓他再以[d5]同樣方式對我說明道理。
要是他顯得并不熱心回答[我]所問的問題,你們和我就要共同要求他做你們要求我做的事情:不要毀了聚[338e]談。
因此,完全沒必要有一個主管,而是你們大家共同主管。
&rdquo 大家都覺得應該這樣辦。
普羅塔戈拉雖然老大不情願,也被迫同意問問題,[e5]問夠之後,再以簡短回答給出說法。
于是,他開始像下面這樣提問。
&ldquo我認為,蘇格拉底,&rdquo他說,&ldquo對一個男子來說,教育的最大部分在于[讓他在]詩句方面[339a]厲害。
這就是有能力透徹理解詩人們所說的東西&mdash&mdash[理解]哪些是[詩人]正确地作成的詩,哪些不是,亦即懂得[怎樣]區分[這些],而且,當有人問的時候懂得給個說法。
那麼,現在呢,提問仍然涉及的是我[a5]和你談論的同一個問題,也就是關于德性[的問題],轉到了詩作而已&mdash&mdash差别就這麼一點兒。
有一次,西蒙尼德斯(121)對忒塔洛人克瑞翁的兒子斯科帕斯說: [339b]一方面,要成為一個好男子,真的難啊, 無論手、足,還是心智 都要做到方方正正,無可指責。
你知道這首詩歌嗎?要不我整個兒給你背誦一遍?&rdquo [b5]我說,&ldquo完全沒必要,我知道的,而且我碰巧還對這首詩歌下過一番功夫哩。
&rdquo &ldquo那就好,&rdquo他說。
&ldquo那麼,你覺得它作得美不美、正确不正确啊?&rdquo &ldquo非常美,而且正确,&rdquo我說。
&ldquo要是這詩人自己說了與自己相反的,你也覺得[b10]作得美?&rdquo &ldquo那興許就不好咯,&rdquo我說。
&ldquo那麼,&rdquo他說,[339c]&ldquo再好好看看[這首詩]。
&rdquo &ldquo可是,好人呃,我已經看得夠可以的啦。
&rdquo &ldquo那麼,你看,&rdquo他說,&ldquo這詩人在接下來的詩歌中說: 我可不覺得匹塔科斯的話中聽,(122) (5)盡管話是一位智者說的,(123) &lsquo難呵,&rsquo他說,&lsquo是一個[c5]高貴者。
&rsquo &ldquo你想過嗎,這同一個[詩]人[現在]這樣說,先前卻那樣說。
&rdquo &ldquo這個我知道,&rdquo我說。
&ldquo那你覺得,[後面的]這些與[先前的]那些一緻?&rdquo &ldquo我覺得它們顯得如此&rdquo&mdash&mdash其實,這時我還真害怕他會說出點兒什麼&mdash&mdash&ldquo不過,你呢?&rdquo我說,&ldquo它們顯得不是[這樣]?&rdquo &ldquo這[詩]人兩樣都說,怎麼會[339d]顯得與自己一緻呢?一方面,這[詩]人首先确立的是,成為一個好男子實際上很難,可詩作剛往前走一點兒,他就給忘啦。
明明匹塔科斯[d5]說的與他說的是同一個說法&mdash&mdash是高貴者太難&mdash&mdash他卻[難道不是在]譴責[這個說法],而且宣稱不接受匹塔科斯的與他自己相同的說法?要是他譴責一個跟他自己有同樣說法的人,那麼很明顯,他是在譴責自己。
所以,他所說的要麼前一個不正确,要麼後一個不正确。
&rdquo(124) [d10]他說完這些,聽者中的多數人發出喝彩和[339e]叫好。
而我呢,當他說過這番話和其他人喝彩時,我起初仿佛挨了好拳手一擊,兩眼漆黑,腦子暈眩。
然後&mdash&mdash至少對你說真的&mdash&mdash為了有時間來思考這位詩人究竟說的是什麼[意思],我轉向普洛狄科,然後喊他,&ldquo普洛狄科呀,&rdquo我說,&ldquo你可是西蒙尼德斯的城邦民哦,(125)[340a]你幫這人一把才正義啊。
我覺得我應該向你喊援,就像荷馬所說,斯卡曼德戎遭阿基琉斯圍困時向西莫恩塔喊援,他說的是:&lsquo親愛的兄弟呀,讓咱倆一起來頂住這漢子的[a5]大力吧。
&rsquo(126)所以,我也向你喊援,以免普羅塔戈拉把我們的西蒙尼德斯給滅啦。
畢竟,為了糾正西蒙尼德斯,需要你的缪斯技藝,你靠它區分過願望和[340b]欲求不是同一個東西,還有你憑此說的好些美的東西。
所以,請注意看看,是否你與我一同[這樣]覺得。
畢竟,西蒙尼德斯并沒有顯得在說與自己相反的東西哦。
普洛狄科,你就擺出你的看法吧,在你[b5]看來,&lsquo成為&rsquo與&lsquo是&rsquo是一回事,抑或另外回事?&rdquo(127) &ldquo另外回事,憑宙斯,&rdquo普洛狄科說。
&ldquo西蒙尼德斯不是自己在起頭[幾行]就說出了自己的看法麼&mdash&mdash&lsquo要成為一個好男子真的難啊&rsquo?&rdquo我說。
&ldquo你說得真實,&rdquo[340c]普洛狄科說。
&ldquo那麼,西蒙尼德斯譴責匹塔科斯,就不是像普羅塔戈拉認為的那樣,因為匹塔科斯說了與他自己說的同樣的東西,而是因為說了别的。
畢竟,匹塔科斯并沒有像西蒙尼德斯那樣說&lsquo成為&rsquo[c5]高貴者難,而是說&lsquo是&rsquo[高貴者難]&mdash&mdash&lsquo是&rsquo和&lsquo成為&rsquo并非同一回事啊,普羅塔戈拉,這普洛狄科說的喔。
除非&lsquo是&rsquo與&lsquo成為&rsquo是同一回事,西蒙尼德斯自己并沒有說與自己相反的東西。
興許[340d]這普洛狄科和别的多數人都會按赫西俄德[的說法]說,成為好人難呢,因為:&lsquo在德性面前,諸神鋪下了汗水&rsquo,但是,誰一旦&lsquo抵達[德性的]頂峰,成就[德性]就容易了,[d5]雖然獲得[德性]曾經難&rsquo。
&rdquo(128) 普洛狄科聽到這番話便誇獎我,普羅塔戈拉卻說:&ldquo蘇格拉底啊,你這糾正比你所糾正的錯得更大喽。
&rdquo 我說,&ldquo哎呀,事情反倒被我搞糟啦,好像是這樣吧,[340e]普羅塔戈拉;我簡直是個可笑的醫生,我治病卻搞得病更重。
&rdquo &ldquo豈不就是這樣麼,&rdquo他說。
&ldquo豈不是怎樣,&rdquo我問。
[e5]他說,&ldquo要是這詩人竟然說,以如此方式獲得德性是件太尋常的事兒,而所有世人都覺得,這是所有事情中最難的,這詩人就太沒常識喽。
&rdquo 我說,&ldquo憑宙斯,普洛狄科恰好在我們這兒,對這些個說法簡直是時機難逢。
興許可以說,[341a]普羅塔戈拉啊,普洛狄科那神樣的智慧很有把年紀了喔,不是起自西蒙尼德斯[的輩分],就是甚至還要年邁些。
而你呢,盡管在好些其他事情上老練,在這方面卻顯得沒經驗,不像我那麼老練&mdash&mdash我畢竟是普洛狄科的弟子嘛。
[a5]我覺得,你似乎還不懂得,西蒙尼德斯對這&lsquo難&rsquo的用法并不是像你的用法那樣,倒像這位普洛狄科在涉及&lsquo厲害&rsquo[這個詞]時每每告誡我的那樣&mdash&mdash當我稱贊你或别的某個人時,我說普羅塔戈拉是個厲害的有智慧的男人,他就問我,[341b]把好東西叫&lsquo厲害&rsquo,我難道不感到羞恥?畢竟,他說,&lsquo厲害的[事情]是壞[事情]。
所以,絕不會有誰會說厲害的富足或厲害的安甯或厲害的健康,但會[有人]說厲害的疾病、厲害的戰争和厲害的貧困,[b5]因為,厲害的就是壞的。
&rsquo(129)所以,興許克歐斯島人和西蒙尼德斯所用的&lsquo難&rsquo[指的]是&lsquo壞&rsquo或你還不懂的别的什麼。
我們不妨問普洛狄科吧,畢竟,涉及西蒙尼德斯的方言,問他才正義。
普洛狄科啊,西蒙尼德斯的這個[341c]&lsquo難&rsquo說的是什麼呢?&rdquo &ldquo壞[事],&rdquo他說。
&ldquo那麼,由于這些,&rdquo我說,&ldquo普洛狄科啊,當匹塔科斯說&lsquo做高貴者難&rsquo,西蒙尼德斯才譴責匹塔科斯吧。
因為,在西蒙尼德斯聽起來,仿佛[c5]匹塔科斯在說&lsquo做高貴者是壞[事]&rsquo。
&rdquo &ldquo可是,蘇格拉底,難道你認為,&rdquo普洛狄科說,&ldquo西蒙尼德斯說的是别的什麼[意思]而非是這[意思]?即他責罵匹塔科斯是因為,匹塔科斯不懂得正确區分語詞,畢竟,他是勒斯比亞島人,在外邦方言中長大。
&rdquo(130) [c10]&ldquo普羅塔戈拉,&rdquo我說,&ldquo普洛狄科說的這些你聽見了吧。
[341d]對這些你有什麼話說?&rdquo 普羅塔戈拉說,&ldquo這樣的話,就太離譜啦,普洛狄科。
其實,我很清楚地知道,西蒙尼德斯說的&lsquo難&rsquo,與我們[說]的不是一回事,不是&lsquo壞&rsquo,而是不[d5]容易,靠許多作為才成得了。
&rdquo &ldquo不過,普羅塔戈拉呵,&rdquo我說,&ldquo其實我也認為,西蒙尼德斯說的是這[意思],而這位普洛狄科當然也知道這點。
他不過開個玩笑,似乎要考驗一下你是否有能力持守住你自己的論點。
西蒙尼德斯并沒有說&lsquo難&rs
&rdquo(96) &ldquo不過算了吧,&rdquo我說,&ldquo既然你讓我覺得你對這很煩,就讓我們放下這個,我們不妨來細看你說的另一個東西吧。
你把這什麼叫做沒節制?&rdquo 他說[是的]。
&ldquo做這[a5]事情不就完全與智慧相反嗎?&rdquo &ldquo至少我覺得,&rdquo他說。
&ldquo那麼,要是人們做事情既正确又有益,在你看來,他們如此做事情時算節制呢,還是[當他們]相反地做事情[算節制]?&rdquo &ldquo[如此做事情時算]節制,&rdquo他說。
&ldquo他們豈不[332b]是憑節制來節制嗎?&rdquo &ldquo必然如此。
&rdquo &ldquo那些不正确地做事情的人豈不是做事情沒節制,因而,這樣子做事情就是沒節制吧?&rdquo [b5]&ldquo我也這樣覺得,&rdquo他說。
&ldquo那麼,沒節制地做事情就與節制地做事情相反了?&rdquo 他說是。
&ldquo沒節制地做的事情豈不是靠沒節制做出來的,節制地做的事情是靠節制[做出來的]?&rdquo 他同意。
&ldquo要是一件事情是得力地做出來的,就是得力地做事,要是一件事情是軟弱地做出來的,就是軟弱地做事吧?&rdquo 他覺得是。
&ldquo要是一件事情是敏捷地做出來的,就是敏捷地做事,要是一件事情是慢騰騰地做出來的,[332c]就是慢騰騰地做事?&rdquo 他說是。
(97) &ldquo那麼,一件事情是以如此方式做出來的,就是由這個本身來做事情,要是一件事情是以相反方式[做出來的],就是由相反的東西[來做事情]?&rdquo 他同意。
&ldquo那麼好,&rdquo我說,&ldquo有某個美的東西嗎?&rdquo 他同意。
&ldquo除了醜的東西,它還與什麼東西相反呢?&rdquo &ldquo沒有。
&rdquo [c5]&ldquo那麼,什麼是[這個呢]?有某個好的東西吧?&rdquo &ldquo有哇。
&rdquo &ldquo除了壞的東西,它還與什麼東西相反呢?&rdquo &ldquo沒有。
&rdquo &ldquo那麼,什麼是[這個呢]?聲音中有某個高點兒的東西吧?&rdquo(98) 他說有。
&ldquo除了低沉的東西,它還與什麼東西相反呢?&rdquo 他說沒有。
&ldquo那麼,&rdquo我說,&ldquo相對立的東西中的每一個都僅有一個相對立的東西,而不是許多?&rdquo 他同意。
[332d]&ldquo那麼好吧,&rdquo我說,&ldquo讓我們總括一下我們已經同意的。
我們已經同意,一個東西僅有一個相反的,而非許多,是吧?&rdquo &ldquo我們已經同意。
&rdquo &ldquo以相反方式做的事情是由相反的東西做出來的,是吧?&rdquo 他說是。
&ldquo我們已經同意,[d5]與無節制地做事情相反的是節制地做事情,是吧?&rdquo 他說是。
&ldquo那麼,節制地做的事情是由節制做出來的,沒節制地[做的事情]是由沒節[332e]制做出來的?&rdquo 他同意。
&ldquo那麼,以相反方式做的事情是由相反的東西做出來的,是吧?&rdquo &ldquo是。
&rdquo &ldquo這事是由節制做出來的,那事是由沒節制[做出來的],是吧?&rdquo &ldquo是。
&rdquo &ldquo以相反的方式呢?&rdquo &ldquo當然哦。
&rdquo &ldquo那麼,是由相反的東西做出的?&rdquo &ldquo是。
&rdquo &ldquo那麼,沒節制[e5]與節制相反?&rdquo &ldquo顯得是這樣。
&rdquo &ldquo你還記得,剛才前不久,我們已經同意沒節制與智慧相反吧?&rdquo 他同意。
&ldquo可一個東西隻有一個相反[333a]的啊?&rdquo 他說[同意]。
&ldquo那麼,普羅塔戈拉呵,這[兩個]說法我們該選取哪個呢?(99)一個東西僅有一個相反的[這個說法],抑或那個[說法]&mdash&mdash據它說,智慧與節制是兩回事,但兩者每個都是德性的部分,而且這一個與那一個不一樣,不僅自身[不一樣],而且[a5]其能力[也不一樣],就像臉的各部分[不一樣]?我們該選取[這兩個說法中的]哪一個呢?畢竟,這樣兩個說法一起說實在不符合缪斯技藝啊。
它們既唱不到一起,也無法相互合調。
(100)畢竟,它們怎麼會唱到一起呢,倘若[下面]這一點是必然的話:[333b]一個東西僅有一個相反的,而非有許多。
沒節制是一個東西,可它與智慧和節制都相反?是這樣的嗎,普羅塔戈拉?&rdquo我說,&ldquo不然又是怎樣呢?&rdquo 他同意,不過十分勉強。
(101) &ldquo那麼,節制豈不就會和[b5]智慧是一回事了?先前[說的]其實已經讓我們看到,正義與虔敬幾乎就是同一個東西。
好啦好啦,&rdquo我說,&ldquo普羅塔戈拉,我們别洩氣,我們還要細看餘下來的東西。
在你看來,某個做事情不義的[333c]世人,就他做事情不義而言,算得上節制嗎?&rdquo &ldquo這個嘛,我就不好意思同意喽,蘇格拉底,&rdquo(102)他說,&ldquo盡管世人中的多數人恐怕會說[是這樣]。
&rdquo &ldquo那我該與那些[多數]人搞清道理,還是與你搞清道理啊?&rdquo我說。
&ldquo如果你願意,&rdquo他說,[c5]&ldquo你不妨先拿這說法與多數人對話吧。
&rdquo &ldquo其實我倒沒所謂,要是你僅僅回答:你覺得這些究竟是[這樣]抑或不是。
畢竟,我要審查的主要是這個說法。
結果會是,無論提問的我還是回答者,都會平等地受到審查。
&rdquo(103) [333d]起初,普羅塔戈拉在我們面前裝模作樣,嘀咕這論題繁難,然後才同意回答。
&ldquo開始吧,&rdquo我說,&ldquo從起頭回答我。
有些人做事情不義,對你來說顯得是做事情節制嗎?&rdquo &ldquo就算是吧,&rdquo他說。
[d5]&ldquo你是說[做事情]節制即善于思慮吧?&rdquo 他說是。
&ldquo善于思慮就是[他們]由于做事情不義要周全考慮吧?&rdquo &ldquo就算是吧,&rdquo他說。
&ldquo是哪一種呢,&rdquo我問,&ldquo是他們做不義的事情時做得漂亮還是低劣?&rdquo &ldquo做得漂亮。
&rdquo &ldquo那麼你是說,有某些好的東西?&rdquo &ldquo我的确說有。
&rdquo &ldquo那麼,&rdquo我說,&ldquo好的東西就是對世人有益的[東西]吧?&rdquo [333e]&ldquo當然是啊,憑宙斯說!&rdquo他說,&ldquo即便對世人并沒益處的,我也會稱為好東西。
&rdquo 我感覺到普羅塔戈拉這時脾氣上來啦,回答時一副擺出陣勢争勝的樣子。
見他這副樣子,我小心翼翼起來,溫和地問&mdash&mdash&ldquo你是說,&rdquo我說,[334a]&ldquo普羅塔戈拉啊,那些對一個人沒益處的東西,還是說那些整個兒沒益處的東西?而你把這些也稱為好[東西]?&rdquo(104) &ldquo絕不是[這意思],&rdquo他說,&ldquo我自己當然知道,許多東西對人并沒益處&mdash&mdash吃的、喝的、藥物以及别的[a5]數也數不過來的東西,但[我也知道]有的東西對人有益。
還有一些則談不上對人有益或者有害,卻對馬有益;有些僅對牛有益,有些則對狗有益。
還有一些對這些[動物]談不上有益或者有害,卻對樹木好;而且有些對樹根好,對嫩枝卻有害,比如畜糞,撒在所有樹木的[334b]根上都好,可要是你想把它們撒在新苗和嫩枝上,就把它們全毀喽。
甚至還有橄榄油,對所有植物都極為有害&mdash&mdash而且是除人以外所有[b5]生物的毛發的大敵,卻呵護人的毛發甚至身體的其他地方。
所以,一個東西的好實在複雜,而且五花八門。
(105)就拿這個[橄榄油]來說,在[334c]體外對這人就是好東西,但在體内,同樣的這個東西[對這人]就極壞。
(106)由于這個原因,醫生全都禁止體弱者在[c5]想吃的東西中用橄榄油,除非極少一丁點兒,以祛除食物和佐料中讓鼻子感到的難聞味為限。
&rdquo 普羅塔戈拉說這番話時,在場的人大聲喝彩,似乎他講得好,我則說,&ldquo普羅塔戈拉呀,我恰恰屬于記性不好那類人,要是有個世人對我說得老長,[334d]我就記不住這番話是關于什麼的了。
就好比倘若我恰好耳朵有點兒不好使,你就會認為,一旦你要同我讨論什麼,就需把嗓門提得比對别人更高。
這會兒也是這樣,既然你恰好遇到個記性不好的,要是我得跟上你的話,[d5]請替我把回答截短,搞得更簡短些。
&rdquo(107) &ldquo你怎麼要求我回答得簡短呢?難道我對你的回答得比必須的更短?&rdquo他說。
&ldquo不是那個意思,&rdquo我說。
&ldquo而是必須的那麼短?&rdquo他說。
[334e]&ldquo就是,&rdquo我說。
&ldquo那麼,我該回答你的這個&lsquo必須回答那麼多&rsquo究竟是我覺得的那麼多,還是你覺得的那麼多啊?&rdquo &ldquo其實,我曾聽說,&rdquo我說,&ldquo要是你願意的話,你自己[e5]教别人這些事情時既能講得很長&mdash&mdash這樣子時絕不會沒話可說,又能講得簡短&mdash&mdash這樣子時[335a]沒誰說得比你更簡潔。
所以,要是你願同我讨論的話,請你對我用後一種方式,即言辭簡短的方式。
&rdquo &ldquo蘇格拉底,&rdquo他說,&ldquo迄今為止我已經和好些人舌戰[a5]過,倘若我過去是按你要求的那樣來做&mdash&mdash按反駁者要求我[必須]如何讨論的那樣來讨論,我就既不會顯得比任何人更優秀,普羅塔戈拉也不會名滿希臘啦。
&rdquo 而我呢&mdash&mdash畢竟,我發覺他對自己[335b]先前的回答不滿意,而且不再願意情願在讨論時回答[提問]&mdash&mdash既然我認為,這樣的在一起[聚談]不是我的活兒,我便說,&ldquo其實啊,普羅塔戈拉,我不是非要我們這樣在一起[談],違背你覺得[b5][想要的方式]。
隻不過,要是你願意以我能夠跟得上的方式來讨論,我當然會和你讨論。
你畢竟&mdash&mdash就像關于你據說而且你自己也這樣說&mdash&mdash有能力既以長篇大論的方式又以言簡意赅的方式搞聚談。
[335c]畢竟,你有智慧啊&mdash&mdash可我沒能力[跟上]這些長篇大論,盡管我願意有這能力。
不過,既然你兩方面都行,你就必須将就我們咯,這樣[我們]才可以在一起[談]。
但既然現在你不願意,而我又沒什麼空閑,不能[c5]待在你旁邊聽長篇大論&mdash&mdash畢竟,我得趕去别處,我要告辭啦,盡管我也許不是不高興聽你的這些[長篇大論]。
&rdquo 說這番話時我站起身來要走,當我站起來時,卡利阿斯右手拽住[我的]手,[335d]左手抓住[我]這件磨破的外套,說道:&ldquo我們不會放你走,蘇格拉底,你要一走,談話對我們就會不一樣啦。
我要你與我們待着,任聽誰都沒有比聽你和[d5]普羅塔戈拉交談讓我高興。
你可别讓我們大家掃興。
&rdquo 這時我已經站起來要走出去,我說,&ldquo希珀尼庫斯的兒子呀,我可是一向欽佩你的這種熱愛智慧,眼下[335e]尤其贊賞和熱愛[這種熱愛智慧],要是你的要求我可能[辦到]的話,我倒很願意讓你開心。
可這會兒你簡直就像是要求我跟上希墨拉的跑手克利松&mdash&mdash他正是精力最旺盛的時候,或者要我與某個長跑手或急差比着跑,而且不落下。
(108)[336a]我會對你說,我比你更要求我自己跟上這些個跑手們,可我不能啊。
要是需要看我同克利松一起跑,你就得要他慢下來。
畢竟,我沒能力跑快,[a5]而他卻有能力[跑]慢。
要是你欲求聽我和普羅塔戈拉,你就得要他這會兒像起初他回答我提出的那些問題時一樣回答簡潔。
[336b]不然的話,交談的方式會成什麼樣子啊?何況,我覺得,在一起相互交談與搞民衆演說畢竟是兩回事嘛。
&rdquo(109) &ldquo可是,蘇格拉底,你看到嗎?&rdquo他說,[b5]&ldquo普羅塔戈拉如果認為應該允許按自己願意的方式來交談,他似乎說得蠻正義哦,你不同樣也如此[要求]按你願意的方式來交談嘛。
&rdquo(110) 這時阿爾喀比亞德插進來,他說,&ldquo你說得實在不美哦,(111)卡利阿斯。
畢竟,這蘇格拉底已經承認他跟不上長篇大論,輸給了普羅塔戈拉。
至于說這樣子交[336c]談以及設置話題&mdash&mdash給出和接過話題,要是蘇格拉底會輸給任何人的話,我就會覺得奇怪啦。
所以,要是普羅塔戈拉承認,在交談方面他比蘇格拉底更為蹩腳,對蘇格拉底來說就夠啦。
但要是他堅持不讓,就讓他以[c5]問和答來讨論,而不是在每個提問上把大話扯得老長,言辭躲閃,不願[336d]給出個說法,卻滔滔不絕,以至于在聽的多數人&mdash&mdash我說&lsquo多數人&rsquo[而非&lsquo所有人&rsquo]&mdash&mdash都忘了問的問題究竟是關于什麼的。
當然咯,我擔保蘇格拉底不忘事兒,他不是不會開玩笑,說自己記不住。
(112)所以,在我看,蘇格拉底會覺得[d5][自己的]說法更恰當。
(113)畢竟,[我們]每個人都必須表明自己的看法嘛。
&rdquo 阿爾喀比亞德之後,我想,說話的是克裡提阿吧,[他說,]&ldquo普洛狄科和希琵阿斯呵,據我看,卡利阿斯似乎太向着[336e]普羅塔戈拉,阿爾喀比亞德呢,對自己擁護的任何事情總是争強好勝。
不過,我們不必跟着争強好勝,無論偏向蘇格拉底還是偏向普羅塔戈拉;我們得一緻請求兩位别中途分手。
&rdquo(114) [337a]克裡提阿說這些後,普洛狄科說:&ldquo我覺得,你看起來說得好,克裡提阿。
畢竟,這類言辭的參與者必須共同聽取投入交談的雙方,但不是平等地[聽取],畢竟,[兩者的說法]不是同一個東西。
畢竟,應當共同[a5]聽取雙方,不等于[應當]平等地贊賞各方。
應當多給更有智慧的,少給更無學識的。
(115)所以,我本人認為,普羅塔戈拉和蘇格拉底啊,你們應該謙讓,相互圍繞論題對辯,[337b]不要争吵嘛。
畢竟,朋友與朋友對辯是出于善意,彼此不合和互為敵人的人才争吵。
這樣,我們就會有一場極好的聚談。
這樣,你們兩位發言人就會赢得我們這些[b5]聽者的極大敬重,而非受到稱贊:敬重出自聽者的心底,沒有蒙騙,稱贊往往是些違背自己的意見說謊的言辭。
[337c]而且,這樣的話,我們這些聽者也會極為欣喜,而不是愉快:欣喜指靠精神本身學習和獲得某種見識,愉快則指吃到某種東西或靠身體本身快樂地得到某種東西。
&rdquo 普洛狄科說的這些,在座的多數人都接受。
(116)[c5]接着普洛狄科之後,希琵阿斯這個智者說:&ldquo在座諸位,我認為,就自然而非禮法而言,你們是同族和同一個家庭的成員,[337d]每個都是城邦民。
畢竟,相同的與相同的憑自然彼此親近。
可是,禮法是[支配]世人的王者,它強制許多針對這自然的東西。
對我們來說,羞恥的是,我們懂得諸事的自然,而且在希臘人中最智慧,[d5]眼下聚集在希臘的這樣一個地方,[聚集]在這智慧的主席團大廳,[聚集]在這城邦最偉大、最光耀的高宅,可我們一點兒都沒[337e]拿出配得上這名位的東西,竟然像世人中的那些最為低劣的人那樣相互争來吵去!(117)所以,我這會兒敦請和奉勸,普羅塔戈拉和蘇格拉底啊,你們得和解。
我們就像公斷人把[你們]拉到[338a]這中間地帶,你[蘇格拉底]就别非尋求這種嚴格的對話樣式&mdash&mdash非常簡潔[的樣式]&mdash&mdash不可,要是普羅塔戈拉不喜歡的話,不妨随他滔滔不絕,使得[他的]辭令可以對我們顯得更為宏偉壯麗、更為井井有條。
反過來呢,[a5]普羅塔戈拉就别整個兒誇誇其談,乘風揚帆,遁入言辭汪洋,以至于陸地隐而不見&mdash&mdash反正,你倆守點兒中道。
就這樣做吧,聽我勸,選出仲裁或主管或主席,替你們[338b]看住各自言辭的适中長度。
&rdquo(118) 這話讓在座的都滿意,所有人都稱贊,而且卡利阿斯說,他不會放我走。
于是,他們要求我選個主管。
我說,&ldquo選個言辭裁判出來,未免羞恥罷。
[b5]畢竟,要是被選出來的比我們還差,更差的管住更好的,這可不正确哦。
要是[被選出來的和我們]一樣,同樣不正确。
畢竟,一個[與我們]一樣的人會與我們做一樣的事情,選他[338c]出來是多此一舉。
(119)當然,你們會選一個比我們更好的人出來。
實際上,我覺得,對你們來說,沒可能選出一個比這普羅塔戈拉更智慧的。
要是你們萬一選了個一點兒都不更好的人,(120)你們卻宣稱更好,對這普羅塔戈拉就會成為一種恥辱&mdash&mdash竟然選一個[c5]低劣的世人當主管。
至于我自己嘛,倒沒什麼所謂。
&ldquo不過,為了你們熱望的事情&mdash&mdash我們的聚談和交談可以實現,我倒願意這麼辦:如果[338d]普羅塔戈拉不願回答,就他來問、我來答,同時,我會試着向他演示,我所說的回答[問題]該是怎樣回答。
一旦我回答了他願意問多少就問多少[的問題]之後,讓他再以[d5]同樣方式對我說明道理。
要是他顯得并不熱心回答[我]所問的問題,你們和我就要共同要求他做你們要求我做的事情:不要毀了聚[338e]談。
因此,完全沒必要有一個主管,而是你們大家共同主管。
&rdquo 大家都覺得應該這樣辦。
普羅塔戈拉雖然老大不情願,也被迫同意問問題,[e5]問夠之後,再以簡短回答給出說法。
于是,他開始像下面這樣提問。
&ldquo我認為,蘇格拉底,&rdquo他說,&ldquo對一個男子來說,教育的最大部分在于[讓他在]詩句方面[339a]厲害。
這就是有能力透徹理解詩人們所說的東西&mdash&mdash[理解]哪些是[詩人]正确地作成的詩,哪些不是,亦即懂得[怎樣]區分[這些],而且,當有人問的時候懂得給個說法。
那麼,現在呢,提問仍然涉及的是我[a5]和你談論的同一個問題,也就是關于德性[的問題],轉到了詩作而已&mdash&mdash差别就這麼一點兒。
有一次,西蒙尼德斯(121)對忒塔洛人克瑞翁的兒子斯科帕斯說: [339b]一方面,要成為一個好男子,真的難啊, 無論手、足,還是心智 都要做到方方正正,無可指責。
你知道這首詩歌嗎?要不我整個兒給你背誦一遍?&rdquo [b5]我說,&ldquo完全沒必要,我知道的,而且我碰巧還對這首詩歌下過一番功夫哩。
&rdquo &ldquo那就好,&rdquo他說。
&ldquo那麼,你覺得它作得美不美、正确不正确啊?&rdquo &ldquo非常美,而且正确,&rdquo我說。
&ldquo要是這詩人自己說了與自己相反的,你也覺得[b10]作得美?&rdquo &ldquo那興許就不好咯,&rdquo我說。
&ldquo那麼,&rdquo他說,[339c]&ldquo再好好看看[這首詩]。
&rdquo &ldquo可是,好人呃,我已經看得夠可以的啦。
&rdquo &ldquo那麼,你看,&rdquo他說,&ldquo這詩人在接下來的詩歌中說: 我可不覺得匹塔科斯的話中聽,(122) (5)盡管話是一位智者說的,(123) &lsquo難呵,&rsquo他說,&lsquo是一個[c5]高貴者。
&rsquo &ldquo你想過嗎,這同一個[詩]人[現在]這樣說,先前卻那樣說。
&rdquo &ldquo這個我知道,&rdquo我說。
&ldquo那你覺得,[後面的]這些與[先前的]那些一緻?&rdquo &ldquo我覺得它們顯得如此&rdquo&mdash&mdash其實,這時我還真害怕他會說出點兒什麼&mdash&mdash&ldquo不過,你呢?&rdquo我說,&ldquo它們顯得不是[這樣]?&rdquo &ldquo這[詩]人兩樣都說,怎麼會[339d]顯得與自己一緻呢?一方面,這[詩]人首先确立的是,成為一個好男子實際上很難,可詩作剛往前走一點兒,他就給忘啦。
明明匹塔科斯[d5]說的與他說的是同一個說法&mdash&mdash是高貴者太難&mdash&mdash他卻[難道不是在]譴責[這個說法],而且宣稱不接受匹塔科斯的與他自己相同的說法?要是他譴責一個跟他自己有同樣說法的人,那麼很明顯,他是在譴責自己。
所以,他所說的要麼前一個不正确,要麼後一個不正确。
&rdquo(124) [d10]他說完這些,聽者中的多數人發出喝彩和[339e]叫好。
而我呢,當他說過這番話和其他人喝彩時,我起初仿佛挨了好拳手一擊,兩眼漆黑,腦子暈眩。
然後&mdash&mdash至少對你說真的&mdash&mdash為了有時間來思考這位詩人究竟說的是什麼[意思],我轉向普洛狄科,然後喊他,&ldquo普洛狄科呀,&rdquo我說,&ldquo你可是西蒙尼德斯的城邦民哦,(125)[340a]你幫這人一把才正義啊。
我覺得我應該向你喊援,就像荷馬所說,斯卡曼德戎遭阿基琉斯圍困時向西莫恩塔喊援,他說的是:&lsquo親愛的兄弟呀,讓咱倆一起來頂住這漢子的[a5]大力吧。
&rsquo(126)所以,我也向你喊援,以免普羅塔戈拉把我們的西蒙尼德斯給滅啦。
畢竟,為了糾正西蒙尼德斯,需要你的缪斯技藝,你靠它區分過願望和[340b]欲求不是同一個東西,還有你憑此說的好些美的東西。
所以,請注意看看,是否你與我一同[這樣]覺得。
畢竟,西蒙尼德斯并沒有顯得在說與自己相反的東西哦。
普洛狄科,你就擺出你的看法吧,在你[b5]看來,&lsquo成為&rsquo與&lsquo是&rsquo是一回事,抑或另外回事?&rdquo(127) &ldquo另外回事,憑宙斯,&rdquo普洛狄科說。
&ldquo西蒙尼德斯不是自己在起頭[幾行]就說出了自己的看法麼&mdash&mdash&lsquo要成為一個好男子真的難啊&rsquo?&rdquo我說。
&ldquo你說得真實,&rdquo[340c]普洛狄科說。
&ldquo那麼,西蒙尼德斯譴責匹塔科斯,就不是像普羅塔戈拉認為的那樣,因為匹塔科斯說了與他自己說的同樣的東西,而是因為說了别的。
畢竟,匹塔科斯并沒有像西蒙尼德斯那樣說&lsquo成為&rsquo[c5]高貴者難,而是說&lsquo是&rsquo[高貴者難]&mdash&mdash&lsquo是&rsquo和&lsquo成為&rsquo并非同一回事啊,普羅塔戈拉,這普洛狄科說的喔。
除非&lsquo是&rsquo與&lsquo成為&rsquo是同一回事,西蒙尼德斯自己并沒有說與自己相反的東西。
興許[340d]這普洛狄科和别的多數人都會按赫西俄德[的說法]說,成為好人難呢,因為:&lsquo在德性面前,諸神鋪下了汗水&rsquo,但是,誰一旦&lsquo抵達[德性的]頂峰,成就[德性]就容易了,[d5]雖然獲得[德性]曾經難&rsquo。
&rdquo(128) 普洛狄科聽到這番話便誇獎我,普羅塔戈拉卻說:&ldquo蘇格拉底啊,你這糾正比你所糾正的錯得更大喽。
&rdquo 我說,&ldquo哎呀,事情反倒被我搞糟啦,好像是這樣吧,[340e]普羅塔戈拉;我簡直是個可笑的醫生,我治病卻搞得病更重。
&rdquo &ldquo豈不就是這樣麼,&rdquo他說。
&ldquo豈不是怎樣,&rdquo我問。
[e5]他說,&ldquo要是這詩人竟然說,以如此方式獲得德性是件太尋常的事兒,而所有世人都覺得,這是所有事情中最難的,這詩人就太沒常識喽。
&rdquo 我說,&ldquo憑宙斯,普洛狄科恰好在我們這兒,對這些個說法簡直是時機難逢。
興許可以說,[341a]普羅塔戈拉啊,普洛狄科那神樣的智慧很有把年紀了喔,不是起自西蒙尼德斯[的輩分],就是甚至還要年邁些。
而你呢,盡管在好些其他事情上老練,在這方面卻顯得沒經驗,不像我那麼老練&mdash&mdash我畢竟是普洛狄科的弟子嘛。
[a5]我覺得,你似乎還不懂得,西蒙尼德斯對這&lsquo難&rsquo的用法并不是像你的用法那樣,倒像這位普洛狄科在涉及&lsquo厲害&rsquo[這個詞]時每每告誡我的那樣&mdash&mdash當我稱贊你或别的某個人時,我說普羅塔戈拉是個厲害的有智慧的男人,他就問我,[341b]把好東西叫&lsquo厲害&rsquo,我難道不感到羞恥?畢竟,他說,&lsquo厲害的[事情]是壞[事情]。
所以,絕不會有誰會說厲害的富足或厲害的安甯或厲害的健康,但會[有人]說厲害的疾病、厲害的戰争和厲害的貧困,[b5]因為,厲害的就是壞的。
&rsquo(129)所以,興許克歐斯島人和西蒙尼德斯所用的&lsquo難&rsquo[指的]是&lsquo壞&rsquo或你還不懂的别的什麼。
我們不妨問普洛狄科吧,畢竟,涉及西蒙尼德斯的方言,問他才正義。
普洛狄科啊,西蒙尼德斯的這個[341c]&lsquo難&rsquo說的是什麼呢?&rdquo &ldquo壞[事],&rdquo他說。
&ldquo那麼,由于這些,&rdquo我說,&ldquo普洛狄科啊,當匹塔科斯說&lsquo做高貴者難&rsquo,西蒙尼德斯才譴責匹塔科斯吧。
因為,在西蒙尼德斯聽起來,仿佛[c5]匹塔科斯在說&lsquo做高貴者是壞[事]&rsquo。
&rdquo &ldquo可是,蘇格拉底,難道你認為,&rdquo普洛狄科說,&ldquo西蒙尼德斯說的是别的什麼[意思]而非是這[意思]?即他責罵匹塔科斯是因為,匹塔科斯不懂得正确區分語詞,畢竟,他是勒斯比亞島人,在外邦方言中長大。
&rdquo(130) [c10]&ldquo普羅塔戈拉,&rdquo我說,&ldquo普洛狄科說的這些你聽見了吧。
[341d]對這些你有什麼話說?&rdquo 普羅塔戈拉說,&ldquo這樣的話,就太離譜啦,普洛狄科。
其實,我很清楚地知道,西蒙尼德斯說的&lsquo難&rsquo,與我們[說]的不是一回事,不是&lsquo壞&rsquo,而是不[d5]容易,靠許多作為才成得了。
&rdquo &ldquo不過,普羅塔戈拉呵,&rdquo我說,&ldquo其實我也認為,西蒙尼德斯說的是這[意思],而這位普洛狄科當然也知道這點。
他不過開個玩笑,似乎要考驗一下你是否有能力持守住你自己的論點。
西蒙尼德斯并沒有說&lsquo難&rs