九 吳 市
關燈
小
中
大
村落漸漸稠密,路上的行人漸漸增多,在遠方的晨光中一會兒閃出一角湖水,一會兒又不見了,走過一程,湖水又在另一個遠遠的地方出現。
子胥自己覺得像是一條經過許多迂途的河水,如今他知道,離他所要注入的湖已經不遠了。
他心裡盤算着,若不是在下午,必定就是在晚間,一個新興的城市就要呈現在他的面前。
剛過中午不久,他就遇見些從市集歸來的人,三三五五地走着,比他所期望的早得多,忽然一座城在望了。
他又低着頭走了一些時,不知不覺在空氣中嗅到魚蝦的腥味,原來西門外的市集還沒有散完。
地濕漉漉的,好像早晨落過一陣小雨,這時陰雲也沒有散盡,冷風吹着,立刻顯出深秋的景象。
郢城,他久已不見了,無法比較,但是比起鄭國和陳國的首都,這裡的行人都富裕得多,人人穿着絲制的衣裳,臉上露着飽滿的笑容,仿佛眼前有許多事要做似的,使這座城無時無刻不在膨脹。
子胥正以他好奇的眼光觀看一切,忽然聽到一片喧嘩,看見在不遠的地方聚集着一堆人。
這些人圍攏在一家門前,門前站立着一個高大的男子,那男子滿臉怒容,發出粗暴的聲音說: &ldquo放着眼前有一片空闊的廣場,你們不去擺你們的攤子,偏偏擺在我的門前,擺完了又不替我打掃,在白石的台階上丢下些魚鱗蝦皮就走了,弄得我的房裡充滿了腥氣。
&rdquo 他這樣喊着,并沒有得到回答,四圍的人聽了隻是嘻嘻地笑。
這無異于在他的怒火上加油,他的牢騷越發越大: &ldquo我住在這裡,本來是清清靜靜的,不想沾惹你們,天天早晨打開門,是一片綠油油的田野。
但這幾年來,城裡不知為什麼容不下你們了,在我的四圍左蓋起一所房子,右蓋起一所房子。
把我這茅屋圍得四圍不透氣。
我住的本來是郊,不知怎麼就變成郭了。
我當然無權幹涉你們,但是你們真會攪擾我。
一清早就有女人們唱着不知從哪裡學來的外國歌,那樣不自然,像是鹦鹉學人說話;晚上又是男人們呼盧喝雉的聲音。
弄得我早晨不能安心研究我的劍術,晚上不能睡眠。
你們這些人&mdash&mdash&rdquo 他的憎恨使他的語言失卻理性,大部分的人還是嘻嘻地笑。
但是住在近鄰的幾家人有些受不住了: &ldquo你這自私的獨夫,我們在晚間消遣解悶,幹你什麼事?難道因為你住在我們的近鄰,我們就不做聲?&rdquo &ldquo你們這群敗類,&rdquo他的憤恨促使他說出更粗野的話,&ldquo你們就和這些腐爛的魚鱗蝦皮一樣地腥臭。
&rdquo 這句話激怒了群衆。
&ldquo他侮辱我們!&rdquo&ldquo他罵我們!&rdquo&ldquo我們要和他到官府去解決!&rdquo大家你一言我一語地,有的向後退了兩步,有的又擠上前,這人看着這群人的激動,便挽起袖子,他的兩隻胳膊上露出來兩條紋飾的毒龍。
當他拔出他腰間的匕首時,四圍又是一片暫時的平靜,平靜中含有一些悚懼。
正在這瞬間,門内走出一個老太婆&mdash&mdash &ldquo專諸,進來吧!你又在闖什麼禍?&rdquo那人聽見母親在門内呼喚他,他的憤怒立即化為平靜,把匕首插入鞘中,向人群投了一個輕蔑的眼光,走進去了。
衆人望着專諸走進門去,人人的心也都松下去。
等到專諸的家門緊緊關住了,才有幾個人用一句輕薄的話遮飾他們當時的恐懼: &ldquo這人這樣順從他的母親,看來也沒有多大本領。
&rdquo 同時又是一片輕薄的嘻笑。
子胥在一旁看着這幕劇,心裡有些驚奇。
他從那老太婆的口中知道,這個&ldquo人的憎恨者&rdquo叫做專諸。
他想,這人最初一定是與世無侮,在郊外蓋下這座茅屋,和他的母親過着平靜的生活。
他并不尋找紛擾,但是紛擾找到他的門前,當年的郊變成今日的郭了。
那些賣魚賣蝦的、呼盧喝雉的、唱外國歌的&hellip&hellip從早到晚在攪擾他,使他不能清靜地生活,如今他不能不憤怒了。
這憤怒,誰能平息呢,隻有那四圍是和平圍繞着的老母,因為他多少年平靜的生活都是和他的母親一同度過的,所以平靜也永久凝集在他母親的身上。
&mdash&mdash子胥想到這裡,林澤裡的茅屋仿佛又呈現在他的面前,他想,那個楚狂一定還和他
子胥自己覺得像是一條經過許多迂途的河水,如今他知道,離他所要注入的湖已經不遠了。
他心裡盤算着,若不是在下午,必定就是在晚間,一個新興的城市就要呈現在他的面前。
剛過中午不久,他就遇見些從市集歸來的人,三三五五地走着,比他所期望的早得多,忽然一座城在望了。
他又低着頭走了一些時,不知不覺在空氣中嗅到魚蝦的腥味,原來西門外的市集還沒有散完。
地濕漉漉的,好像早晨落過一陣小雨,這時陰雲也沒有散盡,冷風吹着,立刻顯出深秋的景象。
郢城,他久已不見了,無法比較,但是比起鄭國和陳國的首都,這裡的行人都富裕得多,人人穿着絲制的衣裳,臉上露着飽滿的笑容,仿佛眼前有許多事要做似的,使這座城無時無刻不在膨脹。
子胥正以他好奇的眼光觀看一切,忽然聽到一片喧嘩,看見在不遠的地方聚集着一堆人。
這些人圍攏在一家門前,門前站立着一個高大的男子,那男子滿臉怒容,發出粗暴的聲音說: &ldquo放着眼前有一片空闊的廣場,你們不去擺你們的攤子,偏偏擺在我的門前,擺完了又不替我打掃,在白石的台階上丢下些魚鱗蝦皮就走了,弄得我的房裡充滿了腥氣。
&rdquo 他這樣喊着,并沒有得到回答,四圍的人聽了隻是嘻嘻地笑。
這無異于在他的怒火上加油,他的牢騷越發越大: &ldquo我住在這裡,本來是清清靜靜的,不想沾惹你們,天天早晨打開門,是一片綠油油的田野。
但這幾年來,城裡不知為什麼容不下你們了,在我的四圍左蓋起一所房子,右蓋起一所房子。
把我這茅屋圍得四圍不透氣。
我住的本來是郊,不知怎麼就變成郭了。
我當然無權幹涉你們,但是你們真會攪擾我。
一清早就有女人們唱着不知從哪裡學來的外國歌,那樣不自然,像是鹦鹉學人說話;晚上又是男人們呼盧喝雉的聲音。
弄得我早晨不能安心研究我的劍術,晚上不能睡眠。
你們這些人&mdash&mdash&rdquo 他的憎恨使他的語言失卻理性,大部分的人還是嘻嘻地笑。
但是住在近鄰的幾家人有些受不住了: &ldquo你這自私的獨夫,我們在晚間消遣解悶,幹你什麼事?難道因為你住在我們的近鄰,我們就不做聲?&rdquo &ldquo你們這群敗類,&rdquo他的憤恨促使他說出更粗野的話,&ldquo你們就和這些腐爛的魚鱗蝦皮一樣地腥臭。
&rdquo 這句話激怒了群衆。
&ldquo他侮辱我們!&rdquo&ldquo他罵我們!&rdquo&ldquo我們要和他到官府去解決!&rdquo大家你一言我一語地,有的向後退了兩步,有的又擠上前,這人看着這群人的激動,便挽起袖子,他的兩隻胳膊上露出來兩條紋飾的毒龍。
當他拔出他腰間的匕首時,四圍又是一片暫時的平靜,平靜中含有一些悚懼。
正在這瞬間,門内走出一個老太婆&mdash&mdash &ldquo專諸,進來吧!你又在闖什麼禍?&rdquo那人聽見母親在門内呼喚他,他的憤怒立即化為平靜,把匕首插入鞘中,向人群投了一個輕蔑的眼光,走進去了。
衆人望着專諸走進門去,人人的心也都松下去。
等到專諸的家門緊緊關住了,才有幾個人用一句輕薄的話遮飾他們當時的恐懼: &ldquo這人這樣順從他的母親,看來也沒有多大本領。
&rdquo 同時又是一片輕薄的嘻笑。
子胥在一旁看着這幕劇,心裡有些驚奇。
他從那老太婆的口中知道,這個&ldquo人的憎恨者&rdquo叫做專諸。
他想,這人最初一定是與世無侮,在郊外蓋下這座茅屋,和他的母親過着平靜的生活。
他并不尋找紛擾,但是紛擾找到他的門前,當年的郊變成今日的郭了。
那些賣魚賣蝦的、呼盧喝雉的、唱外國歌的&hellip&hellip從早到晚在攪擾他,使他不能清靜地生活,如今他不能不憤怒了。
這憤怒,誰能平息呢,隻有那四圍是和平圍繞着的老母,因為他多少年平靜的生活都是和他的母親一同度過的,所以平靜也永久凝集在他母親的身上。
&mdash&mdash子胥想到這裡,林澤裡的茅屋仿佛又呈現在他的面前,他想,那個楚狂一定還和他