第20章 斯梯福茲的家
關燈
小
中
大
住宅,有世家風範,很安靜整齊。
從我的卧室窗口可把倫敦盡收眼底,那城市就像一團氣霧一樣懸浮在遠處,從那團氣霧裡透出點點閃爍的燈火。
更衣時,我僅來得及看看那些結實的家具,那些裝進了框架的手工(我猜那準是斯梯福茲的母親未出嫁前做的),還有一些蠟筆肖像畫,上面的女人在頭發上和鲸骨硬襯上都補了粉,當剛升着的火爐劈啪作響冒出熱氣時,這些女人在牆上若隐若現,這時我也被請去用飯了。
餐廳中還有個女人,個頭不高,膚色很黑,看上去有些别扭,但仍還俊俏。
我所以被這女人吸引,也許因為見到她我感到有點意外,抑或我正坐在她對面;或由于她身上實在有什麼令人注意處。
她頭發黑黑的,黑黑的眼睛神色銳利,人很瘦,嘴唇上有道疤。
這是一道很舊的疤痕了——我應當叫它為縫痕,因為它并沒有變色,而且早已痊愈了多年——這道疤切過她的嘴,直切向下颏,而現在由于隔着桌子,已經不太看得清了,隻有上嘴唇部分除外,而這一部分也有點變形。
我心中判斷她約三十歲左右,而且很願嫁人了。
她有點像殘花敗柳,就像一座很久以前就招租了的房子;但是,正如我先前說過的,她還有些地方仍俊俏。
她那麼瘦似乎是因為被她心頭有一種耗蝕的火烤幹的,這火在她那令人生畏的眼睛裡找到噴射口。
她被介紹為達特爾小姐,而斯梯福茲和他的母親都稱她為蘿莎。
我發現她住在這兒,多年來做斯梯福茲夫人的女伴。
我感到她從不直接了當說出她的心裡話,而是一個勁暗示,她暗示得越多那意思就越不清楚。
比方說吧,斯梯福茲夫人與其說是認真不如說是開玩笑地說,她怕她兒子在大學裡過着很荒唐的生活,而達特爾小姐就插進來說: “哦,真的?你知道我很無知的,我隻是請教,可是不是總是那樣呢?我認為都認為那種生活是——是不是?” “那是為一種非常嚴肅的職業施行的教育,如果你說的是它的話,蘿莎。
”斯梯福茲太太多少有點冷淡地答道。
“哦!不錯!的确這樣,”達特爾小姐緊接着說道,“不過到底是不是那樣呢?如果我說錯了,我希望有人來糾正—— 真的是不是那樣的呢?” “真的什麼樣?”斯梯福茲夫人說道。
“哦!你是說-不-是那樣的!”達特爾小姐緊接道,“行了,我聽了高興極了!喏,我知道怎麼做好了。
多請教的好處就是這樣。
關于那種生活,我再也不許人當我面說那是揮霍呀,放蕩呀,或這類話了。
” “你會正确的,”斯梯福茲夫人說道,“我兒子的導師是一個方正的人;如果我不絕對信任我兒子,我應當信任他。
” “你應當?”達特爾小姐說道,“天哪!方正,他方正嗎? 真正地方正,是嗎?” “是的,我相信是這樣的。
”斯梯福茲夫人說道。
“多好呀!”達特爾小姐說道,“多讓人放心呀!真的方正嗎?那麼他不是的——當然,他要是真的方正,就不會不是的了。
嘿,現在我對他很樂觀了。
你想象不出,确知他是真正方正了,我是多麼器重他呀!” 對每個提問的意見,對說完後被人反對的每一件事作的更正,她都用這種暗示表示。
有時,她甚至和斯梯福茲發生沖突,我花了好大力氣也不能佯裝不知。
晚飯結束前,就發生了這麼一件事。
斯梯福茲夫人向我談及去薩福克的意圖,我信口便說如果斯梯福茲能和我去那兒,我會多高興。
我對斯梯福茲解釋道,我是去看望我的老保姆,還看望皮果提先生一家,我順便又提醒他在學校時見過的那個船夫。
“哦!那個痛快爽直的家夥!”斯梯福茲說道,“他有個兒子,是不是?” “不,那是他的侄兒,可他把他認作兒子了,”我答道,“他還有一個很好看的外甥女,他把她認作女兒。
總之,在他的房子裡(不如說是船裡,因為他是住在擱在旱地上的一艘船裡)住滿了蒙受着他恩惠和仁慈的人。
你一定會很樂意見識那一大家人。
” “我會嗎?”斯梯福茲答道,“嘿,我想我會的。
我應該想想該怎麼辦。
别說和雛菊你一起旅行有多快活了——就是和那種人一起,成為他們中一員,這趟旅行也值。
” 由于有了新希望而快樂,我的心也跳起來了。
可他說到“那種人
從我的卧室窗口可把倫敦盡收眼底,那城市就像一團氣霧一樣懸浮在遠處,從那團氣霧裡透出點點閃爍的燈火。
更衣時,我僅來得及看看那些結實的家具,那些裝進了框架的手工(我猜那準是斯梯福茲的母親未出嫁前做的),還有一些蠟筆肖像畫,上面的女人在頭發上和鲸骨硬襯上都補了粉,當剛升着的火爐劈啪作響冒出熱氣時,這些女人在牆上若隐若現,這時我也被請去用飯了。
餐廳中還有個女人,個頭不高,膚色很黑,看上去有些别扭,但仍還俊俏。
我所以被這女人吸引,也許因為見到她我感到有點意外,抑或我正坐在她對面;或由于她身上實在有什麼令人注意處。
她頭發黑黑的,黑黑的眼睛神色銳利,人很瘦,嘴唇上有道疤。
這是一道很舊的疤痕了——我應當叫它為縫痕,因為它并沒有變色,而且早已痊愈了多年——這道疤切過她的嘴,直切向下颏,而現在由于隔着桌子,已經不太看得清了,隻有上嘴唇部分除外,而這一部分也有點變形。
我心中判斷她約三十歲左右,而且很願嫁人了。
她有點像殘花敗柳,就像一座很久以前就招租了的房子;但是,正如我先前說過的,她還有些地方仍俊俏。
她那麼瘦似乎是因為被她心頭有一種耗蝕的火烤幹的,這火在她那令人生畏的眼睛裡找到噴射口。
她被介紹為達特爾小姐,而斯梯福茲和他的母親都稱她為蘿莎。
我發現她住在這兒,多年來做斯梯福茲夫人的女伴。
我感到她從不直接了當說出她的心裡話,而是一個勁暗示,她暗示得越多那意思就越不清楚。
比方說吧,斯梯福茲夫人與其說是認真不如說是開玩笑地說,她怕她兒子在大學裡過着很荒唐的生活,而達特爾小姐就插進來說: “哦,真的?你知道我很無知的,我隻是請教,可是不是總是那樣呢?我認為都認為那種生活是——是不是?” “那是為一種非常嚴肅的職業施行的教育,如果你說的是它的話,蘿莎。
”斯梯福茲太太多少有點冷淡地答道。
“哦!不錯!的确這樣,”達特爾小姐緊接着說道,“不過到底是不是那樣呢?如果我說錯了,我希望有人來糾正—— 真的是不是那樣的呢?” “真的什麼樣?”斯梯福茲夫人說道。
“哦!你是說-不-是那樣的!”達特爾小姐緊接道,“行了,我聽了高興極了!喏,我知道怎麼做好了。
多請教的好處就是這樣。
關于那種生活,我再也不許人當我面說那是揮霍呀,放蕩呀,或這類話了。
” “你會正确的,”斯梯福茲夫人說道,“我兒子的導師是一個方正的人;如果我不絕對信任我兒子,我應當信任他。
” “你應當?”達特爾小姐說道,“天哪!方正,他方正嗎? 真正地方正,是嗎?” “是的,我相信是這樣的。
”斯梯福茲夫人說道。
“多好呀!”達特爾小姐說道,“多讓人放心呀!真的方正嗎?那麼他不是的——當然,他要是真的方正,就不會不是的了。
嘿,現在我對他很樂觀了。
你想象不出,确知他是真正方正了,我是多麼器重他呀!” 對每個提問的意見,對說完後被人反對的每一件事作的更正,她都用這種暗示表示。
有時,她甚至和斯梯福茲發生沖突,我花了好大力氣也不能佯裝不知。
晚飯結束前,就發生了這麼一件事。
斯梯福茲夫人向我談及去薩福克的意圖,我信口便說如果斯梯福茲能和我去那兒,我會多高興。
我對斯梯福茲解釋道,我是去看望我的老保姆,還看望皮果提先生一家,我順便又提醒他在學校時見過的那個船夫。
“哦!那個痛快爽直的家夥!”斯梯福茲說道,“他有個兒子,是不是?” “不,那是他的侄兒,可他把他認作兒子了,”我答道,“他還有一個很好看的外甥女,他把她認作女兒。
總之,在他的房子裡(不如說是船裡,因為他是住在擱在旱地上的一艘船裡)住滿了蒙受着他恩惠和仁慈的人。
你一定會很樂意見識那一大家人。
” “我會嗎?”斯梯福茲答道,“嘿,我想我會的。
我應該想想該怎麼辦。
别說和雛菊你一起旅行有多快活了——就是和那種人一起,成為他們中一員,這趟旅行也值。
” 由于有了新希望而快樂,我的心也跳起來了。
可他說到“那種人