第07章 我在薩倫學校讀書
關燈
小
中
大
學生,唱的學生,說的學生,跳的學生,喊叫的學生,這些學生圍住他轉來轉去,龇着牙做怪樣子,在他身後或當他面取笑他:他的窮酸,他的靴子,他的外套,他的母親,一切他們注意到的屬于他的,都被他們取笑。
“安靜下來!”梅爾先生一下站了起來,用書敲着桌子喊道:“這是什麼意思!簡直讓人無法忍受。
讓人發瘋。
你們怎麼能這麼對待我,同學們?” 他用來敲桌子的書是我的;我站在他身邊,目光随着他的環視教室,我看到學生們都停了下來,有些突然受了驚,有些感到了點畏意,有些也許生了愧意。
斯梯福茲的座位在教室最當頭,就在這長長的房間的那邊。
他手插在口袋裡倚牆而立地笑,當梅爾先生看他時,他像吹口哨似地把嘴努起。
“安靜下來,斯梯福茲先生!”梅爾先生道。
“你自己安靜下來吧。
”斯梯福茲的臉變紅了說,“你在對誰說話?” “坐下。
”梅爾先生說。
“你自己坐下,”斯梯福茲說,“管你自己的事吧。
” 響起一陣低聲的笑語和一些喝采聲,可是梅爾先生的臉色那麼蒼白,所以很快又安靜了下來;一個本打算蹦到他身後去模仿他母親的學生改變了主意,裝出要修筆的樣子。
“如果你認為,斯梯福茲,”梅爾先生說,“我不知道你有可以操縱這裡任何人頭腦的力量。
”——他不覺(我猜想)把手放在我的頭上——“或者,你認為我不能在幾分鐘裡就看出你驅使那些比你小的同學用各種方法侮辱我,那你就錯了。
” “我可不會為你費什麼神,”斯梯福茲冷冷地說,“所以我實際上沒幹什麼錯事。
” “你利用你在這裡得寵的地位,先生,”梅爾先生繼續道,這時他的嘴唇哆嗦得很厲害,“來侮辱一個有身份的人——” “一個什麼?——他在哪兒呀?”斯梯福茲說。
這時有人喊道:“可恥呀,傑-斯梯福茲!太壞了!”這是克拉德爾;梅爾先生忙拉住他并叫他别再說什麼—— “侮辱一個命運不濟的人,先生,而且從來沒有冒犯過你的人,你的年紀和聰明足以懂得許多不應侮辱這人的理由。
”梅爾先生說,他的嘴唇抖得更厲害了,“你這事做得卑鄙下賤。
你可以坐下或站在你座位上,隻要你願意,先生。
科波菲爾,往下讀。
” “小科波菲爾,”斯梯福茲說着走到教室的這一端,“停一下,我實實在在對你說吧,梅爾先生。
你居然說我卑鄙或下賤,或說類似的話時,你自己卻是個厚顔無恥的乞丐。
你一直就是一個乞丐,你心裡明白;可你說那種話時,你就是一個厚顔無恥的乞丐。
” 我至今還弄不清是他要打梅爾先生還是梅爾先生要打他,或是雙方都有這種意圖。
我看到大家一下全像化成了石頭一樣僵住了,我還發現克裡克爾先生來到了我們中間,屯哥在他身旁,克裡克爾太太和小姐站在門口仿佛大受驚吓地朝屋裡看。
梅爾先生一動不動坐在那裡,兩肘支在桌上,雙手掩住了臉。
“梅爾先生,”克裡克爾先生搖搖梅爾先生的胳膊道;克裡克爾先生的低語聲現在已足夠讓人聽得清了,屯哥覺得沒必要再複述,“我希望,你沒忘記你的身份吧?” “沒有忘記,先生,沒有,”那教員露出臉答道,并十分不安地晃了晃腦袋還搓着手,“沒有忘記,先生,沒有。
我記得我的身份,我——沒有忘記,克裡克爾先生,我沒忘記過我的身份,我——我一直記得我的身份,先生——我——心裡希望你哪怕早一點記起了我的身份也好,克裡克爾先生。
那——那——就也會更仁慈點,先生,更公正點,先生。
那也總可以使我免去些什麼,先生。
” 克裡克爾先生嚴曆地看着梅爾先生,一隻手搭在屯哥肩上,坐到那張桌上,雙腳落在桌旁的長凳上。
他坐在那寶座上朝梅爾先生看去,後者仍然極度不安地晃着腦袋搓着手。
然後,克裡克爾先生向斯梯福茲轉過身說: “喏,先生,他既然不屑于告訴我,那麼那是怎麼回事呢?” 斯梯福茲有一小會兒回避那問題不作回答,隻是輕蔑又憤怒地看着他的對手而保持緘默。
我記得,就在當時那種情形下,我不由自主地想他的儀表多像個高尚的人哪,而和他相比,梅爾先生多麼平庸無華。
“那麼,他說得寵是什麼意思?”終于,斯梯福茲說話了。
“得寵?”克裡克爾重複道,額上的青筋馬上暴了起來,“誰說得寵?” “他說的,”斯梯福茲說。
“請說說,你說那話是什麼意思,先生?”克裡克爾先生很生氣地轉向他助手問道。
“我的意思是,克裡克爾先生,”他低聲答道,“如我說的那樣:沒有學生可以利用他得寵的地位來侮辱我。
” “來侮辱-你?”克裡克爾先生說,“我的天!可是請允許我問你一聲,你這位姓什麼的先生,”說到這時,克裡克爾先生把胳膊、棍子都抱到他胸前,而且眉頭那麼用力皺起打成了個結,以至那雙小眼睛都幾乎變得不見了;“你大談得寵時,是否也應顧及對我的尊重呢?對我呀,先生,”克裡克爾先生說着把頭朝梅爾先生伸了過去又馬上縮了回來,“這兒的一校之長,也是你的雇主呀。
” “那是不得體,先生,我心悅誠服地承認,“梅爾先生說,“如果我當時頭腦冷靜就不會那麼說了。
” 這時,斯梯福茲插言了。
“當時,他還說我卑鄙,還說我下賤,我就稱他為乞丐。
如果我當時頭腦冷靜,我也不會稱他乞丐。
可我這麼做了,我願承擔一切後果。
” 也許沒考慮到有沒有什麼後果要承擔,我當時覺得這番話真是講得太堂堂正正了。
這番話對别的同學也發生了影響,因為他們中發生了一陣小小激動,雖然沒人說什麼話。
“我真吃驚,斯梯福茲——雖然你的坦白令人起敬,”克裡克爾先生說,“令人起敬,當然——我真吃驚,斯梯福茲,我必須說,斯梯福茲,你居然把這樣一個綽号加在由薩倫學校雇傭的任何人身上,先生。
” 斯梯福茲笑了一聲。
“這可不能算作對我所說的一種回答,”克裡克爾先生說,“我期待着從你那兒得到更多的回答呢,斯梯福茲。
” 如果在我眼裡,梅爾先生在那英俊的學生面前顯得平庸,那麼克裡克爾先生就庸俗得沒法形容了。
“讓他來否認吧,”斯梯福茲說。
“否認他是個乞丐嗎,斯梯福茲?”克裡克爾喊道,“怎麼了?他在哪行過乞?” “如果他本人不是乞丐,他有個近親是,”斯梯福茲說,“那也一樣。
” 他朝我瞥了一眼,梅爾先生也輕輕拍了拍我的肩。
我心裡好愧,臉也火辣辣的,擡起了頭,可是梅爾先生盯着斯梯福茲看。
他仍不斷拍着我的肩,但眼卻朝斯梯福茲看着。
“既然你期待我,克裡克爾先生,能為自己說出理由來,”斯梯福茲說,“并說出我的意思——我得說的是:他的母親就住在濟貧院裡靠救濟度日。
” 梅爾先生仍然看着他,一邊仍然拍着我的肩
“安靜下來!”梅爾先生一下站了起來,用書敲着桌子喊道:“這是什麼意思!簡直讓人無法忍受。
讓人發瘋。
你們怎麼能這麼對待我,同學們?” 他用來敲桌子的書是我的;我站在他身邊,目光随着他的環視教室,我看到學生們都停了下來,有些突然受了驚,有些感到了點畏意,有些也許生了愧意。
斯梯福茲的座位在教室最當頭,就在這長長的房間的那邊。
他手插在口袋裡倚牆而立地笑,當梅爾先生看他時,他像吹口哨似地把嘴努起。
“安靜下來,斯梯福茲先生!”梅爾先生道。
“你自己安靜下來吧。
”斯梯福茲的臉變紅了說,“你在對誰說話?” “坐下。
”梅爾先生說。
“你自己坐下,”斯梯福茲說,“管你自己的事吧。
” 響起一陣低聲的笑語和一些喝采聲,可是梅爾先生的臉色那麼蒼白,所以很快又安靜了下來;一個本打算蹦到他身後去模仿他母親的學生改變了主意,裝出要修筆的樣子。
“如果你認為,斯梯福茲,”梅爾先生說,“我不知道你有可以操縱這裡任何人頭腦的力量。
”——他不覺(我猜想)把手放在我的頭上——“或者,你認為我不能在幾分鐘裡就看出你驅使那些比你小的同學用各種方法侮辱我,那你就錯了。
” “我可不會為你費什麼神,”斯梯福茲冷冷地說,“所以我實際上沒幹什麼錯事。
” “你利用你在這裡得寵的地位,先生,”梅爾先生繼續道,這時他的嘴唇哆嗦得很厲害,“來侮辱一個有身份的人——” “一個什麼?——他在哪兒呀?”斯梯福茲說。
這時有人喊道:“可恥呀,傑-斯梯福茲!太壞了!”這是克拉德爾;梅爾先生忙拉住他并叫他别再說什麼—— “侮辱一個命運不濟的人,先生,而且從來沒有冒犯過你的人,你的年紀和聰明足以懂得許多不應侮辱這人的理由。
”梅爾先生說,他的嘴唇抖得更厲害了,“你這事做得卑鄙下賤。
你可以坐下或站在你座位上,隻要你願意,先生。
科波菲爾,往下讀。
” “小科波菲爾,”斯梯福茲說着走到教室的這一端,“停一下,我實實在在對你說吧,梅爾先生。
你居然說我卑鄙或下賤,或說類似的話時,你自己卻是個厚顔無恥的乞丐。
你一直就是一個乞丐,你心裡明白;可你說那種話時,你就是一個厚顔無恥的乞丐。
” 我至今還弄不清是他要打梅爾先生還是梅爾先生要打他,或是雙方都有這種意圖。
我看到大家一下全像化成了石頭一樣僵住了,我還發現克裡克爾先生來到了我們中間,屯哥在他身旁,克裡克爾太太和小姐站在門口仿佛大受驚吓地朝屋裡看。
梅爾先生一動不動坐在那裡,兩肘支在桌上,雙手掩住了臉。
“梅爾先生,”克裡克爾先生搖搖梅爾先生的胳膊道;克裡克爾先生的低語聲現在已足夠讓人聽得清了,屯哥覺得沒必要再複述,“我希望,你沒忘記你的身份吧?” “沒有忘記,先生,沒有,”那教員露出臉答道,并十分不安地晃了晃腦袋還搓着手,“沒有忘記,先生,沒有。
我記得我的身份,我——沒有忘記,克裡克爾先生,我沒忘記過我的身份,我——我一直記得我的身份,先生——我——心裡希望你哪怕早一點記起了我的身份也好,克裡克爾先生。
那——那——就也會更仁慈點,先生,更公正點,先生。
那也總可以使我免去些什麼,先生。
” 克裡克爾先生嚴曆地看着梅爾先生,一隻手搭在屯哥肩上,坐到那張桌上,雙腳落在桌旁的長凳上。
他坐在那寶座上朝梅爾先生看去,後者仍然極度不安地晃着腦袋搓着手。
然後,克裡克爾先生向斯梯福茲轉過身說: “喏,先生,他既然不屑于告訴我,那麼那是怎麼回事呢?” 斯梯福茲有一小會兒回避那問題不作回答,隻是輕蔑又憤怒地看着他的對手而保持緘默。
我記得,就在當時那種情形下,我不由自主地想他的儀表多像個高尚的人哪,而和他相比,梅爾先生多麼平庸無華。
“那麼,他說得寵是什麼意思?”終于,斯梯福茲說話了。
“得寵?”克裡克爾重複道,額上的青筋馬上暴了起來,“誰說得寵?” “他說的,”斯梯福茲說。
“請說說,你說那話是什麼意思,先生?”克裡克爾先生很生氣地轉向他助手問道。
“我的意思是,克裡克爾先生,”他低聲答道,“如我說的那樣:沒有學生可以利用他得寵的地位來侮辱我。
” “來侮辱-你?”克裡克爾先生說,“我的天!可是請允許我問你一聲,你這位姓什麼的先生,”說到這時,克裡克爾先生把胳膊、棍子都抱到他胸前,而且眉頭那麼用力皺起打成了個結,以至那雙小眼睛都幾乎變得不見了;“你大談得寵時,是否也應顧及對我的尊重呢?對我呀,先生,”克裡克爾先生說着把頭朝梅爾先生伸了過去又馬上縮了回來,“這兒的一校之長,也是你的雇主呀。
” “那是不得體,先生,我心悅誠服地承認,“梅爾先生說,“如果我當時頭腦冷靜就不會那麼說了。
” 這時,斯梯福茲插言了。
“當時,他還說我卑鄙,還說我下賤,我就稱他為乞丐。
如果我當時頭腦冷靜,我也不會稱他乞丐。
可我這麼做了,我願承擔一切後果。
” 也許沒考慮到有沒有什麼後果要承擔,我當時覺得這番話真是講得太堂堂正正了。
這番話對别的同學也發生了影響,因為他們中發生了一陣小小激動,雖然沒人說什麼話。
“我真吃驚,斯梯福茲——雖然你的坦白令人起敬,”克裡克爾先生說,“令人起敬,當然——我真吃驚,斯梯福茲,我必須說,斯梯福茲,你居然把這樣一個綽号加在由薩倫學校雇傭的任何人身上,先生。
” 斯梯福茲笑了一聲。
“這可不能算作對我所說的一種回答,”克裡克爾先生說,“我期待着從你那兒得到更多的回答呢,斯梯福茲。
” 如果在我眼裡,梅爾先生在那英俊的學生面前顯得平庸,那麼克裡克爾先生就庸俗得沒法形容了。
“讓他來否認吧,”斯梯福茲說。
“否認他是個乞丐嗎,斯梯福茲?”克裡克爾喊道,“怎麼了?他在哪行過乞?” “如果他本人不是乞丐,他有個近親是,”斯梯福茲說,“那也一樣。
” 他朝我瞥了一眼,梅爾先生也輕輕拍了拍我的肩。
我心裡好愧,臉也火辣辣的,擡起了頭,可是梅爾先生盯着斯梯福茲看。
他仍不斷拍着我的肩,但眼卻朝斯梯福茲看着。
“既然你期待我,克裡克爾先生,能為自己說出理由來,”斯梯福茲說,“并說出我的意思——我得說的是:他的母親就住在濟貧院裡靠救濟度日。
” 梅爾先生仍然看着他,一邊仍然拍着我的肩