第45章 狄克先生真如我姨奶奶預言的那樣
關燈
小
中
大
我離開博士已經有一段時間了。
但是住在他附近,我經常見到他;我們也一起去過他家兩三次,吃飯或喝茶。
老兵總是住在博士家裡。
她完全和過去一樣,那兩隻長生不死的蝴蝶仍在她帽頂上飛來飛去。
正如我這一生中見過的其它母親,馬克蘭太太比起女兒遠要喜歡尋歡作樂得多。
她得有很多開心可尋,卻像一個很有策略的老軍人,拿她的孩子來做借口,聲稱是為了孩子而達到她自己的目的。
所以,博士使安妮開心的願望特别投這位奇特的母親的心思,她對他的關心入微表示無條件的贊許。
我非常相信,她不知不覺地刺痛了博士的傷口。
由于她那種成人的輕薄和自私(但這并非總是和成熟的年齡相結合的),她極熱烈地對他想讓安妮生活輕松點的做法予以稱許,這就更讓博士感到自己的憂慮不是多餘的。
博士生怕他是他年輕太太的一種束縛,而且在他們中間沒有水乳交融的感情。
“我親愛的人,”一天,我在坐時,她對他說道,“你知道,一直關在這裡,無疑讓安妮感到有點無聊呀。
” 博士那慈祥的腦袋點了點。
“等她像她母親那麼老時,”馬克蘭太太揮了揮扇子說道,“那就會是另一種情形了。
你可以把我投到監獄裡去,隻要有上流人作伴加一桌小牌,我就永遠也不想出來。
可我不是安妮,你知道,安妮也不是她的母親。
” “當然,當然。
”博士說道。
“你是最好的人——不,請你原諒!”因為博士做了手勢請她别再說下去,“我一定要當着你面說,就像我常背着你說一樣,你是頂好的人;不過,你當然不——是不是?——和安妮一樣有相同的愛好和幻想。
” “不。
”博士答道,口氣很憂愁。
“不,當然不,”老兵附和道,“以你的《辭典》為例吧,一部《辭典》是多麼有用的作品!多麼重要的作品!單詞的意思!如果沒有約翰生博士或那一類的什麼人,我們就要把意大利熨鬥稱作床架了。
可我們不能希望一部《辭典》——特别是在它還沒完成之前——讓安妮感到有趣吧,是不是?” 博士搖頭。
“所以,我對你的周到考慮非常贊許,”馬克蘭太太用折起的扇子拍拍他肩頭說道,“由此可見,你不像一般上了年紀的人那樣希望年輕人有老年人的頭腦。
你已經研究過安妮的性格,你懂得。
這就是我覺得很可愛的地方!” 在這番恭維話的刺傷下,我覺得連一向平靜寬容的博士也在臉上露出了幾分痛苦。
“所以,我親愛的博士,”老兵一面親熱地拍拍他一面說道,“你可以在任何時候任何季節指揮我。
喏,一定要明白,我完全供你驅使。
我會願意陪安妮去歌劇院、音樂會、展覽會及各種地方,你永遠不會發現我感到累的。
我親愛的博士,義務高于一切呀!” 她有言必信。
她可以受得了大量娛樂,她永遠不會在見解上讓步。
每次,她拿起報紙(她每天坐在家裡最軟的椅子上用單片眼鏡看兩個小時報紙),總能發現一種她肯定安妮會喜歡看的東西。
安妮說她讨厭那東西也不會有用,她母親總這麼勸她道:“喏,我親愛的安妮,我相信你懂事些了;我得告訴你,我親愛的,你辜負着斯特朗博士的好心呢。
” 她總當着博士說這種話,安妮就算一百個反對,我覺得,也就多半收回了。
她幾乎總由着她母親調擺,去老兵想去的任何地方。
那時,麥爾頓先生很少陪她們。
有時,我姨奶奶和朵拉受到邀請也就無礙地接受了。
有時,隻有朵拉一人受邀,我本為朵拉前往有點不安,但想到那一夜在博士書房中發生的一切,我的懷疑心情就變了。
我相信博士是對的,我的猜疑是要不得的。
姨奶奶和我單獨在一起時,她有時一面搓着鼻子一面說她無法明白這問題;她希望他們更快樂些;她不相信我們的軍人朋友(她總這麼稱呼老兵)能在這方面有什麼積極作用。
姨奶奶進一步說道:“如果我們的軍人朋友肯剪掉那些蝴蝶,把它們送給掃煙囪的人作五朔節的禮物,那還可以看作她開始明白事理了。
” 她很相信狄克先生。
她說,那人頭腦中顯然有種主意;如果他一旦把握住那主意(但這恰恰又是他很難做到的),他一定會赢得大名聲的。
狄克先生壓根不知道這預言,在對博士和斯特朗夫人方面,他還和從前一樣。
他似乎不向前走,也不後退。
他像一幢建築那樣牢固地矗立在原來的基礎上。
我應該承認,我對于他會推動這事所抱的信心和我認為他是一幢建築物一樣,二者不分上下。
可是,我結婚後幾個月的一天晚上,狄克先生把頭伸進客廳(我正一個人在那裡寫作,朵拉和我姨奶奶去和那兩隻小鳥喝茶了)。
他意味深長地咳嗽了一聲說道: “恐怕和我說話會妨礙你工作呢,特洛伍德?” “沒關系,狄克先生,”我說道,“請進!” “特洛伍德,”狄克先生和我握手後把手指按在鼻子邊說道,“在我坐下前,我想發表一點看法。
你了解你姨奶奶嗎?” “一點點。
”我答道。
“她是世間最奇妙的女人,老弟!” 把這句話像一枚炮彈一樣發出後,狄克先生懷着比往常更莊重的神氣坐下,瞪着我瞧。
“喏,孩子,”狄克先生說道,“我要問你一個問題。
” “随你問多少都行。
”我說道。
“你怎麼看待我,老弟?”狄克先生交叉着兩臂說道。
“一個親愛的老朋友。
”我說道。
“謝謝你,特洛伍德,”狄克先生欠起身開心地和我握手并笑着說道,“可是,我的意思是,孩子,”他又像先前那樣莊重了,“你在這方面怎麼看待我呢?”他摸了摸他的前額。
我不知道怎麼回答,可他用一個詞來幫助我。
“軟弱?”狄克先生說道。
“哦,”我含糊地答道,“有一點。
” “完全正确!”狄克先生叫道,似乎對
但是住在他附近,我經常見到他;我們也一起去過他家兩三次,吃飯或喝茶。
老兵總是住在博士家裡。
她完全和過去一樣,那兩隻長生不死的蝴蝶仍在她帽頂上飛來飛去。
正如我這一生中見過的其它母親,馬克蘭太太比起女兒遠要喜歡尋歡作樂得多。
她得有很多開心可尋,卻像一個很有策略的老軍人,拿她的孩子來做借口,聲稱是為了孩子而達到她自己的目的。
所以,博士使安妮開心的願望特别投這位奇特的母親的心思,她對他的關心入微表示無條件的贊許。
我非常相信,她不知不覺地刺痛了博士的傷口。
由于她那種成人的輕薄和自私(但這并非總是和成熟的年齡相結合的),她極熱烈地對他想讓安妮生活輕松點的做法予以稱許,這就更讓博士感到自己的憂慮不是多餘的。
博士生怕他是他年輕太太的一種束縛,而且在他們中間沒有水乳交融的感情。
“我親愛的人,”一天,我在坐時,她對他說道,“你知道,一直關在這裡,無疑讓安妮感到有點無聊呀。
” 博士那慈祥的腦袋點了點。
“等她像她母親那麼老時,”馬克蘭太太揮了揮扇子說道,“那就會是另一種情形了。
你可以把我投到監獄裡去,隻要有上流人作伴加一桌小牌,我就永遠也不想出來。
可我不是安妮,你知道,安妮也不是她的母親。
” “當然,當然。
”博士說道。
“你是最好的人——不,請你原諒!”因為博士做了手勢請她别再說下去,“我一定要當着你面說,就像我常背着你說一樣,你是頂好的人;不過,你當然不——是不是?——和安妮一樣有相同的愛好和幻想。
” “不。
”博士答道,口氣很憂愁。
“不,當然不,”老兵附和道,“以你的《辭典》為例吧,一部《辭典》是多麼有用的作品!多麼重要的作品!單詞的意思!如果沒有約翰生博士或那一類的什麼人,我們就要把意大利熨鬥稱作床架了。
可我們不能希望一部《辭典》——特别是在它還沒完成之前——讓安妮感到有趣吧,是不是?” 博士搖頭。
“所以,我對你的周到考慮非常贊許,”馬克蘭太太用折起的扇子拍拍他肩頭說道,“由此可見,你不像一般上了年紀的人那樣希望年輕人有老年人的頭腦。
你已經研究過安妮的性格,你懂得。
這就是我覺得很可愛的地方!” 在這番恭維話的刺傷下,我覺得連一向平靜寬容的博士也在臉上露出了幾分痛苦。
“所以,我親愛的博士,”老兵一面親熱地拍拍他一面說道,“你可以在任何時候任何季節指揮我。
喏,一定要明白,我完全供你驅使。
我會願意陪安妮去歌劇院、音樂會、展覽會及各種地方,你永遠不會發現我感到累的。
我親愛的博士,義務高于一切呀!” 她有言必信。
她可以受得了大量娛樂,她永遠不會在見解上讓步。
每次,她拿起報紙(她每天坐在家裡最軟的椅子上用單片眼鏡看兩個小時報紙),總能發現一種她肯定安妮會喜歡看的東西。
安妮說她讨厭那東西也不會有用,她母親總這麼勸她道:“喏,我親愛的安妮,我相信你懂事些了;我得告訴你,我親愛的,你辜負着斯特朗博士的好心呢。
” 她總當着博士說這種話,安妮就算一百個反對,我覺得,也就多半收回了。
她幾乎總由着她母親調擺,去老兵想去的任何地方。
那時,麥爾頓先生很少陪她們。
有時,我姨奶奶和朵拉受到邀請也就無礙地接受了。
有時,隻有朵拉一人受邀,我本為朵拉前往有點不安,但想到那一夜在博士書房中發生的一切,我的懷疑心情就變了。
我相信博士是對的,我的猜疑是要不得的。
姨奶奶和我單獨在一起時,她有時一面搓着鼻子一面說她無法明白這問題;她希望他們更快樂些;她不相信我們的軍人朋友(她總這麼稱呼老兵)能在這方面有什麼積極作用。
姨奶奶進一步說道:“如果我們的軍人朋友肯剪掉那些蝴蝶,把它們送給掃煙囪的人作五朔節的禮物,那還可以看作她開始明白事理了。
” 她很相信狄克先生。
她說,那人頭腦中顯然有種主意;如果他一旦把握住那主意(但這恰恰又是他很難做到的),他一定會赢得大名聲的。
狄克先生壓根不知道這預言,在對博士和斯特朗夫人方面,他還和從前一樣。
他似乎不向前走,也不後退。
他像一幢建築那樣牢固地矗立在原來的基礎上。
我應該承認,我對于他會推動這事所抱的信心和我認為他是一幢建築物一樣,二者不分上下。
可是,我結婚後幾個月的一天晚上,狄克先生把頭伸進客廳(我正一個人在那裡寫作,朵拉和我姨奶奶去和那兩隻小鳥喝茶了)。
他意味深長地咳嗽了一聲說道: “恐怕和我說話會妨礙你工作呢,特洛伍德?” “沒關系,狄克先生,”我說道,“請進!” “特洛伍德,”狄克先生和我握手後把手指按在鼻子邊說道,“在我坐下前,我想發表一點看法。
你了解你姨奶奶嗎?” “一點點。
”我答道。
“她是世間最奇妙的女人,老弟!” 把這句話像一枚炮彈一樣發出後,狄克先生懷着比往常更莊重的神氣坐下,瞪着我瞧。
“喏,孩子,”狄克先生說道,“我要問你一個問題。
” “随你問多少都行。
”我說道。
“你怎麼看待我,老弟?”狄克先生交叉着兩臂說道。
“一個親愛的老朋友。
”我說道。
“謝謝你,特洛伍德,”狄克先生欠起身開心地和我握手并笑着說道,“可是,我的意思是,孩子,”他又像先前那樣莊重了,“你在這方面怎麼看待我呢?”他摸了摸他的前額。
我不知道怎麼回答,可他用一個詞來幫助我。
“軟弱?”狄克先生說道。
“哦,”我含糊地答道,“有一點。
” “完全正确!”狄克先生叫道,似乎對