第61章 兩個可笑的忏悔人
關燈
小
中
大
更舒服呢?天氣晴好時,我們去外面散步,街上有的是供我們大飽眼福的東西。
我們朝珠寶店亮閃閃的櫥窗裡看,我把那些東西指給蘇菲看,如果我買得起,我一定把那盤在白緞底座上的鑽石大蛇買給她;蘇菲也指給我看那鑲寶石帶蓋的雙簧齒輪金表,她如果買得起,會把它買給我。
我們選出我們如果能買就會買的勺匙、叉、魚刀、奶油刀、糖夾;好像我們真正已經買下了一樣!然後,我們悠悠來到方場和大街,看見一所房子招租,我們就打量它,并說,如果我當上了法官,這所房子怎麼樣呢?于是我們就将其安排——這一間房間由我們住,那一間給女孩們住,等等。
直到我們根據實際情況看它到底适用不适用才罷。
有時,我們花半價去戲院的後排座上——據我看,它唯一的特點就是價廉——我們坐在那裡盡興看戲,裡面的每句話都被蘇菲當真,我也這樣。
步行回家時,我們也許去食品店買點吃的,或在魚販子那裡買上一隻小龍蝦拿回家,邊談我們所見,邊享用一頓絕妙的晚餐。
喏,你知道,科波菲爾,如果我是大法官,我們就不能那樣幹了!” “不管你是什麼,我親愛的特拉德爾,”我心想,“你一定會做些快樂的好事,順便說一句,”我說出了聲,“我猜你現在再沒畫骷髅了吧?” “事實上,”特拉德爾紅着臉笑着答道,“我不能完全戒掉那習慣,我親愛的科波菲爾。
因為,有一天我坐在最高法院後排,手裡碰巧拿了枝筆,我就心血來潮地想試試自己是不是還記得那本領。
我怕在那桌子的架上就有一個骷髅呢—— 還是戴着假發的。
” 我們倆開懷大笑。
特拉德爾含笑望着火爐,用他一慣的寬容口氣說道:“老克裡克爾,”就這樣結束了這場笑話。
“我這裡有一封從那老——壞蛋那裡來的信,”我說道,由于看到特拉德爾本人竟這麼輕易寬恕了他,我就尤為不肯寬恕他從前對特拉德爾的體罰。
“從克裡克爾校長那裡?”特拉德爾叫道。
“有這樣的事!” “在那些被我的名聲和幸運吸引的人中,”我翻看我的信件說道,“在那些突然發現他們一直就很關心我的人中,就有那個克裡克爾。
他現在不當校長了,特拉德爾。
他退了職,現在是米德塞克斯一個審判官了。
” 我本以為特拉德爾聽了會大吃一驚,可他一點也沒有。
“你猜他是怎麼成為米德塞克斯的審判官的?”我說道。
“哦,天哪!”特拉德爾答道,“這問題很難回答。
也許他投了誰的票,或借錢給了誰,或買進了什麼人的什麼東西,或要挾什麼人,或為什麼人運動,而這人又認識什麼人,那人便讓當地民政官把這差委了他。
” “不管怎麼說,他得到了這差事了,”我說道,“他在這信裡告訴我,他願意讓我看正在實施中的監獄懲戒的唯一正确的制度,使自新者能真正不再惡變并真正悔過的唯一無可非難的方法——你知道,就是隔離禁閉。
你有什麼看法嗎?” “關于那制度?”特拉德爾神情嚴肅地問我道。
“不。
而是我是否應接受這建議,還有你是否和我一起去?” “我不反對。
”特拉德爾說道。
“那我就寫信這麼告訴他。
我相信,你還記得那個把兒子趕出了家,使妻女過着痛苦生活——更别說如何待我們了——的克裡克爾吧?” “一點沒忘。
”特拉德爾說道。
“雖然我沒能發現他對任何其他人有過同情心,”我說道,“可是讀了他的信,你卻會發現他對任何重罪犯人來說都是極富同情的人呢!” 特拉德爾聳聳肩,非常不當回事。
我也不指望他吃驚了,我自己也不覺得吃驚,除非我真地對于這類嘲諷現實的荒唐現狀看得太少。
我們定好了去參觀的時間,我便當晚照我們的計劃給克裡克爾先生寫了信。
在約定的日子裡——我相信是次日,且不管它——特拉德爾和我去克裡克爾管理的監獄。
那是幢龐大堅固而造價很高的建築。
我們走近大門時,我不禁想,如果有人受了鼓動而提議用修這屋所耗的一半來為年輕人建所實業學校,或為孤寡老人建所養老院,那會在英國引起多麼大的驚恐呀。
在一個氣勢雄偉、宛如在巴比塔底層的辦公室裡,我們被引見到了我們的老校長面前。
其時還有一夥人在那裡,其中兩三人為較繁忙的審判官一類人物,還有一些是他們帶來的參觀人。
他像一個過去啟迪和造就了我思想并一向非常愛我的人那樣接待我。
我介紹特拉德爾時,克裡克爾先生以相似的态度但低一級的程度表示,他一直都是特拉德爾的導師、哲學家和朋友。
我們尊敬的老師蒼老了許多
我們朝珠寶店亮閃閃的櫥窗裡看,我把那些東西指給蘇菲看,如果我買得起,我一定把那盤在白緞底座上的鑽石大蛇買給她;蘇菲也指給我看那鑲寶石帶蓋的雙簧齒輪金表,她如果買得起,會把它買給我。
我們選出我們如果能買就會買的勺匙、叉、魚刀、奶油刀、糖夾;好像我們真正已經買下了一樣!然後,我們悠悠來到方場和大街,看見一所房子招租,我們就打量它,并說,如果我當上了法官,這所房子怎麼樣呢?于是我們就将其安排——這一間房間由我們住,那一間給女孩們住,等等。
直到我們根據實際情況看它到底适用不适用才罷。
有時,我們花半價去戲院的後排座上——據我看,它唯一的特點就是價廉——我們坐在那裡盡興看戲,裡面的每句話都被蘇菲當真,我也這樣。
步行回家時,我們也許去食品店買點吃的,或在魚販子那裡買上一隻小龍蝦拿回家,邊談我們所見,邊享用一頓絕妙的晚餐。
喏,你知道,科波菲爾,如果我是大法官,我們就不能那樣幹了!” “不管你是什麼,我親愛的特拉德爾,”我心想,“你一定會做些快樂的好事,順便說一句,”我說出了聲,“我猜你現在再沒畫骷髅了吧?” “事實上,”特拉德爾紅着臉笑着答道,“我不能完全戒掉那習慣,我親愛的科波菲爾。
因為,有一天我坐在最高法院後排,手裡碰巧拿了枝筆,我就心血來潮地想試試自己是不是還記得那本領。
我怕在那桌子的架上就有一個骷髅呢—— 還是戴着假發的。
” 我們倆開懷大笑。
特拉德爾含笑望着火爐,用他一慣的寬容口氣說道:“老克裡克爾,”就這樣結束了這場笑話。
“我這裡有一封從那老——壞蛋那裡來的信,”我說道,由于看到特拉德爾本人竟這麼輕易寬恕了他,我就尤為不肯寬恕他從前對特拉德爾的體罰。
“從克裡克爾校長那裡?”特拉德爾叫道。
“有這樣的事!” “在那些被我的名聲和幸運吸引的人中,”我翻看我的信件說道,“在那些突然發現他們一直就很關心我的人中,就有那個克裡克爾。
他現在不當校長了,特拉德爾。
他退了職,現在是米德塞克斯一個審判官了。
” 我本以為特拉德爾聽了會大吃一驚,可他一點也沒有。
“你猜他是怎麼成為米德塞克斯的審判官的?”我說道。
“哦,天哪!”特拉德爾答道,“這問題很難回答。
也許他投了誰的票,或借錢給了誰,或買進了什麼人的什麼東西,或要挾什麼人,或為什麼人運動,而這人又認識什麼人,那人便讓當地民政官把這差委了他。
” “不管怎麼說,他得到了這差事了,”我說道,“他在這信裡告訴我,他願意讓我看正在實施中的監獄懲戒的唯一正确的制度,使自新者能真正不再惡變并真正悔過的唯一無可非難的方法——你知道,就是隔離禁閉。
你有什麼看法嗎?” “關于那制度?”特拉德爾神情嚴肅地問我道。
“不。
而是我是否應接受這建議,還有你是否和我一起去?” “我不反對。
”特拉德爾說道。
“那我就寫信這麼告訴他。
我相信,你還記得那個把兒子趕出了家,使妻女過着痛苦生活——更别說如何待我們了——的克裡克爾吧?” “一點沒忘。
”特拉德爾說道。
“雖然我沒能發現他對任何其他人有過同情心,”我說道,“可是讀了他的信,你卻會發現他對任何重罪犯人來說都是極富同情的人呢!” 特拉德爾聳聳肩,非常不當回事。
我也不指望他吃驚了,我自己也不覺得吃驚,除非我真地對于這類嘲諷現實的荒唐現狀看得太少。
我們定好了去參觀的時間,我便當晚照我們的計劃給克裡克爾先生寫了信。
在約定的日子裡——我相信是次日,且不管它——特拉德爾和我去克裡克爾管理的監獄。
那是幢龐大堅固而造價很高的建築。
我們走近大門時,我不禁想,如果有人受了鼓動而提議用修這屋所耗的一半來為年輕人建所實業學校,或為孤寡老人建所養老院,那會在英國引起多麼大的驚恐呀。
在一個氣勢雄偉、宛如在巴比塔底層的辦公室裡,我們被引見到了我們的老校長面前。
其時還有一夥人在那裡,其中兩三人為較繁忙的審判官一類人物,還有一些是他們帶來的參觀人。
他像一個過去啟迪和造就了我思想并一向非常愛我的人那樣接待我。
我介紹特拉德爾時,克裡克爾先生以相似的态度但低一級的程度表示,他一直都是特拉德爾的導師、哲學家和朋友。
我們尊敬的老師蒼老了許多