第57章 準備移居海外的人
關燈
小
中
大
在我還沒從這些打擊中意識到自己感情的傷害有多大時,我還有件事不得不辦。
那就是把所發生的那件事瞞過正準備動身的人,使他們對此無從所知,而能高高興興啟程。
這是當務之急,必須馬上辦到。
就在當天晚上,我把米考伯先生拉到一邊,請他把那橫禍的消息瞞過皮果提先生。
他懇切地答允那樣辦,并說将把所有可能透露那消息的報紙截留。
“如果那消息要透露給他,先生,”米考伯先生拍拍胸膛說道,“首先得經過這個人!” 我應該說一說,為了适應将面臨的新社會現象,米考伯先生擺出那一副海盜的勇猛架式,絕對不是向法律的藐視挑戰,而純屬自衛、機敏的行為。
人們肯定以為他生長于荒野,早已過慣了不文明的野蠻生活,就要重返他的荒野去了。
除了其它準備,他置辦了一全套油布衣服,一頂外面塗了柏油或用了防水材料刷過的矮頂草帽。
穿上這樣一身粗糙的行頭,臂上還夾着普通水手用的望遠鏡,還有他不斷朝天空觀察惡劣氣象的那警戒眼神,可以說他在外觀上遠比皮果提先生更像一個船夫。
他的全家人(如果我可以這麼說)都已做好了行動的準備。
我看到米考伯太太戴上了最嚴實堅固的帽子,把帽繩緊緊系在下巴下,披上把她像個包裹一樣捆上的披巾(就像我當初被我姨奶奶接待時被包劄的那個模樣),在腰後打成一個結實的結子。
我看到米考伯小姐也同樣武裝着做好了迎接暴風雨天氣的準備,全身沒半點多餘的贅挂。
米考伯少爺被水手彈力内衣和有史以來最毛絨絨的外衣幾乎遮得看不見他本人;其他的孩子都像火腿一樣被裝進了密不透水的口袋。
米考伯先生和長子把衣袖松松捋起在腕部卷起,仿佛随時準備為任何事出力,或“在甲闆上集合,”或一得到命令就唱起《起錨歌》。
在黃昏時,特拉德爾和我看到他們一家在當時被稱作杭革佛樓梯的木台階上,望着載有一些他們财産的小船駛去。
我已經把那可怕的事故告訴特拉德爾了,他非常震驚,但無疑會恪守秘密,并在這最後關頭幫我。
就在這時,我把米考伯先生拉到一邊去,得到了他的保證。
米考伯家住在一個髒兮兮又東倒西歪的小酒館裡。
在那時,那酒館離台階很近,伸出的木屋就懸在河上。
由于那一家人都要移民海外,故成為杭革佛周圍一帶人們興趣的中心,吸引的觀衆如此之多,我們隻好躲進他們的卧室去(那是樓上的木屋寝室之一,下面就是流過的潮水)。
我姨奶奶和愛妮絲都在那兒,忙着為孩子們在衣物方面做些添置。
皮果提在那裡靜靜地幫她們,她前面放着那些年代悠久而無知無覺的針線匣、量衣尺和蠟燭頭,這些東西已經曆了那麼多變故了。
回答她的詢問不是容易的事;而當米考伯先生把皮果提先生帶進來時,對後者低聲說我已把信送到、一切都好等,則更是不容易。
可是我做到了兩件事,還使他們都很開心。
如果我多少流露出了傷感,那也可以用我自己的悲哀來解釋。
“船什麼時候開呀,米考伯先生?”我姨奶奶問道。
米考伯先生感到有必要讓我姨奶奶和他太太漸漸做好分手的準備了,便說比他昨天預計的要提前些。
“船上通知你了,我想?”我姨奶奶說道。
“通知了,小姐。
”他回答道。
“哦?”我姨奶奶說道,“那麼船在——” “小姐,”他答道,“我得到的通知是,我們必須在明早七點以前上船。
” “啊哈!”我姨奶奶說道,“那是挺早的。
這是航海的慣例嗎,皮果提先生?” “是的,小姐。
它要沿河順流下行呢。
如果衛少爺和我妹妹明天下午在格雷夫森上船,他們就可以和我們見最後一面了。
” “我們一定那樣做,”我說道,“當然那樣。
” “在這之前,在我們到海上之前,”米考伯先生向我送着眼神說道,“皮果提先生和我要一起看守我們的行李和财産。
愛瑪,我的愛人,”米考伯先生大大咧咧地咳嗽了一聲說道,“我的朋友托馬斯-特拉德爾先生是那麼客氣,他對我說,他要叫人送來一點會使我們想到老英格蘭烤牛肉的飲品之必要佐料為我們餞行。
我說的是——簡而言之,潘趣酒。
在一般情況下,我不敢請特洛伍德和威克費爾德小姐賞光,可是——” “我隻能代表我自己說,”我姨奶奶說道,“我一定非常高興為你米考伯先生幹杯,祝你一切幸福、成功。
” “我也那樣!”愛妮絲微笑着說道。
米考伯先生馬上跑到下面那個他似乎很熟悉的酒館,不一會就帶回一個冒着熱氣的罐子。
我忍不住要看他用他那把折疊刀削檸檬皮。
那把刀實際上是拓荒者用的刀,約有二尺長。
他有些誇張地把那刀在外衣袖子上拭了拭。
這時,我發現米考伯太太和家裡兩個年齡較大的孩子也都備有同樣駭人的工具,而别的孩子則都用粗繩子把木勺系在各自身上。
又因為預見到海上和荒原的生活,米考伯先生沒用酒杯給米考伯太太和長子、長女斟酒,其實他要這麼做并不難,因為屋裡有滿滿一架的酒杯;他用的是一套讓人看了惡心的小-罐為他們斟酒,他給自己用的也是一隻專門的-罐。
聚會散時,
那就是把所發生的那件事瞞過正準備動身的人,使他們對此無從所知,而能高高興興啟程。
這是當務之急,必須馬上辦到。
就在當天晚上,我把米考伯先生拉到一邊,請他把那橫禍的消息瞞過皮果提先生。
他懇切地答允那樣辦,并說将把所有可能透露那消息的報紙截留。
“如果那消息要透露給他,先生,”米考伯先生拍拍胸膛說道,“首先得經過這個人!” 我應該說一說,為了适應将面臨的新社會現象,米考伯先生擺出那一副海盜的勇猛架式,絕對不是向法律的藐視挑戰,而純屬自衛、機敏的行為。
人們肯定以為他生長于荒野,早已過慣了不文明的野蠻生活,就要重返他的荒野去了。
除了其它準備,他置辦了一全套油布衣服,一頂外面塗了柏油或用了防水材料刷過的矮頂草帽。
穿上這樣一身粗糙的行頭,臂上還夾着普通水手用的望遠鏡,還有他不斷朝天空觀察惡劣氣象的那警戒眼神,可以說他在外觀上遠比皮果提先生更像一個船夫。
他的全家人(如果我可以這麼說)都已做好了行動的準備。
我看到米考伯太太戴上了最嚴實堅固的帽子,把帽繩緊緊系在下巴下,披上把她像個包裹一樣捆上的披巾(就像我當初被我姨奶奶接待時被包劄的那個模樣),在腰後打成一個結實的結子。
我看到米考伯小姐也同樣武裝着做好了迎接暴風雨天氣的準備,全身沒半點多餘的贅挂。
米考伯少爺被水手彈力内衣和有史以來最毛絨絨的外衣幾乎遮得看不見他本人;其他的孩子都像火腿一樣被裝進了密不透水的口袋。
米考伯先生和長子把衣袖松松捋起在腕部卷起,仿佛随時準備為任何事出力,或“在甲闆上集合,”或一得到命令就唱起《起錨歌》。
在黃昏時,特拉德爾和我看到他們一家在當時被稱作杭革佛樓梯的木台階上,望着載有一些他們财産的小船駛去。
我已經把那可怕的事故告訴特拉德爾了,他非常震驚,但無疑會恪守秘密,并在這最後關頭幫我。
就在這時,我把米考伯先生拉到一邊去,得到了他的保證。
米考伯家住在一個髒兮兮又東倒西歪的小酒館裡。
在那時,那酒館離台階很近,伸出的木屋就懸在河上。
由于那一家人都要移民海外,故成為杭革佛周圍一帶人們興趣的中心,吸引的觀衆如此之多,我們隻好躲進他們的卧室去(那是樓上的木屋寝室之一,下面就是流過的潮水)。
我姨奶奶和愛妮絲都在那兒,忙着為孩子們在衣物方面做些添置。
皮果提在那裡靜靜地幫她們,她前面放着那些年代悠久而無知無覺的針線匣、量衣尺和蠟燭頭,這些東西已經曆了那麼多變故了。
回答她的詢問不是容易的事;而當米考伯先生把皮果提先生帶進來時,對後者低聲說我已把信送到、一切都好等,則更是不容易。
可是我做到了兩件事,還使他們都很開心。
如果我多少流露出了傷感,那也可以用我自己的悲哀來解釋。
“船什麼時候開呀,米考伯先生?”我姨奶奶問道。
米考伯先生感到有必要讓我姨奶奶和他太太漸漸做好分手的準備了,便說比他昨天預計的要提前些。
“船上通知你了,我想?”我姨奶奶說道。
“通知了,小姐。
”他回答道。
“哦?”我姨奶奶說道,“那麼船在——” “小姐,”他答道,“我得到的通知是,我們必須在明早七點以前上船。
” “啊哈!”我姨奶奶說道,“那是挺早的。
這是航海的慣例嗎,皮果提先生?” “是的,小姐。
它要沿河順流下行呢。
如果衛少爺和我妹妹明天下午在格雷夫森上船,他們就可以和我們見最後一面了。
” “我們一定那樣做,”我說道,“當然那樣。
” “在這之前,在我們到海上之前,”米考伯先生向我送着眼神說道,“皮果提先生和我要一起看守我們的行李和财産。
愛瑪,我的愛人,”米考伯先生大大咧咧地咳嗽了一聲說道,“我的朋友托馬斯-特拉德爾先生是那麼客氣,他對我說,他要叫人送來一點會使我們想到老英格蘭烤牛肉的飲品之必要佐料為我們餞行。
我說的是——簡而言之,潘趣酒。
在一般情況下,我不敢請特洛伍德和威克費爾德小姐賞光,可是——” “我隻能代表我自己說,”我姨奶奶說道,“我一定非常高興為你米考伯先生幹杯,祝你一切幸福、成功。
” “我也那樣!”愛妮絲微笑着說道。
米考伯先生馬上跑到下面那個他似乎很熟悉的酒館,不一會就帶回一個冒着熱氣的罐子。
我忍不住要看他用他那把折疊刀削檸檬皮。
那把刀實際上是拓荒者用的刀,約有二尺長。
他有些誇張地把那刀在外衣袖子上拭了拭。
這時,我發現米考伯太太和家裡兩個年齡較大的孩子也都備有同樣駭人的工具,而别的孩子則都用粗繩子把木勺系在各自身上。
又因為預見到海上和荒原的生活,米考伯先生沒用酒杯給米考伯太太和長子、長女斟酒,其實他要這麼做并不難,因為屋裡有滿滿一架的酒杯;他用的是一套讓人看了惡心的小-罐為他們斟酒,他給自己用的也是一隻專門的-罐。
聚會散時,