第47章 馬莎
關燈
小
中
大
能又犯了老毛病,或許在望着遠處某種她幻想的火警,我趕過去和她談話。
令我意外的是,我看到有個男子站在她的花園裡。
他手裡拿着一隻懷子和一個瓶子,正在喝着什麼。
我在院外茂密的樹葉下站住。
當時,月亮已升起,但卻被雲遮住了;我認出那就是我一度認為是狄克先生幻想的那個人;也就是我和姨奶奶在倫敦街上遇到的那個人。
他邊吃邊喝,很餓的模樣。
他對那小房子似乎也覺得驚奇,好像第一次見到它一樣。
他彎下腰把瓶子放到地上,然後朝窗子看,向四周看。
不過,他的神色貪婪急躁,好像想馬上離開。
廊裡的燈光暗了一下,姨奶奶出來了。
她很激動的樣子,把一些錢數着放進那人手裡。
我聽到錢聲叮當。
“這能作什麼用?”他問道。
“我再也拿不出來了。
”姨奶奶答道。
“那我就不走,”他說道,“嘿!你可以收回去!” “你這個人真壞!”姨奶奶很生氣地說道;“你怎麼能這樣對待我呢?不過,我又何必多問?因為你知道我多麼軟弱!為了永遠躲開你的騷擾,除了讓你去受你應受的懲罰外,我還能做什麼呢?” “你為什麼不由我去受我應受的懲罰呢?”他說道。
“你問我為什麼!”姨奶奶答道,“你又是安的什麼心!” 他站在那裡,挺不快地搖搖錢又搖搖頭。
終于,他說道: “那麼,你隻肯給我這麼多了?” “我能給的隻有這麼多了,”姨奶奶說道,“你知道我受了損失,比先前窮了。
我都告訴過你了。
既然拿到了錢,你為什麼還要讓我受多看你一眼的痛苦,讓我看到你現在淪落的這樣子而難過?” “如果你是說我已變得寒伧了,”他說道,“可我過的是貓頭鷹的生活呀!” “你把我以往所有的大部分都奪去了,”姨奶奶說道,“你使我的心好多年好多年都對整個世界厭倦冷漠。
你虛僞冷酷刻薄地對待我。
去忏悔吧。
别在你已給我造成的許多創痛上再添新的創痛吧!” “啊!”他接過去說道,“說得好聽!——行了!我看,我現在隻好盡力去做了!” 看到我姨奶奶那因憤怒而流的眼淚,他不禁露出愧色,垂頭喪氣離開了花園。
我裝出剛到的樣子,趕緊走了兩三步,正好在大門口和他碰了個滿懷,他出我入。
我們相互經過時不懷好感地彼此打量。
“姨奶奶,”我急忙說道,“這人又來恫吓你了!讓我和他講話。
他是誰?” “孩子,”姨奶奶抓住我胳臂說道,“進來,10分鐘内别和我說話。
” 我們來到她的小客廳坐下。
姨奶奶退到還是從前的那把圓形縧扇屏後面——她把這東西用螺絲釘釘在一張椅背上——不時擦擦眼睛。
約摸一刻鐘後,她又出來,到我身邊坐下。
“特洛,”姨奶奶平靜地說道,“這是我的丈夫。
” “你的丈夫,姨奶奶?我以為他死了呢!” “在我看來他是死了,”姨奶奶答道,“但他還活着!” 我吃驚得說不出話來,隻呆坐在那裡。
“貝西-特洛伍德現在看上去一點也不像個柔情萬千的人,”姨奶奶鎮靜地說道,“但是當她很信任那個人的時候,她是那樣的。
那時她很愛他,特洛。
那時她向他完全證實了她的愛情。
可是他的回報是割裂她的财産,也幾乎把她的心割裂了。
于是,她把那一類的所有感情都放進了墳墓,并将其填滿土後壓平。
” “我親愛的好姨奶奶!” “我對他很寬容,”姨奶奶如同往常那樣把手放在我手背上往下說道。
“我離開了他。
我可以在這麼久以後仍說,特洛,我很寬容地離開了他;他曾對我那麼無情無義,我本可以為了自己的好處用很少的錢就和她離婚的;可我沒有那麼做。
不久,他就把我給他的東西浪費掉,并堕落得每況愈下,還娶了個女人(我認為是這樣的),成了一個冒險家,一個賭棍,一個騙子。
他現在是什麼樣子,你看到了。
可我和他結婚時,他卻是一個堂堂正正的英俊男子呢,”姨奶奶的口氣中仍有舊日驕傲和贊美的回聲;“那時,我是一個白癡!我竟相信他是榮譽的化身呢!” 她把我的手握一下,然後搖搖頭。
“現在,我不把他放在心上了,特洛——豈隻不放在心上。
不過,我不願看他因了他的罪孽而受罰(如果他還在國内混下去,肯定會那樣);每當他不時出現時,我給他的錢都超出我所能給的,然後打發他走開。
和他結婚時,我是一個傻瓜;直到現在,在那個問題上我還是一個不可救藥的傻瓜,就因為我曾相信過他,我甚至不肯嚴厲對待我那虛空幻想的影子。
因為我過去是認真的,特洛,如果世界上有過一個認真的女人的話。
” 姨奶奶用一聲長歎結束了那話題,然後摸着她的衣。
“嘿,我親愛的!”她說道,“喏,你知道了開頭、中間和結尾,全知道了。
我們之間再不談這事了;當然,你也别對其他任何人說這事。
這是我那奇怪可笑的故事,我們要保守這個秘密,特洛!”
令我意外的是,我看到有個男子站在她的花園裡。
他手裡拿着一隻懷子和一個瓶子,正在喝着什麼。
我在院外茂密的樹葉下站住。
當時,月亮已升起,但卻被雲遮住了;我認出那就是我一度認為是狄克先生幻想的那個人;也就是我和姨奶奶在倫敦街上遇到的那個人。
他邊吃邊喝,很餓的模樣。
他對那小房子似乎也覺得驚奇,好像第一次見到它一樣。
他彎下腰把瓶子放到地上,然後朝窗子看,向四周看。
不過,他的神色貪婪急躁,好像想馬上離開。
廊裡的燈光暗了一下,姨奶奶出來了。
她很激動的樣子,把一些錢數着放進那人手裡。
我聽到錢聲叮當。
“這能作什麼用?”他問道。
“我再也拿不出來了。
”姨奶奶答道。
“那我就不走,”他說道,“嘿!你可以收回去!” “你這個人真壞!”姨奶奶很生氣地說道;“你怎麼能這樣對待我呢?不過,我又何必多問?因為你知道我多麼軟弱!為了永遠躲開你的騷擾,除了讓你去受你應受的懲罰外,我還能做什麼呢?” “你為什麼不由我去受我應受的懲罰呢?”他說道。
“你問我為什麼!”姨奶奶答道,“你又是安的什麼心!” 他站在那裡,挺不快地搖搖錢又搖搖頭。
終于,他說道: “那麼,你隻肯給我這麼多了?” “我能給的隻有這麼多了,”姨奶奶說道,“你知道我受了損失,比先前窮了。
我都告訴過你了。
既然拿到了錢,你為什麼還要讓我受多看你一眼的痛苦,讓我看到你現在淪落的這樣子而難過?” “如果你是說我已變得寒伧了,”他說道,“可我過的是貓頭鷹的生活呀!” “你把我以往所有的大部分都奪去了,”姨奶奶說道,“你使我的心好多年好多年都對整個世界厭倦冷漠。
你虛僞冷酷刻薄地對待我。
去忏悔吧。
别在你已給我造成的許多創痛上再添新的創痛吧!” “啊!”他接過去說道,“說得好聽!——行了!我看,我現在隻好盡力去做了!” 看到我姨奶奶那因憤怒而流的眼淚,他不禁露出愧色,垂頭喪氣離開了花園。
我裝出剛到的樣子,趕緊走了兩三步,正好在大門口和他碰了個滿懷,他出我入。
我們相互經過時不懷好感地彼此打量。
“姨奶奶,”我急忙說道,“這人又來恫吓你了!讓我和他講話。
他是誰?” “孩子,”姨奶奶抓住我胳臂說道,“進來,10分鐘内别和我說話。
” 我們來到她的小客廳坐下。
姨奶奶退到還是從前的那把圓形縧扇屏後面——她把這東西用螺絲釘釘在一張椅背上——不時擦擦眼睛。
約摸一刻鐘後,她又出來,到我身邊坐下。
“特洛,”姨奶奶平靜地說道,“這是我的丈夫。
” “你的丈夫,姨奶奶?我以為他死了呢!” “在我看來他是死了,”姨奶奶答道,“但他還活着!” 我吃驚得說不出話來,隻呆坐在那裡。
“貝西-特洛伍德現在看上去一點也不像個柔情萬千的人,”姨奶奶鎮靜地說道,“但是當她很信任那個人的時候,她是那樣的。
那時她很愛他,特洛。
那時她向他完全證實了她的愛情。
可是他的回報是割裂她的财産,也幾乎把她的心割裂了。
于是,她把那一類的所有感情都放進了墳墓,并将其填滿土後壓平。
” “我親愛的好姨奶奶!” “我對他很寬容,”姨奶奶如同往常那樣把手放在我手背上往下說道。
“我離開了他。
我可以在這麼久以後仍說,特洛,我很寬容地離開了他;他曾對我那麼無情無義,我本可以為了自己的好處用很少的錢就和她離婚的;可我沒有那麼做。
不久,他就把我給他的東西浪費掉,并堕落得每況愈下,還娶了個女人(我認為是這樣的),成了一個冒險家,一個賭棍,一個騙子。
他現在是什麼樣子,你看到了。
可我和他結婚時,他卻是一個堂堂正正的英俊男子呢,”姨奶奶的口氣中仍有舊日驕傲和贊美的回聲;“那時,我是一個白癡!我竟相信他是榮譽的化身呢!” 她把我的手握一下,然後搖搖頭。
“現在,我不把他放在心上了,特洛——豈隻不放在心上。
不過,我不願看他因了他的罪孽而受罰(如果他還在國内混下去,肯定會那樣);每當他不時出現時,我給他的錢都超出我所能給的,然後打發他走開。
和他結婚時,我是一個傻瓜;直到現在,在那個問題上我還是一個不可救藥的傻瓜,就因為我曾相信過他,我甚至不肯嚴厲對待我那虛空幻想的影子。
因為我過去是認真的,特洛,如果世界上有過一個認真的女人的話。
” 姨奶奶用一聲長歎結束了那話題,然後摸着她的衣。
“嘿,我親愛的!”她說道,“喏,你知道了開頭、中間和結尾,全知道了。
我們之間再不談這事了;當然,你也别對其他任何人說這事。
這是我那奇怪可笑的故事,我們要保守這個秘密,特洛!”