第20章 斯梯福茲的家
關燈
小
中
大
”時用了那種口氣,一直目光銳利監視着我們的達特爾小姐又插進來說話了。
“哦,不過,真的嗎?一定告訴我。
他們是嗎?”她說道。
“他們是什麼?誰是什麼?”斯梯福茲問道。
“那些人呀!他們真是動物或傻子嗎?真是另一類東西嗎? 我好想知道。
” “嗨,在他們和我們之間有很大的距離呢,”斯梯福茲冷冷地說,“他們不像我們這樣多愁善感。
他們的感受不大容易被驚吓,也不容易受傷害。
他們是非常正經的,我敢說——如果有人對此持異議,我也不和這人争議。
但他們性格線條粗糙,可也許這正是他們的福氣,這就像他們粗糙的皮膚那樣,不易受傷。
” “真的?”達特爾小姐說道,“嘿,我現在不知道我曾在什麼時候聽過比這更叫我開心的話,真叫人感到快慰呀!知道他們受了苦時卻感覺不到,這真是叫人高興啊!過去,我的确有時為那種人感到不安,現在我再也不用為他們不安了。
活着,并且學習。
我曾疑惑過,我承認,可現在疑雲一掃而光了。
過去我不知道,現在知道了,這就顯出請教的好處了—— 是不是?” 我當時相信斯梯福茲所說的話隻是開玩笑,或隻是為了逗逗達特爾小姐;她離開後,隻剩我倆坐在火爐前時,我期待他會這麼講。
可他隻是問我對她的看法。
“她很聰明,是不是?”我問道。
“聰明!她把每件事都拿到磨刀石上磨,”斯梯福茲說道,“把它磨得好尖,就像這幾年來她磨尖了她自己的臉和身材。
她不斷地磨呀磨呀,把自己給磨蝕掉,隻剩下刀刃了。
” “她嘴唇上那個疤多顯眼!”我說道。
斯梯福茲的臉沉了下來,他頓了一下。
“嘿,其實嘛,”他接着說,“那是-我弄的。
” “因為一場不幸的事故?” “不。
我還是個小男孩時,她把我惹惱了,我就把一把錘子朝她扔過去。
我過去準是一個前程無量的小天使!” 談到這麼一個痛苦的話題,這令我很後悔,可這會兒後悔也沒用了。
“打那時起,就有了這個你看到的疤,”斯梯福茲說道,“她會把這疤帶入墳墓,如果她能在墳墓裡得到安息的話;不過我不能相信她會在什麼地方得到安息。
她是我父親一個表兄弟一類的人的孩子,沒有了母親。
後來她父親也死了,那時已孀居的家母就把她接來作女伴。
她本來已有兩千鎊,再加上每年的利息。
這就是你想知道的蘿莎-達特爾小姐的曆史。
” “無疑,她對你像對兄弟那麼愛着。
” “哼!”斯梯福茲望着火答道,“有些做兄弟的不願被愛得太過份,有的愛——算了,還是喝酒吧,科波菲爾!我們要為你而祝福田野裡的雛菊,也為我——使我更感羞慚——祝福山谷裡不勞碌奔忙的百合花!”他興沖沖地說這幾句話,這時曾浮現在他臉上的那種含愁意的微笑消失了,他又和以往那樣坦率迷人了。
我們進去喝茶時,我不禁深懷感觸地看那道疤并為之痛苦。
不久,我發現那疤是她臉部最敏感的部分。
她的臉變白時,那個疤先變成一條晦暗的鉛色痕記,完全顯示出,就像一條經火烤後的隐性墨水痕記。
在她和斯梯福茲就擲雙陸而進行的争論中——我覺得她有那麼一會大動肝火了,也就在那時我看見那個疤像牆上的古字①—— ①即兇兆之意。
典出自《舊約》中《但以理書》的第六章。
我對斯梯福茲夫人那樣崇拜她的兒子一點也不大驚小怪。
她似乎不說或不想别的任何事。
她把裝在一個金盒子裡的他嬰兒時的畫像給我看,盒子裡還放了些他的胎發;她又把我剛認識他那會他的畫像給我看;他現在的畫像則被她挂在胸前。
她把他給她寫的所有的信都放在火爐附近的一個櫃裡;她本要将其中一些讀給我聽,我也準樂意聽,可他卻攔住,把她支吾過去了。
“你們是,我兒子告訴我說,在克裡克爾先生的學校裡認識的,”斯梯福茲夫人說道,這時我倆在一張桌旁談話,他倆在另一張桌子擲雙陸,“的确,我記得,他那時說過在那裡有一個比他小的學生很令他喜歡,可你能體諒,我忘了你的名字了。
” “他在那裡對我很慷慨,很義氣,夫人,”我說道,“我也好需要這樣一個朋友。
如果沒有他
“哦,不過,真的嗎?一定告訴我。
他們是嗎?”她說道。
“他們是什麼?誰是什麼?”斯梯福茲問道。
“那些人呀!他們真是動物或傻子嗎?真是另一類東西嗎? 我好想知道。
” “嗨,在他們和我們之間有很大的距離呢,”斯梯福茲冷冷地說,“他們不像我們這樣多愁善感。
他們的感受不大容易被驚吓,也不容易受傷害。
他們是非常正經的,我敢說——如果有人對此持異議,我也不和這人争議。
但他們性格線條粗糙,可也許這正是他們的福氣,這就像他們粗糙的皮膚那樣,不易受傷。
” “真的?”達特爾小姐說道,“嘿,我現在不知道我曾在什麼時候聽過比這更叫我開心的話,真叫人感到快慰呀!知道他們受了苦時卻感覺不到,這真是叫人高興啊!過去,我的确有時為那種人感到不安,現在我再也不用為他們不安了。
活着,并且學習。
我曾疑惑過,我承認,可現在疑雲一掃而光了。
過去我不知道,現在知道了,這就顯出請教的好處了—— 是不是?” 我當時相信斯梯福茲所說的話隻是開玩笑,或隻是為了逗逗達特爾小姐;她離開後,隻剩我倆坐在火爐前時,我期待他會這麼講。
可他隻是問我對她的看法。
“她很聰明,是不是?”我問道。
“聰明!她把每件事都拿到磨刀石上磨,”斯梯福茲說道,“把它磨得好尖,就像這幾年來她磨尖了她自己的臉和身材。
她不斷地磨呀磨呀,把自己給磨蝕掉,隻剩下刀刃了。
” “她嘴唇上那個疤多顯眼!”我說道。
斯梯福茲的臉沉了下來,他頓了一下。
“嘿,其實嘛,”他接着說,“那是-我弄的。
” “因為一場不幸的事故?” “不。
我還是個小男孩時,她把我惹惱了,我就把一把錘子朝她扔過去。
我過去準是一個前程無量的小天使!” 談到這麼一個痛苦的話題,這令我很後悔,可這會兒後悔也沒用了。
“打那時起,就有了這個你看到的疤,”斯梯福茲說道,“她會把這疤帶入墳墓,如果她能在墳墓裡得到安息的話;不過我不能相信她會在什麼地方得到安息。
她是我父親一個表兄弟一類的人的孩子,沒有了母親。
後來她父親也死了,那時已孀居的家母就把她接來作女伴。
她本來已有兩千鎊,再加上每年的利息。
這就是你想知道的蘿莎-達特爾小姐的曆史。
” “無疑,她對你像對兄弟那麼愛着。
” “哼!”斯梯福茲望着火答道,“有些做兄弟的不願被愛得太過份,有的愛——算了,還是喝酒吧,科波菲爾!我們要為你而祝福田野裡的雛菊,也為我——使我更感羞慚——祝福山谷裡不勞碌奔忙的百合花!”他興沖沖地說這幾句話,這時曾浮現在他臉上的那種含愁意的微笑消失了,他又和以往那樣坦率迷人了。
我們進去喝茶時,我不禁深懷感觸地看那道疤并為之痛苦。
不久,我發現那疤是她臉部最敏感的部分。
她的臉變白時,那個疤先變成一條晦暗的鉛色痕記,完全顯示出,就像一條經火烤後的隐性墨水痕記。
在她和斯梯福茲就擲雙陸而進行的争論中——我覺得她有那麼一會大動肝火了,也就在那時我看見那個疤像牆上的古字①—— ①即兇兆之意。
典出自《舊約》中《但以理書》的第六章。
我對斯梯福茲夫人那樣崇拜她的兒子一點也不大驚小怪。
她似乎不說或不想别的任何事。
她把裝在一個金盒子裡的他嬰兒時的畫像給我看,盒子裡還放了些他的胎發;她又把我剛認識他那會他的畫像給我看;他現在的畫像則被她挂在胸前。
她把他給她寫的所有的信都放在火爐附近的一個櫃裡;她本要将其中一些讀給我聽,我也準樂意聽,可他卻攔住,把她支吾過去了。
“你們是,我兒子告訴我說,在克裡克爾先生的學校裡認識的,”斯梯福茲夫人說道,這時我倆在一張桌旁談話,他倆在另一張桌子擲雙陸,“的确,我記得,他那時說過在那裡有一個比他小的學生很令他喜歡,可你能體諒,我忘了你的名字了。
” “他在那裡對我很慷慨,很義氣,夫人,”我說道,“我也好需要這樣一個朋友。
如果沒有他