幽會
關燈
小
中
大
在那兒等我!我不會失約,
我會在那空谷幽地與你相會。
&mdash&mdash奇切斯特主教亨利·金 《在亡妻的葬禮上》 不幸而神秘的人喲!被你自己想象的光彩所迷惑,墜入了你自己青春的火焰之中!我又一次在幻想中看見你!你再一次浮現在我眼前!哦,不是像你現在這樣(在清冷的山谷和陰暗之中,而是像你應該的那樣)揮霍一種用莊嚴的沉思構成的生活,在那座用模糊的夢境鑲嵌的城市,你自己的威尼斯。
那是個福星高照的海上樂園,帕拉迪奧式宮殿那些寬闊的窗戶,帶着一種深奧而苦澀的意味,俯視着靜靜的水的秘密。
是的!我再說一遍,像你應該的那樣。
當然,除了這個世界還有其他世界,除了一般人的思想還有其他思想,除了大智者的沉思還有其他沉思。
那麼,誰會對你的行為表示異議?誰會責備你耽于幻想,或把那些沉思冥想斥為浪費生命,而那隻不過是你無窮無盡的精力的多餘? 正是在威尼斯,就在那座被稱為歎息橋的廊橋下面,我第三次或者是第四次碰見我此刻所講的這個人。
現在回想當時碰面的情景,我的記憶已有點混淆。
但是我記得。
哦!我怎能忘記?那深沉的午夜,那歎息之橋,那女人的美麗,和那位出沒于狹窄運河的浪漫天才。
那是一個非常陰沉的夜晚。
廣場的大鐘已報過意大利夜晚的第五個時辰。
鐘樓廣場已空空蕩蕩,一片岑寂,那座古老的公爵府的燈光也正在熄滅。
當時我正經大運河從皮亞澤塔美術館回家。
但當我那條平底船駛到聖馬爾科運河口對面之時,一個女人的聲音突然從那條河的幽深處傳出,劃破了夜的沉靜。
那是一聲瘋狂的、歇斯底裡的、長長的尖叫。
驚于這聲尖叫,我猛然從船上站起,而船夫卻讓那柄單槳從他手中滑脫,掉進黑暗之中沒法找回,結果我們隻能順從那股大運河流向那條小水道的潮流。
我們的船像一隻巨大的黑色秃鷹,慢慢地漂向歎息橋,這時從兩岸窗口閃出無數支火把,照向公爵府前的台階,驟然把沉沉黑夜照得如同白晝。
原來是一個孩子從他母親的手臂中滑出,從那座高聳的建築樓上的一個窗口掉進了幽深的運河。
靜靜的水已經平靜地接受了這份獻祭。
盡管附近河面上隻有我這條小船,但許多勇敢者早已跳進水中,徒然地在水面上搜尋那顯然隻能在水下才能找到的寶貝。
在那座府邸門前寬闊的黑色大理石台階上,在離水面隻有幾級台階之遙的地方,站着一個叫人看上一眼就永遠也忘不掉的女人。
她就是侯爵夫人阿芙羅狄蒂,全威尼斯贊美的偶像,嬌豔中之嬌豔,美麗中之美麗,但也是那位年邁而陰險的門托尼侯爵的年輕妻子,那位此刻正在深水之下的可愛孩子的母親。
那是她第一個也是唯一的一個孩子,他此刻也許正在痛苦地思念她甜蜜的撫愛,正掙紮着用他小生命的最後一點力氣呼喚她的名字。
她孤零零站在水邊。
她那雙白皙而嬌小的赤足在黑鏡般的大理石上顯得光潔如玉。
她那頭為夜間舞會而精心梳理、此刻尚未完全蓬松、綴着各式珍珠寶石、像抽芽的風信子般卷曲的秀發一圈重一圈地盤繞在她典雅的頭上。
她那娉婷玉體仿佛隻披有一層雪白的薄紗,但仲夏夜半的悶熱空氣陰沉而凝滞,她那雕塑般的身軀也一動沒動,所以那層薄紗連一道褶痕也不飄拂,像是一層沉重的大理石貼着那位尼俄柏[9]垂下。
但說來可真奇怪,她那對晶瑩的大眼睛并沒有朝下注目于那座埋葬她最燦爛的希望的墳墓,而是凝視着一個截然不同的方向!我想她是在凝視威尼斯最雄偉的那座建築,從前的威尼斯共和國監獄。
但是,當她的孩子就在她腳下的水中窒息之時,她怎能如此出神地凝視那座監獄呢?那邊的一個壁龛張着黑洞洞的大口正對着她房間的窗戶。
那麼,在它的陰影之中,在它的構造之中,在它莊嚴肅穆并有青藤環繞的花檐之中,能有什麼東西還沒有讓門托尼侯爵夫人在此之前詫異過上千次呢?胡說!在這樣一個時刻,誰不記得那雙眼睛就像摔得粉碎的鏡子,映出了無數憂愁的影像,從無數遙遠的地方,看見了這近在咫尺的悲哀? 在侯爵夫人身後遠遠的台階上,在府邸水門的門拱下,站着衣冠楚楚、模樣酷似薩蒂爾[10]的門托尼侯爵本人。
他一邊不時地向尋找孩子的人發号施令,一邊偶爾笨拙地撥弄一把吉他,看起來像是無聊到了極點。
這一陣驚詫出神竟使我無力動一動,我聽見第一聲尖叫時直立起身子,在那群騷動的人眼裡,我肯定像是一個幽靈和不祥之兆,因為
&mdash&mdash奇切斯特主教亨利·金 《在亡妻的葬禮上》 不幸而神秘的人喲!被你自己想象的光彩所迷惑,墜入了你自己青春的火焰之中!我又一次在幻想中看見你!你再一次浮現在我眼前!哦,不是像你現在這樣(在清冷的山谷和陰暗之中,而是像你應該的那樣)揮霍一種用莊嚴的沉思構成的生活,在那座用模糊的夢境鑲嵌的城市,你自己的威尼斯。
那是個福星高照的海上樂園,帕拉迪奧式宮殿那些寬闊的窗戶,帶着一種深奧而苦澀的意味,俯視着靜靜的水的秘密。
是的!我再說一遍,像你應該的那樣。
當然,除了這個世界還有其他世界,除了一般人的思想還有其他思想,除了大智者的沉思還有其他沉思。
那麼,誰會對你的行為表示異議?誰會責備你耽于幻想,或把那些沉思冥想斥為浪費生命,而那隻不過是你無窮無盡的精力的多餘? 正是在威尼斯,就在那座被稱為歎息橋的廊橋下面,我第三次或者是第四次碰見我此刻所講的這個人。
現在回想當時碰面的情景,我的記憶已有點混淆。
但是我記得。
哦!我怎能忘記?那深沉的午夜,那歎息之橋,那女人的美麗,和那位出沒于狹窄運河的浪漫天才。
那是一個非常陰沉的夜晚。
廣場的大鐘已報過意大利夜晚的第五個時辰。
鐘樓廣場已空空蕩蕩,一片岑寂,那座古老的公爵府的燈光也正在熄滅。
當時我正經大運河從皮亞澤塔美術館回家。
但當我那條平底船駛到聖馬爾科運河口對面之時,一個女人的聲音突然從那條河的幽深處傳出,劃破了夜的沉靜。
那是一聲瘋狂的、歇斯底裡的、長長的尖叫。
驚于這聲尖叫,我猛然從船上站起,而船夫卻讓那柄單槳從他手中滑脫,掉進黑暗之中沒法找回,結果我們隻能順從那股大運河流向那條小水道的潮流。
我們的船像一隻巨大的黑色秃鷹,慢慢地漂向歎息橋,這時從兩岸窗口閃出無數支火把,照向公爵府前的台階,驟然把沉沉黑夜照得如同白晝。
原來是一個孩子從他母親的手臂中滑出,從那座高聳的建築樓上的一個窗口掉進了幽深的運河。
靜靜的水已經平靜地接受了這份獻祭。
盡管附近河面上隻有我這條小船,但許多勇敢者早已跳進水中,徒然地在水面上搜尋那顯然隻能在水下才能找到的寶貝。
在那座府邸門前寬闊的黑色大理石台階上,在離水面隻有幾級台階之遙的地方,站着一個叫人看上一眼就永遠也忘不掉的女人。
她就是侯爵夫人阿芙羅狄蒂,全威尼斯贊美的偶像,嬌豔中之嬌豔,美麗中之美麗,但也是那位年邁而陰險的門托尼侯爵的年輕妻子,那位此刻正在深水之下的可愛孩子的母親。
那是她第一個也是唯一的一個孩子,他此刻也許正在痛苦地思念她甜蜜的撫愛,正掙紮着用他小生命的最後一點力氣呼喚她的名字。
她孤零零站在水邊。
她那雙白皙而嬌小的赤足在黑鏡般的大理石上顯得光潔如玉。
她那頭為夜間舞會而精心梳理、此刻尚未完全蓬松、綴着各式珍珠寶石、像抽芽的風信子般卷曲的秀發一圈重一圈地盤繞在她典雅的頭上。
她那娉婷玉體仿佛隻披有一層雪白的薄紗,但仲夏夜半的悶熱空氣陰沉而凝滞,她那雕塑般的身軀也一動沒動,所以那層薄紗連一道褶痕也不飄拂,像是一層沉重的大理石貼着那位尼俄柏[9]垂下。
但說來可真奇怪,她那對晶瑩的大眼睛并沒有朝下注目于那座埋葬她最燦爛的希望的墳墓,而是凝視着一個截然不同的方向!我想她是在凝視威尼斯最雄偉的那座建築,從前的威尼斯共和國監獄。
但是,當她的孩子就在她腳下的水中窒息之時,她怎能如此出神地凝視那座監獄呢?那邊的一個壁龛張着黑洞洞的大口正對着她房間的窗戶。
那麼,在它的陰影之中,在它的構造之中,在它莊嚴肅穆并有青藤環繞的花檐之中,能有什麼東西還沒有讓門托尼侯爵夫人在此之前詫異過上千次呢?胡說!在這樣一個時刻,誰不記得那雙眼睛就像摔得粉碎的鏡子,映出了無數憂愁的影像,從無數遙遠的地方,看見了這近在咫尺的悲哀? 在侯爵夫人身後遠遠的台階上,在府邸水門的門拱下,站着衣冠楚楚、模樣酷似薩蒂爾[10]的門托尼侯爵本人。
他一邊不時地向尋找孩子的人發号施令,一邊偶爾笨拙地撥弄一把吉他,看起來像是無聊到了極點。
這一陣驚詫出神竟使我無力動一動,我聽見第一聲尖叫時直立起身子,在那群騷動的人眼裡,我肯定像是一個幽靈和不祥之兆,因為