第五章
關燈
小
中
大
&mdash&mdash你簡直像個女人,&rdquo父王尖聲罵道,像吹響笛。
接着又說,&ldquo滾吧!等會兒再找你理論。
&rdquo巴狄亞行個禮,走了;從他的臉上,你可以看出他根本不在乎這羞辱,好像一條大狼狗面對小狗虛張聲勢的挑釁。
門再關上,父王蒼白着臉默不作聲,猝然間抽出他的匕首(就是賽姬出生的晚上刺死侍童的那把),三個箭步走到大祭司跟前,把兩位少女推開,刀尖一下子刺透祭司的衣袍,觸到他的肌膚。
&ldquo老渾蛋,&rdquo他說,&ldquo使出你的絕招吧,嘿,這把刀的滋味如何,癢癢的,是不是?這裡怎麼樣?這裡呢?一把刺進你的心嘛?還是慢慢錐?這下子可随我高興不高興了。
外頭也許有一大群蜂,蜂王卻在這裡。
這會兒,瞧你怎麼辦?&rdquo 單就人間的事論,我從未見過比祭司的冷靜更神奇的事。
遑論匕首,隻要是有人用手指戳向你的兩肋間,任憑誰都難面不改色。
祭司卻泰然自若,把着扶椅的手并無抓緊的迹象。
他頭動也不動,用原來的聲音說: &ldquo戮進去吧,王上,快慢随你高興,對我都一樣。
不過,不管我死活,大獻是一定要進行的。
我到這裡來,憑藉的是安姬的神力。
我活着便是安姬的代言人。
其實,或許更久些。
祭司是不會完全死滅的。
如果你殺了我,我會更常進宮來,不分白晝、黑夜。
别人也許看不見我;我想,你會看得見。
&rdquo 這真是再糟糕不過了。
狐常教我把大祭司想象成一個十足的陰謀家,喜歡玩弄政治權術,常常假借安姬的口吻擴張自己的權力、土地,迫害自己的對敵。
我覺得并非這樣。
他笃信安姬與他同在。
瞧他坐在那裡&mdash&mdash命懸刀口,瞎了的眼卻眨都不眨,定定凝視着父王,面目表情如蒼鷹&mdash&mdash連我都相信安姬與他同在。
我們真正的敵人實在不是凡人。
廳裡充滿了神靈,肅穆得令人顫栗。
父王像野獸一樣呻吟、咆哮,轉身走離大祭司,整個人跌坐在椅子上,靠着椅背,兩手摩搓過臉龐,又摩搓着頭發,累壞了似的。
&ldquo接下去呢?把它說完,&rdquo他說。
&ldquo後來,&rdquo祭司說,&ldquo我們問遭天譴的是不是王上,簽答:&lsquo否&rsquo。
&rdquo &ldquo什麼?&rdquo父王說,(以下是我一輩子覺得最可恥的事)他的臉一下子開朗起來,隻差沒笑出聲。
我以為他一直都知道箭頭指的是賽姬,所以,一直替她擔心着,想盡力保護她。
原來,他并未想到賽姬,也未想到我們其他人。
我竟然一直相信他是個面對争戰勇氣十足的人。
&ldquo繼續,繼續,&rdquo他說。
他的聲音已經變了,變得脆亮許多,好像突然年輕了十歲。
&ldquo簽占出你最小的女兒,王上。
她便是遭天譴的人。
伊思陀公主必須作大獻的犧牲。
&rdquo &ldquo這就難了,&rdquo父王說,很沉痛的樣子,但我知道他在演戲,不想讓人看出他終于松了一口氣。
我急得失去理智,刹那間,已撲到他跟前,像求情的人一樣抱住他膝蓋,嘴裡不知嘟嚷些什麼。
我哭着懇求,叫他爸爸,這是我從未用過的稱呼。
我相信這一插曲頗讓他開心。
他試着踢開我,看我還是緊抱着不放,身子在地上滾來滾去,臉和前胸都擦傷了,終于站起身來,一把抓住我的肩膀,把我提起來,然後傾全力将我摔開。
&ldquo你!&rdquo他喊道,&ldquo你這臭妮子、娼婦、賣春藥的,竟敢在男人面前插嘴!神堆在我身上的愁苦、災難還不夠嗎?還要你來抓我、煩我?稍微讓你一下,恐怕還咬我一口呢,瞧瞧你那張臉有多兇,像隻發威的母狐狸。
再這樣撒野下去,就把你送到侍衛房去挨揍。
安姬啊!難道鬼神、獅子、獸影、亂民、懦夫折磨我還不夠,還要加上這個臭妮子?&rdquo 他真是愈嚷愈得意。
我在昏暈的邊緣,不能哭,不能說話,也站不起來,隐約聽見他們商議着祭殺賽姬的過程。
先是把她囚禁在自己的寝宮&mdash&mdash不,最好是那間五角屋,這比較安全。
廟卒将協助宮中侍衛加強戒備,把整座王宮團團包住,因為老百姓正像風信雞&mdash&mdash說變就變,說不定會前來營救。
他們冷靜、謹慎地商議着,仿佛在籌備一趟遠行或一場節慶。
然後,在一陣嘶喊聲中,我失去了知覺。
接着又說,&ldquo滾吧!等會兒再找你理論。
&rdquo巴狄亞行個禮,走了;從他的臉上,你可以看出他根本不在乎這羞辱,好像一條大狼狗面對小狗虛張聲勢的挑釁。
門再關上,父王蒼白着臉默不作聲,猝然間抽出他的匕首(就是賽姬出生的晚上刺死侍童的那把),三個箭步走到大祭司跟前,把兩位少女推開,刀尖一下子刺透祭司的衣袍,觸到他的肌膚。
&ldquo老渾蛋,&rdquo他說,&ldquo使出你的絕招吧,嘿,這把刀的滋味如何,癢癢的,是不是?這裡怎麼樣?這裡呢?一把刺進你的心嘛?還是慢慢錐?這下子可随我高興不高興了。
外頭也許有一大群蜂,蜂王卻在這裡。
這會兒,瞧你怎麼辦?&rdquo 單就人間的事論,我從未見過比祭司的冷靜更神奇的事。
遑論匕首,隻要是有人用手指戳向你的兩肋間,任憑誰都難面不改色。
祭司卻泰然自若,把着扶椅的手并無抓緊的迹象。
他頭動也不動,用原來的聲音說: &ldquo戮進去吧,王上,快慢随你高興,對我都一樣。
不過,不管我死活,大獻是一定要進行的。
我到這裡來,憑藉的是安姬的神力。
我活着便是安姬的代言人。
其實,或許更久些。
祭司是不會完全死滅的。
如果你殺了我,我會更常進宮來,不分白晝、黑夜。
别人也許看不見我;我想,你會看得見。
&rdquo 這真是再糟糕不過了。
狐常教我把大祭司想象成一個十足的陰謀家,喜歡玩弄政治權術,常常假借安姬的口吻擴張自己的權力、土地,迫害自己的對敵。
我覺得并非這樣。
他笃信安姬與他同在。
瞧他坐在那裡&mdash&mdash命懸刀口,瞎了的眼卻眨都不眨,定定凝視着父王,面目表情如蒼鷹&mdash&mdash連我都相信安姬與他同在。
我們真正的敵人實在不是凡人。
廳裡充滿了神靈,肅穆得令人顫栗。
父王像野獸一樣呻吟、咆哮,轉身走離大祭司,整個人跌坐在椅子上,靠着椅背,兩手摩搓過臉龐,又摩搓着頭發,累壞了似的。
&ldquo接下去呢?把它說完,&rdquo他說。
&ldquo後來,&rdquo祭司說,&ldquo我們問遭天譴的是不是王上,簽答:&lsquo否&rsquo。
&rdquo &ldquo什麼?&rdquo父王說,(以下是我一輩子覺得最可恥的事)他的臉一下子開朗起來,隻差沒笑出聲。
我以為他一直都知道箭頭指的是賽姬,所以,一直替她擔心着,想盡力保護她。
原來,他并未想到賽姬,也未想到我們其他人。
我竟然一直相信他是個面對争戰勇氣十足的人。
&ldquo繼續,繼續,&rdquo他說。
他的聲音已經變了,變得脆亮許多,好像突然年輕了十歲。
&ldquo簽占出你最小的女兒,王上。
她便是遭天譴的人。
伊思陀公主必須作大獻的犧牲。
&rdquo &ldquo這就難了,&rdquo父王說,很沉痛的樣子,但我知道他在演戲,不想讓人看出他終于松了一口氣。
我急得失去理智,刹那間,已撲到他跟前,像求情的人一樣抱住他膝蓋,嘴裡不知嘟嚷些什麼。
我哭着懇求,叫他爸爸,這是我從未用過的稱呼。
我相信這一插曲頗讓他開心。
他試着踢開我,看我還是緊抱着不放,身子在地上滾來滾去,臉和前胸都擦傷了,終于站起身來,一把抓住我的肩膀,把我提起來,然後傾全力将我摔開。
&ldquo你!&rdquo他喊道,&ldquo你這臭妮子、娼婦、賣春藥的,竟敢在男人面前插嘴!神堆在我身上的愁苦、災難還不夠嗎?還要你來抓我、煩我?稍微讓你一下,恐怕還咬我一口呢,瞧瞧你那張臉有多兇,像隻發威的母狐狸。
再這樣撒野下去,就把你送到侍衛房去挨揍。
安姬啊!難道鬼神、獅子、獸影、亂民、懦夫折磨我還不夠,還要加上這個臭妮子?&rdquo 他真是愈嚷愈得意。
我在昏暈的邊緣,不能哭,不能說話,也站不起來,隐約聽見他們商議着祭殺賽姬的過程。
先是把她囚禁在自己的寝宮&mdash&mdash不,最好是那間五角屋,這比較安全。
廟卒将協助宮中侍衛加強戒備,把整座王宮團團包住,因為老百姓正像風信雞&mdash&mdash說變就變,說不定會前來營救。
他們冷靜、謹慎地商議着,仿佛在籌備一趟遠行或一場節慶。
然後,在一陣嘶喊聲中,我失去了知覺。