第十七章
關燈
小
中
大
&ldquo你是誰?&rdquo說着,我把手甩脫,身子往後一跳,像摸到蛇一樣。
&ldquo出來吧,别鬼鬼祟祟的。
&rdquo我想他必定是蕾迪芙的一位情夫,葩妲簡直像個鸨母,根本沒盡到看守的責任。
走出來的是一個高高瘦瘦的男人。
&ldquo我是前來求救的,&rdquo他說,聲音聽來輕松而愉快,完全不像個落難的人。
&ldquo這麼漂亮的姑娘不親一下,就讓她走開,有違我一向的作風。
&rdquo 若非我躲閃得快,他的手早就搭上我的頸項了。
看見我的匕首在月光下閃爍,他呵呵大笑。
&ldquo如果你能瞧見這張臉上的美貌,那真是好眼力,&rdquo我一面說,一面把臉朝向他,以便他隻能看見一堵空牆似的面紗。
&ldquo我的聽覺倒很敏銳,姑娘,&rdquo他說。
&ldquo我敢打賭,聲音柔細如你者必也是個美嬌娘。
&rdquo 這整件奇遇,對像我這樣的女人而言,簡直太不尋常了,以至于我竟然癡傻地盼望它延續下去。
那天晚上,世界的一切顯得非常離奇。
不過,我還是清醒了過來。
&ldquo你是誰?&rdquo我說,&ldquo快告訴我,否則我馬上喊侍衛來。
&rdquo &ldquo我不是小偷,美麗的姑娘,&rdquo他說,&ldquo雖我承認被你抓到時,我的行徑鬼鬼祟祟像偷兒。
我怕你們的花園裡早已埋伏了我不願碰見的同胞。
我是前來向王求救的,你能帶我去見他嗎?&rdquo他讓我聽見有幾枚錢币在他手中哐啷作響。
&ldquo除非王的健康突然好轉,否則,我便是女王。
&rdquo我說。
他輕輕吹了一聲口哨,然後噗哧一笑。
&ldquo若是這樣,女王在上,&rdquo他說,&ldquo請恕我方才在嬉笑中失禮了。
那麼,我是前來向你求救的,求你收容我幾晚&mdash&mdash或許一晚便夠了&mdash&mdash提供我住宿和庇護。
我是伐斯國的楚聶王子。
&rdquo 聽他一說,我愣住了。
前面我曾提到這位王子與他的弟弟俄衮和老邁的父王大動幹戈的事。
&ldquo這麼說,你被打敗了?&rdquo我問。
&ldquo隻在一場微末的馬上交鋒中落敗,&rdquo他說,&ldquo掉頭走開就是了,原非什麼大不了的事,誰知卻迷了路,誤闖葛羅。
往回走不到三裡路,我的馬跛了。
糟糕的是,我弟弟的兵力全都布陣在邊界。
如果你能掩護我一兩天&mdash&mdash毫無疑問地,天一亮,他的使者便會登門拜訪你們&mdash&mdash讓我能遁入伊術,潛行回到我在伐斯境内的根據地,不需多久,我便能讓全世界和他瞧瞧到底我有沒有被擊敗。
&rdquo &ldquo這倒是好策略,王子,&rdquo我說,&ldquo不過,我們若是接受你的求援,根據外交慣例,就必須保護你。
我這做女王的,還不至于幼稚到認為目前是可以和伐斯打仗的時機。
&rdquo &ldquo這麼天寒地凍的夜晚不适合露宿。
&rdquo他說。
&ldquo王子,如果你不是來求援的,我們倒很歡迎你。
不過,你的這種身份實在對我們構成極大的危險,若是把你當囚犯,我倒可以替你安排住宿。
&rdquo &ldquo囚犯?&rdquo他說,&ldquo那麼,女王,後會有期了。
&rdquo 他縱身一跳,毫不疲憊的樣子(雖然我從他的聲音中聽得出沉重的倦意)。
隻見他熟練地拔腿就跑。
這一跑,反而更糟。
我根本來不及告訴他前面有塊大磨石。
他整個人仆跌在地上,立刻機靈地爬将起來。
但是,隻聽他尖聲叫痛,又掙紮、又咒詛,最後終于安靜下來。
&ldquo不是骨折,便是脫臼,&rdquo他說,&ldquo願瘟疫臨到那位替人設計膝蓋的神。
算了,女王,叫你的侍衛帶槍來吧。
囚犯就囚犯。
隻是,牢獄之後,不會是我弟弟的斷頭台吧?&rdquo &ldquo如果能力夠的話,我們會救你,&rdquo我說,&ldquo隻要不必和伐斯打仗,我們會盡量為你想辦法。
&rdquo 我已經說過,侍衛房就在王宮的這邊,我可以輕而易舉地一面走向前去叫人出來,一面盯住楚聶王子。
一聽見侍衛出來的聲音,我便告訴他:&ldquo用你的連兜帽遮住臉。
愈少人知道我的俘囚是誰,我愈能自由籌幄。
&rdquo 他們扶他起來,把他踉踉跄跄帶進大廳,安置在壁爐旁的一條長幾上。
我呼人端給他酒和食物,又叫
&ldquo出來吧,别鬼鬼祟祟的。
&rdquo我想他必定是蕾迪芙的一位情夫,葩妲簡直像個鸨母,根本沒盡到看守的責任。
走出來的是一個高高瘦瘦的男人。
&ldquo我是前來求救的,&rdquo他說,聲音聽來輕松而愉快,完全不像個落難的人。
&ldquo這麼漂亮的姑娘不親一下,就讓她走開,有違我一向的作風。
&rdquo 若非我躲閃得快,他的手早就搭上我的頸項了。
看見我的匕首在月光下閃爍,他呵呵大笑。
&ldquo如果你能瞧見這張臉上的美貌,那真是好眼力,&rdquo我一面說,一面把臉朝向他,以便他隻能看見一堵空牆似的面紗。
&ldquo我的聽覺倒很敏銳,姑娘,&rdquo他說。
&ldquo我敢打賭,聲音柔細如你者必也是個美嬌娘。
&rdquo 這整件奇遇,對像我這樣的女人而言,簡直太不尋常了,以至于我竟然癡傻地盼望它延續下去。
那天晚上,世界的一切顯得非常離奇。
不過,我還是清醒了過來。
&ldquo你是誰?&rdquo我說,&ldquo快告訴我,否則我馬上喊侍衛來。
&rdquo &ldquo我不是小偷,美麗的姑娘,&rdquo他說,&ldquo雖我承認被你抓到時,我的行徑鬼鬼祟祟像偷兒。
我怕你們的花園裡早已埋伏了我不願碰見的同胞。
我是前來向王求救的,你能帶我去見他嗎?&rdquo他讓我聽見有幾枚錢币在他手中哐啷作響。
&ldquo除非王的健康突然好轉,否則,我便是女王。
&rdquo我說。
他輕輕吹了一聲口哨,然後噗哧一笑。
&ldquo若是這樣,女王在上,&rdquo他說,&ldquo請恕我方才在嬉笑中失禮了。
那麼,我是前來向你求救的,求你收容我幾晚&mdash&mdash或許一晚便夠了&mdash&mdash提供我住宿和庇護。
我是伐斯國的楚聶王子。
&rdquo 聽他一說,我愣住了。
前面我曾提到這位王子與他的弟弟俄衮和老邁的父王大動幹戈的事。
&ldquo這麼說,你被打敗了?&rdquo我問。
&ldquo隻在一場微末的馬上交鋒中落敗,&rdquo他說,&ldquo掉頭走開就是了,原非什麼大不了的事,誰知卻迷了路,誤闖葛羅。
往回走不到三裡路,我的馬跛了。
糟糕的是,我弟弟的兵力全都布陣在邊界。
如果你能掩護我一兩天&mdash&mdash毫無疑問地,天一亮,他的使者便會登門拜訪你們&mdash&mdash讓我能遁入伊術,潛行回到我在伐斯境内的根據地,不需多久,我便能讓全世界和他瞧瞧到底我有沒有被擊敗。
&rdquo &ldquo這倒是好策略,王子,&rdquo我說,&ldquo不過,我們若是接受你的求援,根據外交慣例,就必須保護你。
我這做女王的,還不至于幼稚到認為目前是可以和伐斯打仗的時機。
&rdquo &ldquo這麼天寒地凍的夜晚不适合露宿。
&rdquo他說。
&ldquo王子,如果你不是來求援的,我們倒很歡迎你。
不過,你的這種身份實在對我們構成極大的危險,若是把你當囚犯,我倒可以替你安排住宿。
&rdquo &ldquo囚犯?&rdquo他說,&ldquo那麼,女王,後會有期了。
&rdquo 他縱身一跳,毫不疲憊的樣子(雖然我從他的聲音中聽得出沉重的倦意)。
隻見他熟練地拔腿就跑。
這一跑,反而更糟。
我根本來不及告訴他前面有塊大磨石。
他整個人仆跌在地上,立刻機靈地爬将起來。
但是,隻聽他尖聲叫痛,又掙紮、又咒詛,最後終于安靜下來。
&ldquo不是骨折,便是脫臼,&rdquo他說,&ldquo願瘟疫臨到那位替人設計膝蓋的神。
算了,女王,叫你的侍衛帶槍來吧。
囚犯就囚犯。
隻是,牢獄之後,不會是我弟弟的斷頭台吧?&rdquo &ldquo如果能力夠的話,我們會救你,&rdquo我說,&ldquo隻要不必和伐斯打仗,我們會盡量為你想辦法。
&rdquo 我已經說過,侍衛房就在王宮的這邊,我可以輕而易舉地一面走向前去叫人出來,一面盯住楚聶王子。
一聽見侍衛出來的聲音,我便告訴他:&ldquo用你的連兜帽遮住臉。
愈少人知道我的俘囚是誰,我愈能自由籌幄。
&rdquo 他們扶他起來,把他踉踉跄跄帶進大廳,安置在壁爐旁的一條長幾上。
我呼人端給他酒和食物,又叫