第六章
關燈
小
中
大
我說,&ldquo我們身上流有神的血液,這樣尊貴的家族承受得了這種恥辱嗎?想想,你死了之後,人們譏笑你曾用小女孩當作擋箭牌救自己的命,這滋味如何?&rdquo
&ldquo聽聽她!聽聽她!狐?&rdquo父王說:&ldquo瞧我不把她打個鼻青眼腫!不說把她的臉掴個稀爛,反正毀不毀容對她沒半點差别。
臭妮子,你當心點,我不想一天之内揍你兩次,不過,别得寸進尺。
&rdquo他又站起來在廳中踱步。
&ldquo你這個催命煞星!&rdquo他說,&ldquo你會把人逼瘋。
人家會以為獻給獸的是&lsquo你&rsquo的女兒。
拿生命作擋箭牌,你說。
似乎沒有人想到她是誰的女兒。
她是我的,我的骨肉。
這可是我的損失,有權利生氣、叫嚷的是我。
如果我不能好好利用她,我生她幹嘛?這幹你屁事?你以為你這樣哭鬧、叫罵,背後隐藏的歪腦筋我看不出,是不是?有什麼女人會這樣愛同父異母的妹妹,何況你這個母夜叉?真是隻有鬼才相信。
簡直不合常理,看我哪天不把你拆穿才怪。
&rdquo 我不知道他是否真的相信自己所說的話;看樣子他可能相信。
他脾氣一來,什麼亂七八糟的事都相信;而且,宮中任何人都比他了解我們女生相處的情形。
&ldquo是的,&rdquo他說,稍稍冷靜一點,&ldquo值得同情的是我。
人們要的是我的骨肉。
不過,我隻能秉公行事,不能為了救自己的女兒,就把國家給毀了。
你們兩人聯合起來慫恿我徇私。
其實,這種事史有前例。
我為她難過,但是,祭司說得有理,安姬有她當得的祭。
為了一個小女孩&mdash&mdash一個男人也一樣&mdash&mdash就值得我們大家賠上自己的命?聰明的人都知道,犧牲一人保全群衆方為上策。
每一場戰争不都是這樣的嗎?&rdquo 酒和激憤使我恢複了元氣。
我從椅身站起,發現自己能站穩。
&ldquo父王,&rdquo我說,&ldquo你說得對。
一人為衆民捐軀本是合宜的,請以我代替伊斯陀,獻給獸。
&rdquo 父王緘默不語向我走來,(輕柔地)拉起我的手腕,領我走到廳的另一邊懸挂大鏡的地方。
你也許奇怪他為何不把鏡子挂在寝宮裡,原來,他頗以擁有這面鏡子自豪,希望每個訪客都見識它。
這鏡子是在遙遠的某個國度磨造的,鄰國的王所擁有的,沒有一面比得上它。
我們用的鏡子通常很模糊,這面鏡子讓人一照,整個容貌看得一清二楚。
因為我從未單獨留在棟梁室,所以,從未照過它,他讓我站在鏡前,我們兩人并肩出現鏡中。
&ldquo安姬要求國中最漂亮的少女作她兒子的新娘,&rdquo他說,&ldquo你卻要給她&lsquo這張臉&rsquo。
&rdquo他默默扶我站在鏡前一分鐘;也許以為我會哭,或把臉轉開。
最後他說:&ldquo走開!像你今天這樣撒野,任憑哪個男人都受不了。
你那張臉啊,最好馬上用塊牛排補一補。
走,狐和我必須趕緊磋商。
&rdquo 走出棟梁室時,我第一次感覺腰痛;原來,摔倒時把腰扭了。
然而,看見短短時間内,整座王宮起了變化,我随即又忘了痛。
宮中,突然擁擠起來。
所有的奴隸,不管有事沒事,總是跑來跑去,或三三兩兩聚攏,臉上表情莊嚴,輕聲交談着,哀傷中略含一絲喜悅(對這,我倒不介意,反正隻要宮中有大事發生,他們的反應就這樣)。
陽台上有許多廟卒閑蕩;一些廟中的少女坐在廊下。
從院子傳來香火的味道,牲祭不斷。
安姬已經接管王宮了;詭谲、肅穆的氣氛到處彌漫。
走到梯階下方,我會碰到誰呢?除了蕾迪芙之外。
她淚漣漣向我跑來,哇啦哇啦哭訴:&ldquo噢,姐姐,姐姐,多可怕呀!噢,可憐的賽姬!隻是賽姬一人,對不對?他們不會要我們全家人,會嗎?我沒想到會這樣&mdash&mdash我不是故意的&mdash&mdash不,不是我&mdash&mdash噢,噢&hellip&hellip&rdquo 我把臉湊近她,低聲卻清晰地說:&ldquo蕾迪芙,哪天我若當上葛羅國女王,或在宮中掌權,看我不把你吊起來慢慢用火燒死才怪。
&rdquo &ldquo噢,太殘忍了,太殘忍了,&rdquo蕾迪芙抽泣道,&ldquo這種話你怎說得出口,況且我已經難過死了?姐姐,不要生氣,安慰我一下嘛&mdash&mdash&rdquo 我把她推開,繼續走我的。
蕾迪芙的哭功,我早就領教過了。
她的眼淚不全是假的,但廉價若臭溝水,我明白了&mdash&mdash其實,我早就略有預感&mdash&md
臭妮子,你當心點,我不想一天之内揍你兩次,不過,别得寸進尺。
&rdquo他又站起來在廳中踱步。
&ldquo你這個催命煞星!&rdquo他說,&ldquo你會把人逼瘋。
人家會以為獻給獸的是&lsquo你&rsquo的女兒。
拿生命作擋箭牌,你說。
似乎沒有人想到她是誰的女兒。
她是我的,我的骨肉。
這可是我的損失,有權利生氣、叫嚷的是我。
如果我不能好好利用她,我生她幹嘛?這幹你屁事?你以為你這樣哭鬧、叫罵,背後隐藏的歪腦筋我看不出,是不是?有什麼女人會這樣愛同父異母的妹妹,何況你這個母夜叉?真是隻有鬼才相信。
簡直不合常理,看我哪天不把你拆穿才怪。
&rdquo 我不知道他是否真的相信自己所說的話;看樣子他可能相信。
他脾氣一來,什麼亂七八糟的事都相信;而且,宮中任何人都比他了解我們女生相處的情形。
&ldquo是的,&rdquo他說,稍稍冷靜一點,&ldquo值得同情的是我。
人們要的是我的骨肉。
不過,我隻能秉公行事,不能為了救自己的女兒,就把國家給毀了。
你們兩人聯合起來慫恿我徇私。
其實,這種事史有前例。
我為她難過,但是,祭司說得有理,安姬有她當得的祭。
為了一個小女孩&mdash&mdash一個男人也一樣&mdash&mdash就值得我們大家賠上自己的命?聰明的人都知道,犧牲一人保全群衆方為上策。
每一場戰争不都是這樣的嗎?&rdquo 酒和激憤使我恢複了元氣。
我從椅身站起,發現自己能站穩。
&ldquo父王,&rdquo我說,&ldquo你說得對。
一人為衆民捐軀本是合宜的,請以我代替伊斯陀,獻給獸。
&rdquo 父王緘默不語向我走來,(輕柔地)拉起我的手腕,領我走到廳的另一邊懸挂大鏡的地方。
你也許奇怪他為何不把鏡子挂在寝宮裡,原來,他頗以擁有這面鏡子自豪,希望每個訪客都見識它。
這鏡子是在遙遠的某個國度磨造的,鄰國的王所擁有的,沒有一面比得上它。
我們用的鏡子通常很模糊,這面鏡子讓人一照,整個容貌看得一清二楚。
因為我從未單獨留在棟梁室,所以,從未照過它,他讓我站在鏡前,我們兩人并肩出現鏡中。
&ldquo安姬要求國中最漂亮的少女作她兒子的新娘,&rdquo他說,&ldquo你卻要給她&lsquo這張臉&rsquo。
&rdquo他默默扶我站在鏡前一分鐘;也許以為我會哭,或把臉轉開。
最後他說:&ldquo走開!像你今天這樣撒野,任憑哪個男人都受不了。
你那張臉啊,最好馬上用塊牛排補一補。
走,狐和我必須趕緊磋商。
&rdquo 走出棟梁室時,我第一次感覺腰痛;原來,摔倒時把腰扭了。
然而,看見短短時間内,整座王宮起了變化,我随即又忘了痛。
宮中,突然擁擠起來。
所有的奴隸,不管有事沒事,總是跑來跑去,或三三兩兩聚攏,臉上表情莊嚴,輕聲交談着,哀傷中略含一絲喜悅(對這,我倒不介意,反正隻要宮中有大事發生,他們的反應就這樣)。
陽台上有許多廟卒閑蕩;一些廟中的少女坐在廊下。
從院子傳來香火的味道,牲祭不斷。
安姬已經接管王宮了;詭谲、肅穆的氣氛到處彌漫。
走到梯階下方,我會碰到誰呢?除了蕾迪芙之外。
她淚漣漣向我跑來,哇啦哇啦哭訴:&ldquo噢,姐姐,姐姐,多可怕呀!噢,可憐的賽姬!隻是賽姬一人,對不對?他們不會要我們全家人,會嗎?我沒想到會這樣&mdash&mdash我不是故意的&mdash&mdash不,不是我&mdash&mdash噢,噢&hellip&hellip&rdquo 我把臉湊近她,低聲卻清晰地說:&ldquo蕾迪芙,哪天我若當上葛羅國女王,或在宮中掌權,看我不把你吊起來慢慢用火燒死才怪。
&rdquo &ldquo噢,太殘忍了,太殘忍了,&rdquo蕾迪芙抽泣道,&ldquo這種話你怎說得出口,況且我已經難過死了?姐姐,不要生氣,安慰我一下嘛&mdash&mdash&rdquo 我把她推開,繼續走我的。
蕾迪芙的哭功,我早就領教過了。
她的眼淚不全是假的,但廉價若臭溝水,我明白了&mdash&mdash其實,我早就略有預感&mdash&md