第二章
關燈
小
中
大
天降甘霖使地能化育萬物。
&rdquo &ldquo如果原意是這樣,為什麼要裹藏在那麼奇怪的故事裡?&rdquo &ldquo無疑地,&rdquo亞珑說(我可以察覺他正隔着面具打呵欠,一整夜下來把他累壞了),&ldquo是為了向凡俗隐藏。
&rdquo 我不想再為難他了,不過,我喃喃自語:&ldquo這太奇怪了。
怎麼會這樣呢?前人起先認為需要告訴後人雨是從天降下來的,然後,為了怕這樣明顯的秘密洩漏出去(那為什麼不勒緊舌頭),便把它裹藏在一淫晦的故事裡,以免被人識破。
&rdquo 鼓聲咚咚。
我的背開始作痛。
這時,我右手邊的那道小門打開了,進來一位女人,顯然是個農婦。
可以看出她不是為了年的誕生祭前來的,而是為了她自己的某件更急迫的事。
她一點也沒有化妝,(即使一貧如洗的人也會為這節慶稍加修飾儀容),臉頰還有濡濕的淚痕。
她好像哭了一整夜,她的手裡拎着一隻活鴿子。
有位祭司随即趨前,取過她手中的小小祭物,用石刀一劃,便把鮮血澆淋在安姬身上(血從我所看見的那張臉的嘴角汩汩流出),鴿身被遞給一位廟中的奴隸。
這農婦俯伏在安姬腳前;好一陣子,她全身顫動,任何人都可看出她哭得很傷心;終于她哭夠了,便跪起來,用手把頭發撩至耳後,深深吸了一口氣。
接着,她站起身來準備離去,就在她轉身的當兒,我一眼就瞥清了她的神情。
她臉色仍舊凝重;然而,(我離她很近,不可能看錯)仿佛被海綿抹過似的,她的困難已得到了纾解。
她變得平靜、柔順,能夠面對眼前必須解決的事。
&ldquo安姬安慰你了嗎?孩子!&rdquo我問。
&ldquo噢,是的,女王,&rdquo這女人說,她的臉幾乎發亮,&ldquo是的。
安姬給了我莫大的安慰。
沒有任何女神比得上安姬。
&rdquo &ldquo你從來隻向這位安姬禱告嗎?&rdquo我問(一面朝向那塊形狀模糊的石頭點首示意),&ldquo不向那位?&rdquo我的頭朝向那具新的偶像&mdash&mdash她穿着長袍,亭亭玉立,(不管狐怎麼說),是我們這地域所見過的最讨人喜愛的東西。
&ldquo是的,隻向這位,女王,&rdquo她說,&ldquo另外那一位,從希臘來的安姬,她聽不懂我的話。
她是為王公貴族和有知識的人預備的。
她安慰不了我。
&rdquo 這事過後不久便是中午了,沖出西門的戰鬥必須加以演拟,我們因此随着亞珑全都出到陽光下。
那迎接我們的,是從前已多番領教過了的:廣大的群衆呼喊着,&ldquo他誕生了!他誕生了!!&rdquo手裡把着響鈴旋晃,又拿着麥種往空中直抛。
為了争睹亞珑和我們這班人,個個汗流浃背,你推我擠,有的甚至還爬到别人背上去。
這天,我倒有一種新的感受。
那使我覺得奇妙的,是民衆的歡騰。
他們站在那裡,早已伫候多時,擠得水洩不通,幾乎喘不過氣來,每個人無疑都承荷着一打以上的憂傷和煩惱(誰沒有呢)。
但是,從每個男人、女人和小孩的表情看來,似乎隻因一個打扮得像鳥一樣的人揮着木劍比劃幾下走出門來,天下就太平了。
甚至那些在推擠中被踩倒的人也不把它當回事,還笑得比别人大聲。
我看見兩位長年纏訟的農夫站在一起鼓掌叫道:&ldquo他誕生了!&rdquo算是暫時解了冤仇(我在審判桌上被這兩人耗掉的時間多過花在其餘子民身上的一半總和)。
回宮後,我直接進入内寝休息,人老了,那樣跌坐在扁石上真把我累慘了。
我随即陷入沉思中。
&ldquo起來,孩子!&rdquo一道聲音說。
我打開眼睛。
父親站在身旁。
刹那間,身為女王這許多年的光耀頓時縮成一場夢。
我怎會相信曾經有過這一段光陰?怎會以為自己能夠逃離父王的掌握?我順從地從床上爬起站到他跟前。
當我正要戴上面紗時,他說,&ldquo别再戴那玩意兒了,聽見沒有?&rdquo我乖乖把它擱在一旁。
&ldquo跟我到棟梁室去,&rdquo他說。
我随他走下階梯,進入棟梁室(整座宮室空無一人)。
他往四周張望一下,我害怕起來,因為心裡明白他在找尋他的那一面鏡子。
這面鏡子我給了蕾迪芙,作為伐斯皇後的嫁奁;倘若他發現我偷了他心愛的寶物,不知會怎樣處置我?但是他走到一個角落,找到兩把鶴嘴鋤和一根鐵橇
&rdquo &ldquo如果原意是這樣,為什麼要裹藏在那麼奇怪的故事裡?&rdquo &ldquo無疑地,&rdquo亞珑說(我可以察覺他正隔着面具打呵欠,一整夜下來把他累壞了),&ldquo是為了向凡俗隐藏。
&rdquo 我不想再為難他了,不過,我喃喃自語:&ldquo這太奇怪了。
怎麼會這樣呢?前人起先認為需要告訴後人雨是從天降下來的,然後,為了怕這樣明顯的秘密洩漏出去(那為什麼不勒緊舌頭),便把它裹藏在一淫晦的故事裡,以免被人識破。
&rdquo 鼓聲咚咚。
我的背開始作痛。
這時,我右手邊的那道小門打開了,進來一位女人,顯然是個農婦。
可以看出她不是為了年的誕生祭前來的,而是為了她自己的某件更急迫的事。
她一點也沒有化妝,(即使一貧如洗的人也會為這節慶稍加修飾儀容),臉頰還有濡濕的淚痕。
她好像哭了一整夜,她的手裡拎着一隻活鴿子。
有位祭司随即趨前,取過她手中的小小祭物,用石刀一劃,便把鮮血澆淋在安姬身上(血從我所看見的那張臉的嘴角汩汩流出),鴿身被遞給一位廟中的奴隸。
這農婦俯伏在安姬腳前;好一陣子,她全身顫動,任何人都可看出她哭得很傷心;終于她哭夠了,便跪起來,用手把頭發撩至耳後,深深吸了一口氣。
接着,她站起身來準備離去,就在她轉身的當兒,我一眼就瞥清了她的神情。
她臉色仍舊凝重;然而,(我離她很近,不可能看錯)仿佛被海綿抹過似的,她的困難已得到了纾解。
她變得平靜、柔順,能夠面對眼前必須解決的事。
&ldquo安姬安慰你了嗎?孩子!&rdquo我問。
&ldquo噢,是的,女王,&rdquo這女人說,她的臉幾乎發亮,&ldquo是的。
安姬給了我莫大的安慰。
沒有任何女神比得上安姬。
&rdquo &ldquo你從來隻向這位安姬禱告嗎?&rdquo我問(一面朝向那塊形狀模糊的石頭點首示意),&ldquo不向那位?&rdquo我的頭朝向那具新的偶像&mdash&mdash她穿着長袍,亭亭玉立,(不管狐怎麼說),是我們這地域所見過的最讨人喜愛的東西。
&ldquo是的,隻向這位,女王,&rdquo她說,&ldquo另外那一位,從希臘來的安姬,她聽不懂我的話。
她是為王公貴族和有知識的人預備的。
她安慰不了我。
&rdquo 這事過後不久便是中午了,沖出西門的戰鬥必須加以演拟,我們因此随着亞珑全都出到陽光下。
那迎接我們的,是從前已多番領教過了的:廣大的群衆呼喊着,&ldquo他誕生了!他誕生了!!&rdquo手裡把着響鈴旋晃,又拿着麥種往空中直抛。
為了争睹亞珑和我們這班人,個個汗流浃背,你推我擠,有的甚至還爬到别人背上去。
這天,我倒有一種新的感受。
那使我覺得奇妙的,是民衆的歡騰。
他們站在那裡,早已伫候多時,擠得水洩不通,幾乎喘不過氣來,每個人無疑都承荷着一打以上的憂傷和煩惱(誰沒有呢)。
但是,從每個男人、女人和小孩的表情看來,似乎隻因一個打扮得像鳥一樣的人揮着木劍比劃幾下走出門來,天下就太平了。
甚至那些在推擠中被踩倒的人也不把它當回事,還笑得比别人大聲。
我看見兩位長年纏訟的農夫站在一起鼓掌叫道:&ldquo他誕生了!&rdquo算是暫時解了冤仇(我在審判桌上被這兩人耗掉的時間多過花在其餘子民身上的一半總和)。
回宮後,我直接進入内寝休息,人老了,那樣跌坐在扁石上真把我累慘了。
我随即陷入沉思中。
&ldquo起來,孩子!&rdquo一道聲音說。
我打開眼睛。
父親站在身旁。
刹那間,身為女王這許多年的光耀頓時縮成一場夢。
我怎會相信曾經有過這一段光陰?怎會以為自己能夠逃離父王的掌握?我順從地從床上爬起站到他跟前。
當我正要戴上面紗時,他說,&ldquo别再戴那玩意兒了,聽見沒有?&rdquo我乖乖把它擱在一旁。
&ldquo跟我到棟梁室去,&rdquo他說。
我随他走下階梯,進入棟梁室(整座宮室空無一人)。
他往四周張望一下,我害怕起來,因為心裡明白他在找尋他的那一面鏡子。
這面鏡子我給了蕾迪芙,作為伐斯皇後的嫁奁;倘若他發現我偷了他心愛的寶物,不知會怎樣處置我?但是他走到一個角落,找到兩把鶴嘴鋤和一根鐵橇