第十九章
關燈
小
中
大
臨終前那陣子,和葩妲(肯定是她)喝掉的酒多到可以聚池遊泳。
最後共有二十五人(連我在内)從決鬥場回宮,楚聶王子與我并騎,一路上不斷稱贊我(的确不無理由),又一再懇求我裸臉給他看。
其實這隻是一種獻殷勤的遊戲,任何其他女人不會把它當一回事。
但對我而言,這是何等新鮮又何等甜密(我必須坦承這點),以緻我竟然情不自禁地也跟着逢場作戲起來。
我真是開心極了,如果時光可以倒流,讓我與賽姬和狐再像災厄發生以前的那段日子一樣同出共入,恐怕也不會這麼開心。
此刻,是我一生中第一次(也是最後一次)覺得心花怒放。
一個嶄新的世界,極其明亮的世界,在我周圍漸次呈現。
這當然又是衆神的惡作劇;先把泡沫往上吹得大大的,然後戮破它。
我一跨過王宮的門檻,他們就把泡沫戮破了。
一位我從未見過的小女孩,是個奴隸,從某個藏身的角落裡走出來,向巴狄亞耳語。
在這之前,他一直蠻快活的;陽光頓時從他臉上消失。
接着,他走近我,半帶羞赧地說:&ldquo女王,白天的工作已完了。
現在,沒有我的事了。
你若準我回家去,我會感激不盡的。
我的妻子正在陣痛中,原以為不會這麼快的。
今晚,我要陪她。
&rdquo 那一瞬間,我體驗到父王所有的震怒。
好不容易把自己控制住,我說:&ldquo當然啦,巴狄亞,你理應這麼做。
請代我向你的妻子問好。
且把這個戒指獻給安姬,祈求她保佑母子平安。
&rdquo我所卸下的戒指是自己所擁有的戒指中最貴重的。
他急忙離開,根本來不及向我緻謝。
他大概做夢也想不到自己的那句&ldquo白天的工作已完了&rdquo多麼令我傷心。
是的,就是這樣&mdash&mdash白天的工作。
我是他的工作;作我的侍衛是他的謀生途徑。
當白天的工作結束後,他便像其他的雇工一樣,回家去過真正的生活。
那晚的筵席是我生平第一次的筵席,也是唯一一次從頭坐到尾的筵席(我們不像希臘人倚在桌旁燕享,而是坐在椅上或凳上)。
此後,雖然我宴過無數次客,但筵席間頂多進來三次,向最顯要的賓客敬酒,對大家說幾句話,就離席而去,每回總由兩名侍女伴随左右,這樣做,省去了不少無聊的應酬,另外,竟也極有用處,我因此成為脍炙人口的傳奇人物,有人說我桀傲不馴,有人說我謙恭知禮。
總之,那晚,我幾乎陪坐到席散,是筵間唯一的女人。
我整個人有三分是羞怯、驚惶的奧璐兒,深恐這樣造次,宴罷會遭狐責罵,心中孤苦莫名;另外一分是女王,在熱鬧和喧嘩中洋洋自得(雖然有點頭暈目眩),這會兒夢想自己從此便能像男人和戰士般大聲談笑,開懷暢飲,下一刻、更加狂放了,竟與楚聶一搭一唱相互調戲,仿佛面紗所遮掩的是張美人臉。
當我終于離席走進冷清的走廊,整個頭又暈又痛。
&ldquo呸!男人真髒。
&rdquo我心裡叫道。
這時他們全都醉了(狐例外,他早就離席了),但令我惡心的不是他們的豪飲,而是吃相。
以前,我從未見過男人狂歡作樂,這晚可領教了他們的饞相:狼吞虎咽,攫撕拔扯,打嗝聲此起彼落,遍桌油渣,骨頭散了滿地,狗群穿梭腳下争食。
男人都是這麼樣子的嗎?巴狄亞呢?我的孤獨感又回來了,雙重的孤獨感,一為巴狄亞,一為賽姬,兩者分不開。
眼前浮起一幅圖畫,是癡人的夢,不可能實現的:所有的事從頭就不一樣,他是我的丈夫,賽姬是我們的女兒。
那臨盆待産的是我,賽姬在我腹中蠕動&hellip&hellip他正趕回家看我。
這時,我發現了酒的神效,從而了解男人為什麼會酗酒成性。
酒在我身上發生的作用&mdash&mdash不在于釋愁&mdash&mdash而是使我的哀愁顯得格外光榮、崇高,像首悱恻動人的樂曲。
因有這種感受,我覺得自己非常了不起,非常值得人敬佩。
我是某首歌謠中那位偉大、哀愁的女王。
沒有抑住盈眶的淚水,我讓自己盡情哭泣。
一言以蔽之,我醉了;演了一出醜劇。
小醜上床了,那是什麼聲音?不,不,絕無小女孩在花園裡哭泣。
絕無人又冷又餓,被逐在外,全身顫抖,想進來卻不敢進來。
那是井鍊搖動的聲音。
若因此起床出外去呼叫賽姬,賽姬,我唯一的愛,那才真是癡傻。
如今,我是位偉大的女王了。
我已殺了一個人。
我像男人一樣酩酊大醉。
所有的戰士在出戰過後都要狂飲一番。
巴狄亞的唇吻在我的手上像閃電一樣溫熱。
所有偉大的君王都有情婦和愛人,而且不止一位。
那哭聲又來了。
不,這隻是井旁水桶的聲音。
&ldquo關窗,樸碧。
你也上床吧!孩子。
你愛我嗎,樸碧?吻我,向我道晚安。
晚安。
&rdquo父王死了,他再也不會扯我的頭發了。
一劍刺過去往大腿窩一剜,這就能叫他一命嗚呼。
我是女王了;我要殺掉奧璐兒。
最後共有二十五人(連我在内)從決鬥場回宮,楚聶王子與我并騎,一路上不斷稱贊我(的确不無理由),又一再懇求我裸臉給他看。
其實這隻是一種獻殷勤的遊戲,任何其他女人不會把它當一回事。
但對我而言,這是何等新鮮又何等甜密(我必須坦承這點),以緻我竟然情不自禁地也跟着逢場作戲起來。
我真是開心極了,如果時光可以倒流,讓我與賽姬和狐再像災厄發生以前的那段日子一樣同出共入,恐怕也不會這麼開心。
此刻,是我一生中第一次(也是最後一次)覺得心花怒放。
一個嶄新的世界,極其明亮的世界,在我周圍漸次呈現。
這當然又是衆神的惡作劇;先把泡沫往上吹得大大的,然後戮破它。
我一跨過王宮的門檻,他們就把泡沫戮破了。
一位我從未見過的小女孩,是個奴隸,從某個藏身的角落裡走出來,向巴狄亞耳語。
在這之前,他一直蠻快活的;陽光頓時從他臉上消失。
接着,他走近我,半帶羞赧地說:&ldquo女王,白天的工作已完了。
現在,沒有我的事了。
你若準我回家去,我會感激不盡的。
我的妻子正在陣痛中,原以為不會這麼快的。
今晚,我要陪她。
&rdquo 那一瞬間,我體驗到父王所有的震怒。
好不容易把自己控制住,我說:&ldquo當然啦,巴狄亞,你理應這麼做。
請代我向你的妻子問好。
且把這個戒指獻給安姬,祈求她保佑母子平安。
&rdquo我所卸下的戒指是自己所擁有的戒指中最貴重的。
他急忙離開,根本來不及向我緻謝。
他大概做夢也想不到自己的那句&ldquo白天的工作已完了&rdquo多麼令我傷心。
是的,就是這樣&mdash&mdash白天的工作。
我是他的工作;作我的侍衛是他的謀生途徑。
當白天的工作結束後,他便像其他的雇工一樣,回家去過真正的生活。
那晚的筵席是我生平第一次的筵席,也是唯一一次從頭坐到尾的筵席(我們不像希臘人倚在桌旁燕享,而是坐在椅上或凳上)。
此後,雖然我宴過無數次客,但筵席間頂多進來三次,向最顯要的賓客敬酒,對大家說幾句話,就離席而去,每回總由兩名侍女伴随左右,這樣做,省去了不少無聊的應酬,另外,竟也極有用處,我因此成為脍炙人口的傳奇人物,有人說我桀傲不馴,有人說我謙恭知禮。
總之,那晚,我幾乎陪坐到席散,是筵間唯一的女人。
我整個人有三分是羞怯、驚惶的奧璐兒,深恐這樣造次,宴罷會遭狐責罵,心中孤苦莫名;另外一分是女王,在熱鬧和喧嘩中洋洋自得(雖然有點頭暈目眩),這會兒夢想自己從此便能像男人和戰士般大聲談笑,開懷暢飲,下一刻、更加狂放了,竟與楚聶一搭一唱相互調戲,仿佛面紗所遮掩的是張美人臉。
當我終于離席走進冷清的走廊,整個頭又暈又痛。
&ldquo呸!男人真髒。
&rdquo我心裡叫道。
這時他們全都醉了(狐例外,他早就離席了),但令我惡心的不是他們的豪飲,而是吃相。
以前,我從未見過男人狂歡作樂,這晚可領教了他們的饞相:狼吞虎咽,攫撕拔扯,打嗝聲此起彼落,遍桌油渣,骨頭散了滿地,狗群穿梭腳下争食。
男人都是這麼樣子的嗎?巴狄亞呢?我的孤獨感又回來了,雙重的孤獨感,一為巴狄亞,一為賽姬,兩者分不開。
眼前浮起一幅圖畫,是癡人的夢,不可能實現的:所有的事從頭就不一樣,他是我的丈夫,賽姬是我們的女兒。
那臨盆待産的是我,賽姬在我腹中蠕動&hellip&hellip他正趕回家看我。
這時,我發現了酒的神效,從而了解男人為什麼會酗酒成性。
酒在我身上發生的作用&mdash&mdash不在于釋愁&mdash&mdash而是使我的哀愁顯得格外光榮、崇高,像首悱恻動人的樂曲。
因有這種感受,我覺得自己非常了不起,非常值得人敬佩。
我是某首歌謠中那位偉大、哀愁的女王。
沒有抑住盈眶的淚水,我讓自己盡情哭泣。
一言以蔽之,我醉了;演了一出醜劇。
小醜上床了,那是什麼聲音?不,不,絕無小女孩在花園裡哭泣。
絕無人又冷又餓,被逐在外,全身顫抖,想進來卻不敢進來。
那是井鍊搖動的聲音。
若因此起床出外去呼叫賽姬,賽姬,我唯一的愛,那才真是癡傻。
如今,我是位偉大的女王了。
我已殺了一個人。
我像男人一樣酩酊大醉。
所有的戰士在出戰過後都要狂飲一番。
巴狄亞的唇吻在我的手上像閃電一樣溫熱。
所有偉大的君王都有情婦和愛人,而且不止一位。
那哭聲又來了。
不,這隻是井旁水桶的聲音。
&ldquo關窗,樸碧。
你也上床吧!孩子。
你愛我嗎,樸碧?吻我,向我道晚安。
晚安。
&rdquo父王死了,他再也不會扯我的頭發了。
一劍刺過去往大腿窩一剜,這就能叫他一命嗚呼。
我是女王了;我要殺掉奧璐兒。