第十七章
關燈
小
中
大
o希臘仔&rdquo和&ldquo嚼舌根&rdquo,我聽了卻沒有相同的反應)。
&ldquo女人?&rdquo狐說,&ldquo是我瘋了,還是你?&rdquo 這時,巴狄亞的臉上綻開令人寬心的笑容。
但是,他搖搖頭。
&ldquo下棋下了這麼多年,我還從不敢把女王當作馬前卒哩。
&rdquo &ldquo這又怎麼說呢?巴狄亞,&rdquo我說,盡量讓聲音顯得平靜。
&ldquo方才你說我的劍術比俄衮的高明,難道隻是阿谀嗎?&rdquo &ldquo并非這樣。
如果隻是打賭的話,我會下注在你身上。
但是,這種事,除了技巧外,還有勇氣的成分在。
&rdquo &ldquo勇氣也是決定因素,你說的。
&rdquo &ldquo關于這點,我倒不替你擔心。
&rdquo &ldquo我不知道你們倆人在讨論些什麼,&rdquo狐說。
&ldquo女王要親自出馬為楚聶對決,狐,&rdquo巴狄亞說,&ldquo這點,她倒是辦得到。
我們兩人曾經交鋒不下百次。
從來沒有一個人&mdash&mdash男人或女人&mdash&mdash像她這樣天賦異禀。
噢,姑娘,姑娘,老天爺沒把你生成男兒,真太可惜了。
&rdquo(他說得那麼誠懇,在我聽來,卻像有人在你的熱肉湯中澆入一加侖冷水,而且自以為你喜歡這樣。
) &ldquo作怪啊!違背一切習俗&mdash&mdash還有自然&mdash&mdash和中庸之道。
&rdquo狐說。
在這類事上,他是十足的希臘人;到現在,他還覺得葛羅的女人出門不戴面紗是野蠻、鄙陋的風尚。
有過幾次,在輕松談笑的時刻,我曾經告訴他,自己不應稱他公公,倒應叫他婆婆。
這也是我沒将學劍的事告訴他的另一個原因。
&ldquo自然在造我的時候不小心失了手,&rdquo我說,&ldquo我既然生來像男人一樣粗犷,為何不能像男人一樣上陣?&rdquo &ldquo你這女娃兒,&rdquo狐說,&ldquo不為什麼,隻為了可憐我吧,且把這念頭抛諸腦後。
派一名勇士對決的策略已經夠好了,你那傻念頭又能讓這策略生色多少?&rdquo &ldquo讓它變成上上之策,&rdquo我說,&ldquo你以為我天真得幻想自己已坐穩父王的寶座?亞珑支持我,巴狄亞也支持我。
但那些王公貴族和老百姓呢?我對他們一無所知,他們對我也一無所知。
假如父王的後妃沒有早逝的話,也許我還有機會認識那些王侯的太太和女兒。
父王從不讓我們與她們來往,更别說那些王侯了。
我什麼朋友也沒有。
這場對決豈不是讓他們對我刮目相看的絕好機會?如果這個将統治他們的女人為葛羅的安危親自披挂上陣又克敵制勝,豈不讓他們更能接受她些?&rdquo &ldquo至于這點嗎?&rdquo巴狄亞說,&ldquo那真是無與倫比了。
未來的一個年頭裡,他們一定整天把你挂在嘴上、捧在心頭、稱贊不已。
&rdquo &ldquo孩子啊孩子,&rdquo狐說,淚水盈眶,&ldquo問題在于你這條命。
你的命,知道嗎?先是失去了家和自由,接着是賽姬,現在又輪到你。
你難道忍心讓我這棵老樹片葉不留嗎?&rdquo 我很能體會他的心境,因為他現在五内俱焚地哀求我,就像當日我哀求賽姬一樣。
掩翳在面紗之下我的盈眶的淚水,與其說是憐憫他,不如說是可憐自己。
我沒有讓它落下來。
&ldquo我的心意已決,&rdquo我說,&ldquo你們也絕對想不出一個能讓葛羅脫困的更好辦法。
巴狄亞,你知道俄衮駐紮在哪裡嗎?&rdquo &ldquo在赤渡,哨兵這麼說。
&rdquo &ldquo那麼,馬上派一名傳令兵去,就在舍尼特河和葛羅城之間的平野上對決。
時間是現在算起第三天。
條件如下:如果我輸了,葛羅交出楚聶,不再追究俄衮非法犯境的事。
如果他輸了,楚聶便是自由人,有權在安全的護衛下越過邊界回到他在伐斯境内的根據地,或者任何他選擇前往的地方。
無論如何,兩天之内,所有的外夷必須撤離葛羅。
&rdquo 他們兩人互看一眼,沒說什麼。
&ldquo我要就寝去了,&rdquo我說,&ldquo巴狄亞,勞你費神派個人去,然後,你也該休息了。
二位晚安。
&rdquo 我從巴狄亞的表情得知他會聽命,雖然他無法叫自己贊同。
我立刻轉身回房。
一個人在房裡,
&ldquo女人?&rdquo狐說,&ldquo是我瘋了,還是你?&rdquo 這時,巴狄亞的臉上綻開令人寬心的笑容。
但是,他搖搖頭。
&ldquo下棋下了這麼多年,我還從不敢把女王當作馬前卒哩。
&rdquo &ldquo這又怎麼說呢?巴狄亞,&rdquo我說,盡量讓聲音顯得平靜。
&ldquo方才你說我的劍術比俄衮的高明,難道隻是阿谀嗎?&rdquo &ldquo并非這樣。
如果隻是打賭的話,我會下注在你身上。
但是,這種事,除了技巧外,還有勇氣的成分在。
&rdquo &ldquo勇氣也是決定因素,你說的。
&rdquo &ldquo關于這點,我倒不替你擔心。
&rdquo &ldquo我不知道你們倆人在讨論些什麼,&rdquo狐說。
&ldquo女王要親自出馬為楚聶對決,狐,&rdquo巴狄亞說,&ldquo這點,她倒是辦得到。
我們兩人曾經交鋒不下百次。
從來沒有一個人&mdash&mdash男人或女人&mdash&mdash像她這樣天賦異禀。
噢,姑娘,姑娘,老天爺沒把你生成男兒,真太可惜了。
&rdquo(他說得那麼誠懇,在我聽來,卻像有人在你的熱肉湯中澆入一加侖冷水,而且自以為你喜歡這樣。
) &ldquo作怪啊!違背一切習俗&mdash&mdash還有自然&mdash&mdash和中庸之道。
&rdquo狐說。
在這類事上,他是十足的希臘人;到現在,他還覺得葛羅的女人出門不戴面紗是野蠻、鄙陋的風尚。
有過幾次,在輕松談笑的時刻,我曾經告訴他,自己不應稱他公公,倒應叫他婆婆。
這也是我沒将學劍的事告訴他的另一個原因。
&ldquo自然在造我的時候不小心失了手,&rdquo我說,&ldquo我既然生來像男人一樣粗犷,為何不能像男人一樣上陣?&rdquo &ldquo你這女娃兒,&rdquo狐說,&ldquo不為什麼,隻為了可憐我吧,且把這念頭抛諸腦後。
派一名勇士對決的策略已經夠好了,你那傻念頭又能讓這策略生色多少?&rdquo &ldquo讓它變成上上之策,&rdquo我說,&ldquo你以為我天真得幻想自己已坐穩父王的寶座?亞珑支持我,巴狄亞也支持我。
但那些王公貴族和老百姓呢?我對他們一無所知,他們對我也一無所知。
假如父王的後妃沒有早逝的話,也許我還有機會認識那些王侯的太太和女兒。
父王從不讓我們與她們來往,更别說那些王侯了。
我什麼朋友也沒有。
這場對決豈不是讓他們對我刮目相看的絕好機會?如果這個将統治他們的女人為葛羅的安危親自披挂上陣又克敵制勝,豈不讓他們更能接受她些?&rdquo &ldquo至于這點嗎?&rdquo巴狄亞說,&ldquo那真是無與倫比了。
未來的一個年頭裡,他們一定整天把你挂在嘴上、捧在心頭、稱贊不已。
&rdquo &ldquo孩子啊孩子,&rdquo狐說,淚水盈眶,&ldquo問題在于你這條命。
你的命,知道嗎?先是失去了家和自由,接着是賽姬,現在又輪到你。
你難道忍心讓我這棵老樹片葉不留嗎?&rdquo 我很能體會他的心境,因為他現在五内俱焚地哀求我,就像當日我哀求賽姬一樣。
掩翳在面紗之下我的盈眶的淚水,與其說是憐憫他,不如說是可憐自己。
我沒有讓它落下來。
&ldquo我的心意已決,&rdquo我說,&ldquo你們也絕對想不出一個能讓葛羅脫困的更好辦法。
巴狄亞,你知道俄衮駐紮在哪裡嗎?&rdquo &ldquo在赤渡,哨兵這麼說。
&rdquo &ldquo那麼,馬上派一名傳令兵去,就在舍尼特河和葛羅城之間的平野上對決。
時間是現在算起第三天。
條件如下:如果我輸了,葛羅交出楚聶,不再追究俄衮非法犯境的事。
如果他輸了,楚聶便是自由人,有權在安全的護衛下越過邊界回到他在伐斯境内的根據地,或者任何他選擇前往的地方。
無論如何,兩天之内,所有的外夷必須撤離葛羅。
&rdquo 他們兩人互看一眼,沒說什麼。
&ldquo我要就寝去了,&rdquo我說,&ldquo巴狄亞,勞你費神派個人去,然後,你也該休息了。
二位晚安。
&rdquo 我從巴狄亞的表情得知他會聽命,雖然他無法叫自己贊同。
我立刻轉身回房。
一個人在房裡,