第四幕
關燈
小
中
大
的本領以外,他還是一個天生的預言者,福祥環拱着他的王座,表示他具有各種美德。
麥克德夫 瞧,誰來啦? 馬爾康 是我們國裡的人;可是我還認不出他是誰。
洛斯上。
麥克德夫 我的賢弟,歡迎。
馬爾康 我現在認識他了。
好上帝,趕快除去使我們成為陌路之人的那一層隔膜吧! 洛斯 阿門,殿下。
麥克德夫 蘇格蘭還是原來那樣子嗎? 洛斯 唉!可憐的祖國!它簡直不敢認識它自己。
它不能再稱為我們的母親,隻是我們的墳墓;在那邊,除了渾渾噩噩、一無所知的人以外,誰的臉上也不曾有過一絲笑容;歎息、呻吟、震撼天空的呼号,都是日常聽慣的聲音,不能再引起人們的注意;劇烈的悲哀變成一般的風氣;葬鐘敲響的時候,誰也不再關心它是為誰而鳴;善良人的生命往往在他們帽上的花朵還沒有枯萎以前就化為朝露。
麥克德夫 啊!太巧妙、也是太真實的描寫! 馬爾康 最近有什麼令人痛心的事情? 洛斯 一小時以前的變故,在叙述者的嘴裡就已經變成陳迹了;每一分鐘都産生新的禍難。
麥克德夫 我的妻子安好嗎? 洛斯 呃,她很安好。
麥克德夫 我的孩子們呢? 洛斯 也很安好。
麥克德夫 那暴君還沒有毀壞他們的平靜嗎? 洛斯 沒有;當我離開他們的時候,他們是很平安的。
麥克德夫 不要吝惜你的言語;究竟怎樣? 洛斯 當我帶着沉重的消息、預備到這兒來傳報的時候,一路上聽見謠傳,說是許多有名望的人都已經起義;這種謠言照我想起來是很可靠的,因為我親眼看見那暴君的軍隊在出動。
現在是應該出動全力挽救祖國淪夷的時候了;你們要是在蘇格蘭出現,可以使男人們個個變成兵士,使女人們願意從她們的困苦之下争取解放而作戰。
馬爾康 我們正要回去,讓這消息作為他們的安慰吧。
友好的英格蘭已經借給我們西華德将軍和一萬兵士,所有基督教的國家裡找不出一個比他更老練、更優秀的軍人。
洛斯 我希望我也有同樣好的消息給你們!可是我所要說的話,是應該把它在荒野裡呼喊,不讓它鑽進人們耳中的。
麥克德夫 它是關于哪方面的?是和大衆有關的呢,還是一兩個人單獨的不幸? 洛斯 天良未泯的人,對于這件事誰都要覺得像自己身受一樣傷心,雖然你是最感到切身之痛的一個。
麥克德夫 倘然那是與我有關的事,那麼不要瞞過我;快讓我知道了吧。
洛斯 但願你的耳朵不要從此永遠憎恨我的舌頭,因為它将要讓你聽見你有生以來所聽到的最慘痛的聲音。
麥克德夫 哼,我猜到了。
洛斯 你的城堡受到襲擊;你的妻子和兒女都慘死在野蠻的刀劍之下;要是我把他們的死狀告訴你,那會使你痛不欲生,在他們已經成為被殺害了的馴鹿似的屍體上,再加上了你的。
馬爾康 慈悲的上天!什麼,朋友!不要把你的帽子拉下來遮住你的額角;用言語把你的悲傷傾洩出來吧;無言的哀痛是會向那不堪重壓的心低聲耳語,叫它裂成片片的。
麥克德夫 我的孩子也都死了嗎? 洛斯 妻子、孩子、仆人,凡是被他們找得到的,殺得一個不存。
麥克德夫 我卻不得不離開那裡!我的妻子也被殺了嗎? 洛斯 我已經說過了。
馬爾康 請寬心吧;讓我們用壯烈的複仇做藥餌,治療這一段慘酷的悲痛。
麥克德夫 他自己沒有兒女。
我的可愛的寶貝們都死了嗎?你說他們一個也不存嗎?啊,地獄裡的惡鳥!一個也不存?什麼!我的可愛的雞雛們和他們的母親一起葬送在毒手之下了嗎? 馬爾康 拿出男子漢的氣概來。
麥克德夫 我要拿出男子漢的氣概來;可是我不能抹殺我的人類的感情。
我怎麼能夠把我所最珍愛的人置之度外,不去想念他們呢?難道上天看見這一幕慘劇而不對他們抱同情嗎?罪惡深重的麥克德夫!他們都是為了你而死于非命的。
我真該死,他們沒有一點罪過,隻是因為我自己不好,無情的屠戮才會降臨到他們的身上。
願上天給他們安息! 馬爾康 把這一樁仇恨作為磨快你的劍鋒的砺石;讓哀痛變成憤怒;不要讓你的心麻木下去,激起它的怒火來吧。
麥克德夫 啊!我可以一方面讓我的眼睛裡流着婦人之淚,一方面讓我的舌頭發出大言壯語。
可是,仁慈的上天,求你撤除一切中途的障礙,讓我跟這蘇格蘭的惡魔正面相對,使我的劍能夠刺到他的身上;要是我放他逃走了,那麼上天饒恕他吧! 馬爾康 這幾句話說得很像個漢子。
來,我們見國王去;我們的軍隊已經調齊,一切齊備,隻待整裝出發。
麥克白氣數将絕,天誅将至;黑夜無論怎樣悠長,白晝總會到來的。
(同下。
)
麥克德夫 瞧,誰來啦? 馬爾康 是我們國裡的人;可是我還認不出他是誰。
洛斯上。
麥克德夫 我的賢弟,歡迎。
馬爾康 我現在認識他了。
好上帝,趕快除去使我們成為陌路之人的那一層隔膜吧! 洛斯 阿門,殿下。
麥克德夫 蘇格蘭還是原來那樣子嗎? 洛斯 唉!可憐的祖國!它簡直不敢認識它自己。
它不能再稱為我們的母親,隻是我們的墳墓;在那邊,除了渾渾噩噩、一無所知的人以外,誰的臉上也不曾有過一絲笑容;歎息、呻吟、震撼天空的呼号,都是日常聽慣的聲音,不能再引起人們的注意;劇烈的悲哀變成一般的風氣;葬鐘敲響的時候,誰也不再關心它是為誰而鳴;善良人的生命往往在他們帽上的花朵還沒有枯萎以前就化為朝露。
麥克德夫 啊!太巧妙、也是太真實的描寫! 馬爾康 最近有什麼令人痛心的事情? 洛斯 一小時以前的變故,在叙述者的嘴裡就已經變成陳迹了;每一分鐘都産生新的禍難。
麥克德夫 我的妻子安好嗎? 洛斯 呃,她很安好。
麥克德夫 我的孩子們呢? 洛斯 也很安好。
麥克德夫 那暴君還沒有毀壞他們的平靜嗎? 洛斯 沒有;當我離開他們的時候,他們是很平安的。
麥克德夫 不要吝惜你的言語;究竟怎樣? 洛斯 當我帶着沉重的消息、預備到這兒來傳報的時候,一路上聽見謠傳,說是許多有名望的人都已經起義;這種謠言照我想起來是很可靠的,因為我親眼看見那暴君的軍隊在出動。
現在是應該出動全力挽救祖國淪夷的時候了;你們要是在蘇格蘭出現,可以使男人們個個變成兵士,使女人們願意從她們的困苦之下争取解放而作戰。
馬爾康 我們正要回去,讓這消息作為他們的安慰吧。
友好的英格蘭已經借給我們西華德将軍和一萬兵士,所有基督教的國家裡找不出一個比他更老練、更優秀的軍人。
洛斯 我希望我也有同樣好的消息給你們!可是我所要說的話,是應該把它在荒野裡呼喊,不讓它鑽進人們耳中的。
麥克德夫 它是關于哪方面的?是和大衆有關的呢,還是一兩個人單獨的不幸? 洛斯 天良未泯的人,對于這件事誰都要覺得像自己身受一樣傷心,雖然你是最感到切身之痛的一個。
麥克德夫 倘然那是與我有關的事,那麼不要瞞過我;快讓我知道了吧。
洛斯 但願你的耳朵不要從此永遠憎恨我的舌頭,因為它将要讓你聽見你有生以來所聽到的最慘痛的聲音。
麥克德夫 哼,我猜到了。
洛斯 你的城堡受到襲擊;你的妻子和兒女都慘死在野蠻的刀劍之下;要是我把他們的死狀告訴你,那會使你痛不欲生,在他們已經成為被殺害了的馴鹿似的屍體上,再加上了你的。
馬爾康 慈悲的上天!什麼,朋友!不要把你的帽子拉下來遮住你的額角;用言語把你的悲傷傾洩出來吧;無言的哀痛是會向那不堪重壓的心低聲耳語,叫它裂成片片的。
麥克德夫 我的孩子也都死了嗎? 洛斯 妻子、孩子、仆人,凡是被他們找得到的,殺得一個不存。
麥克德夫 我卻不得不離開那裡!我的妻子也被殺了嗎? 洛斯 我已經說過了。
馬爾康 請寬心吧;讓我們用壯烈的複仇做藥餌,治療這一段慘酷的悲痛。
麥克德夫 他自己沒有兒女。
我的可愛的寶貝們都死了嗎?你說他們一個也不存嗎?啊,地獄裡的惡鳥!一個也不存?什麼!我的可愛的雞雛們和他們的母親一起葬送在毒手之下了嗎? 馬爾康 拿出男子漢的氣概來。
麥克德夫 我要拿出男子漢的氣概來;可是我不能抹殺我的人類的感情。
我怎麼能夠把我所最珍愛的人置之度外,不去想念他們呢?難道上天看見這一幕慘劇而不對他們抱同情嗎?罪惡深重的麥克德夫!他們都是為了你而死于非命的。
我真該死,他們沒有一點罪過,隻是因為我自己不好,無情的屠戮才會降臨到他們的身上。
願上天給他們安息! 馬爾康 把這一樁仇恨作為磨快你的劍鋒的砺石;讓哀痛變成憤怒;不要讓你的心麻木下去,激起它的怒火來吧。
麥克德夫 啊!我可以一方面讓我的眼睛裡流着婦人之淚,一方面讓我的舌頭發出大言壯語。
可是,仁慈的上天,求你撤除一切中途的障礙,讓我跟這蘇格蘭的惡魔正面相對,使我的劍能夠刺到他的身上;要是我放他逃走了,那麼上天饒恕他吧! 馬爾康 這幾句話說得很像個漢子。
來,我們見國王去;我們的軍隊已經調齊,一切齊備,隻待整裝出發。
麥克白氣數将絕,天誅将至;黑夜無論怎樣悠長,白晝總會到來的。
(同下。
)