第三幕
關燈
小
中
大
來。
麥克白 麥克德夫藐視王命,拒不奉召,你看怎麼樣? 麥克白夫人 你有沒有差人去叫過他? 麥克白 我偶然聽人這麼說;可是我要差人去喚他。
他們這一批人家裡誰都有一個被我買通的仆人,替我窺探他們的動靜。
我明天要趁早去訪那三個女巫,聽她們還有什麼話說;因為我現在非得從最妖邪的惡魔口中知道我的最悲慘的命運不可。
為了我自己的好處,隻好把一切置之不顧。
我已經兩足深陷于血泊之中,要是不再涉血前進,那麼回頭的路也是同樣使人厭倦的。
我想起了一些非常的計謀,必須不等斟酌就迅速實行。
麥克白夫人 一切有生之倫,都少不了睡眠的調劑,可是你還沒有好好睡過。
麥克白 來,我們睡去。
我的疑鬼疑神、出乖露醜,都是因為未經磨煉、心懷恐懼的緣故;我們幹這事太缺少經驗了。
(同下。
) 第五場荒原 雷鳴。
三女巫上,與赫卡忒相遇。
女巫甲 嗳喲,赫卡忒!您在發怒哩。
赫卡忒 我不應該發怒嗎,你們這些放肆大膽的醜婆子?你們怎麼敢用啞謎和有關生死的秘密和麥克白打交道;我是你們魔法的總管,一切的災禍都由我主持支配,你們卻不通知我一聲,讓我也來顯一顯我們的神通?而且你們所幹的事,都隻是為了一個剛愎自用、殘忍狂暴的人;他像所有的世人一樣,隻知道自己的利益,一點不是對你們存着什麼好意。
可是現在你們必須補贖你們的過失;快去,天明的時候,在阿契隆⑤的地坑附近會我,他将要到那邊來探詢他的命運;把你們的符咒、魔蠱和一切應用的東西預備齊整,不得有誤。
我現在乘風而去,今晚我要用整夜的工夫,布置出一場悲慘的結果;在正午以前,必須完成大事。
月亮角上挂着一顆濕淋淋的露珠,我要在它沒有堕地以前把它攝取,用魔術提煉以後,就可以憑着它呼靈喚鬼,讓種種虛妄的幻影迷亂他的本性;他将要藐視命運,唾斥死生,超越一切的情理,排棄一切的疑慮,執着他的不可能的希望;你們都知道自信是人類最大的仇敵。
(内歌聲,“來吧,來吧……”)聽!他們在叫我啦;我的小精靈們,瞧,他們坐在雲霧之中,在等着我呢。
(下。
) 女巫甲 來,我們趕快;她就要回來的。
(同下。
) 第六場福累斯。
宮中一室 列諾克斯及另一貴族上。
列諾克斯 我以前的那些話隻是叫你聽了覺得對勁,那些話是還可以進一步解釋的;我隻覺得事情有些古怪。
仁厚的鄧肯被麥克白所哀悼;鄧肯是已經死去的了。
勇敢的班柯不該在深夜走路,您也許可以說——要是您願意這麼說的話,他是被弗裡恩斯殺死的,因為弗裡恩斯已經逃匿無蹤;人總不應該在夜深的時候走路。
哪一個人不以為馬爾康和道納本殺死他們仁慈的父親,是一件多麼驚人的巨變?萬惡的行為!麥克白為了這件事多麼痛心;他不是乘着一時的忠憤,把那兩個酗酒貪睡的溺職衛士殺了嗎?那件事幹得不是很忠勇的嗎?嗯,而且也幹得很聰明;因為要是人家聽見他們抵賴他們的罪狀,誰都會怒從心起的。
所以我說,他把一切事情處理得很好;我想要是鄧肯的兩個兒子也給他拘留起來——上天保佑他們不會落在他的手裡——他們就會知道向自己的父親行弑,必須受到怎樣的報應;弗裡恩斯也是一樣。
可是這些話别提啦,我聽說麥克德夫因為出言不遜,又不出席那暴君的宴會,已經受到貶辱。
您能夠告訴我他現在在什麼地方嗎? 貴族 被這暴君篡逐出亡的鄧肯世子現在寄身在英格蘭宮廷之中,謙恭的愛德華對他非常優待,一點不因為他處境颠危而減削了敬禮。
麥克德夫也到那裡去了,他的目的是要請求賢明的英王協力激勵諾森伯蘭和好戰的西華德,使他們出兵相援,憑着上帝的意旨幫助我們恢複已失的自由,使我們仍舊能夠享受食桌上的盛馔和醋暢的睡眠,不再畏懼宴會中有沾血的刀劍,讓我們能夠一方面輸誠效忠,一方面安受爵賞而心無疑慮;這一切都是我們現在所渴望而求之不得的。
這一個消息已經使我們的王上大為震怒,他正在那兒準備作戰了。
列諾克斯 他有沒有差人到麥克德夫那兒去? 貴族 他已經差人去過了;得到的回答是很幹脆的一句:“老兄,我不去。
”那個惱怒的使者轉身就走,嘴裡好像叽咕着說,“你給我這樣的答複,看着吧,你一定會自食其果。
” 列諾克斯 那很可以叫他留心留心遠避當前的禍害。
但願什麼神聖的天使飛到英格蘭的宮廷裡,預先替他把信息傳到那兒;讓上天的祝福迅速回到我們這一個在毒手壓制下備受苦難的國家! 貴族 我願意為他祈禱。
(同下。
)
麥克白 麥克德夫藐視王命,拒不奉召,你看怎麼樣? 麥克白夫人 你有沒有差人去叫過他? 麥克白 我偶然聽人這麼說;可是我要差人去喚他。
他們這一批人家裡誰都有一個被我買通的仆人,替我窺探他們的動靜。
我明天要趁早去訪那三個女巫,聽她們還有什麼話說;因為我現在非得從最妖邪的惡魔口中知道我的最悲慘的命運不可。
為了我自己的好處,隻好把一切置之不顧。
我已經兩足深陷于血泊之中,要是不再涉血前進,那麼回頭的路也是同樣使人厭倦的。
我想起了一些非常的計謀,必須不等斟酌就迅速實行。
麥克白夫人 一切有生之倫,都少不了睡眠的調劑,可是你還沒有好好睡過。
麥克白 來,我們睡去。
我的疑鬼疑神、出乖露醜,都是因為未經磨煉、心懷恐懼的緣故;我們幹這事太缺少經驗了。
(同下。
) 第五場荒原 雷鳴。
三女巫上,與赫卡忒相遇。
女巫甲 嗳喲,赫卡忒!您在發怒哩。
赫卡忒 我不應該發怒嗎,你們這些放肆大膽的醜婆子?你們怎麼敢用啞謎和有關生死的秘密和麥克白打交道;我是你們魔法的總管,一切的災禍都由我主持支配,你們卻不通知我一聲,讓我也來顯一顯我們的神通?而且你們所幹的事,都隻是為了一個剛愎自用、殘忍狂暴的人;他像所有的世人一樣,隻知道自己的利益,一點不是對你們存着什麼好意。
可是現在你們必須補贖你們的過失;快去,天明的時候,在阿契隆⑤的地坑附近會我,他将要到那邊來探詢他的命運;把你們的符咒、魔蠱和一切應用的東西預備齊整,不得有誤。
我現在乘風而去,今晚我要用整夜的工夫,布置出一場悲慘的結果;在正午以前,必須完成大事。
月亮角上挂着一顆濕淋淋的露珠,我要在它沒有堕地以前把它攝取,用魔術提煉以後,就可以憑着它呼靈喚鬼,讓種種虛妄的幻影迷亂他的本性;他将要藐視命運,唾斥死生,超越一切的情理,排棄一切的疑慮,執着他的不可能的希望;你們都知道自信是人類最大的仇敵。
(内歌聲,“來吧,來吧……”)聽!他們在叫我啦;我的小精靈們,瞧,他們坐在雲霧之中,在等着我呢。
(下。
) 女巫甲 來,我們趕快;她就要回來的。
(同下。
) 第六場福累斯。
宮中一室 列諾克斯及另一貴族上。
列諾克斯 我以前的那些話隻是叫你聽了覺得對勁,那些話是還可以進一步解釋的;我隻覺得事情有些古怪。
仁厚的鄧肯被麥克白所哀悼;鄧肯是已經死去的了。
勇敢的班柯不該在深夜走路,您也許可以說——要是您願意這麼說的話,他是被弗裡恩斯殺死的,因為弗裡恩斯已經逃匿無蹤;人總不應該在夜深的時候走路。
哪一個人不以為馬爾康和道納本殺死他們仁慈的父親,是一件多麼驚人的巨變?萬惡的行為!麥克白為了這件事多麼痛心;他不是乘着一時的忠憤,把那兩個酗酒貪睡的溺職衛士殺了嗎?那件事幹得不是很忠勇的嗎?嗯,而且也幹得很聰明;因為要是人家聽見他們抵賴他們的罪狀,誰都會怒從心起的。
所以我說,他把一切事情處理得很好;我想要是鄧肯的兩個兒子也給他拘留起來——上天保佑他們不會落在他的手裡——他們就會知道向自己的父親行弑,必須受到怎樣的報應;弗裡恩斯也是一樣。
可是這些話别提啦,我聽說麥克德夫因為出言不遜,又不出席那暴君的宴會,已經受到貶辱。
您能夠告訴我他現在在什麼地方嗎? 貴族 被這暴君篡逐出亡的鄧肯世子現在寄身在英格蘭宮廷之中,謙恭的愛德華對他非常優待,一點不因為他處境颠危而減削了敬禮。
麥克德夫也到那裡去了,他的目的是要請求賢明的英王協力激勵諾森伯蘭和好戰的西華德,使他們出兵相援,憑着上帝的意旨幫助我們恢複已失的自由,使我們仍舊能夠享受食桌上的盛馔和醋暢的睡眠,不再畏懼宴會中有沾血的刀劍,讓我們能夠一方面輸誠效忠,一方面安受爵賞而心無疑慮;這一切都是我們現在所渴望而求之不得的。
這一個消息已經使我們的王上大為震怒,他正在那兒準備作戰了。
列諾克斯 他有沒有差人到麥克德夫那兒去? 貴族 他已經差人去過了;得到的回答是很幹脆的一句:“老兄,我不去。
”那個惱怒的使者轉身就走,嘴裡好像叽咕着說,“你給我這樣的答複,看着吧,你一定會自食其果。
” 列諾克斯 那很可以叫他留心留心遠避當前的禍害。
但願什麼神聖的天使飛到英格蘭的宮廷裡,預先替他把信息傳到那兒;讓上天的祝福迅速回到我們這一個在毒手壓制下備受苦難的國家! 貴族 我願意為他祈禱。
(同下。
)