第三幕

關燈
種狗、癞皮狗,統稱為狗一樣;它們有的跑得快,有的跑得慢,有的狡猾,有的可以看門,有的可以打獵,各自按照造物賦與它們的本能而分别價值的高下,在籠統的總稱底下得到特殊的名号;人類也是一樣。

    要是你們在人類的行列之中,并不屬于最卑劣的一級,那麼說吧,我就可以把一件事情信托你們,你們照我的話幹了以後,不但可以除去你們的仇人,而且還可以永遠受我的眷寵;他一天活在世上,我的心病一天不能痊愈。

     刺客乙 陛下,我久受世間無情的打擊和虐待,為了向這世界發洩我的怨恨起見,我什麼事都願意幹。

     刺客甲 我也這樣,一次次的災禍逆運,使我厭倦于人世,我願意拿我的生命去賭博,或者從此交上好運,或者了結我的一生。

     麥克白 你們兩人都知道班柯是你們的仇人。

     刺客乙 是的,陛下。

     麥克白 他也是我的仇人;而且他是我的肘腋之患,他的存在每一分鐘都深深威脅着我生命的安全;雖然我可以老實不客氣地運用我的權力,把他從我的眼前鏟去,而且隻要說一聲“這是我的意旨”就可以交代過去。

    可是我卻還不能就這麼幹,因為他有幾個朋友同時也是我的朋友,我不能招緻他們的反感,即使我親手把他打倒,也必須假意為他的死亡悲泣;所以我隻好借重你們兩人的助力,為了許多重要的理由,把這件事情遮過一般人的眼睛。

     刺客乙 陛下,我們一定照您的命令做去。

     刺客甲 即使我們的生命—— 麥克白 你們的勇氣已經充分透露在你們的神情之間。

    最遲在這一小時之内,我就可以告訴你們在什麼地方埋伏,等看準機會,再通知你們在什麼時間動手;因為這件事情一定要在今晚幹好,而且要離開王宮遠一些,你們必須記住不能把我牽涉在内;同時為了免得留下枝節起見,你們還要把跟在他身邊的他的兒子弗裡恩斯也一起殺了,他們父子兩人的死,對于我是同樣重要的,必須讓他們同時接受黑暗的命運。

    你們先下去決定一下;我就來看你們。

     刺客乙 我們已經決定了,陛下。

     麥克白 我立刻就會來看你們;你們進去等一會兒。

    (二刺客下)班柯,你的命運已經決定,你的靈魂要是找得到天堂的話,今天晚上你就該找到了。

    (下。

    ) 第二場同前。

    宮中另一室 麥克白夫人及一仆人上。

     麥克白夫人 班柯已經離開宮廷了嗎? 仆人 是,娘娘,可是他今天晚上就要回來的。

     麥克白夫人 你去對王上說,我要請他允許我跟他說幾句話。

     仆人 是,娘娘。

    (下。

    ) 麥克白夫人 費盡了一切,結果還是一無所得,我們的目的雖然達到,卻一點不感覺滿足。

    要是用毀滅他人的手段,使自己置身在充滿着疑慮的歡娛裡,那麼還不如那被我們所害的人,倒落得無憂無慮。

     麥克白上。

     麥克白夫人 啊!我的主!您為什麼一個人孤零零的,讓最悲哀的幻想做您的伴侶,把您的思想念念不忘地集中在一個已死者的身上?無法挽回的事,隻好聽其自然;事情幹了就算了。

     麥克白 我們不過刺傷了蛇身,卻沒有把它殺死,它的傷口會慢慢平複過來,再用它的原來的毒牙向我們的暴行複仇。

    可是讓一切秩序完全解體,讓活人、死人都去受罪吧,為什麼我們要在憂慮中進餐,在每夜使我們驚恐的惡夢的谑弄中睡眠呢?我們為了希求自身的平安,把别人送下墳墓裡去享受永久的平安,可是我們的心靈卻把我們磨折得沒有一刻平靜的安息,使我們覺得還是跟已死的人在一起,倒要幸福得多了。

    鄧肯現在睡在他的墳墓裡;經過了一場人生的熱病,他現在睡得好好的,叛逆已經對他施過最狠毒的傷害,再沒有刀劍、毒藥、内亂、外患,可以加害于他了。

     麥克白夫人 算了算了,我的好丈夫,把您的煩惱的面孔收起;今天晚上您必須和顔悅色地招待您的客人。

     麥克白 正是,親人;你也要這樣。

    尤其請你對班柯曲意殷勤,用你的眼睛和舌頭給他特殊的榮寵。

    我們的地位現在還沒有鞏固,我們雖在阿谀逢迎的人流中浸染周旋,卻要保持我們的威嚴,用我們的外貌遮掩着我們的内心,不要給人家窺破。

     麥克白夫人 您不要多想這些了。

     麥克白 啊!我的頭腦裡充滿着蠍子,親愛的妻子;你知道班柯和他的弗裡恩斯尚在人間。

     麥克白夫人 可是他們并不是長生不死的。

     麥克白 那還可以給我幾分安慰,他們是可以傷害的;所以你快樂起來吧。

    在蝙蝠完成它黑暗中的飛翔以前,在振翅而飛的甲蟲應答着赫