第03章 鬥争

關燈
一兩極相遇和對立面互證 沒有比遲到的春分①更可怕的了。

     海面上出現一種兇惡的現象,可以說是遠洋的風的來臨。

     在所有的季節裡,特别在朔望②時期,在人們絲毫不會預料得到的時刻,大海會突然變得出奇地平靜。

    那種無休止的、神奇的運動平息了,它昏昏入睡,它委靡不振,它好像想好好休息一下,可以認為它很疲倦了。

    海上的一切破舊旗子,從捕魚船的小燕尾旗到軍艦的旗幟,都沿着桅杆垂下來。

    海軍司令的旗,國王的旗,皇帝的旗,都睡了。

     突然這些破舊布片開始輕輕地飄動起來。

     如果天空有雲,這是觀察卷雲③形成的好時機,如果正逢日落,正好細看紅彤彤的晚霞,如果是在夜晚,又有月亮,可以觀看月暈①。

     在這些時候,船長或者艦隊司令恰巧手邊有那樣一件暴風雨預示器(這是誰發明的無人知道),他們就特别仔細地察看這種預示器,假如裡面的混合液像溶化的糖,要提防南風,假如那種混合液層層剝落成像蕨叢或者枞樹林形狀的結晶,要留神北風。

    在這些時候,愛爾蘭的或者布列塔尼的可憐的漁夫,查看了羅馬人或許是魔鬼刻在那種如謎似的直立石頭上的神秘的日暑,就從海上駕回他們的小船,那樣的石頭在布列塔尼叫做&ldquo孟尼爾&rdquo②,在愛爾蘭叫做&ldquo克魯阿史&rdquo③。

     但是,天空和海洋甯靜如常。

    朝陽升起,光芒四射,曙光含着微笑,這使古代的詩人和古代的先知充滿宗教的恐懼。

    他們因為别人竟會相信太陽也會欺騙感到恐怖。

    Solemquisdicerefal-sumaudeat?④ 潛伏着的可能做的事的陰暗景象,事物注定有的不透明性将它和人之間隔了開來。

    最可怕和最陰險的外表,便是深淵的假面具。

     有人說:岩石下有鳗,也許應該說:平靜裡有暴風雨。

    幾個小時,有時是好幾天,就這樣過去了。

    領航的人用望遠鏡向四處望。

    老水手的臉上顯出嚴肅的神情,因為等待,他們暗暗地惱怒。

     忽然聽到一陣響亮而又含混的嘈雜聲,像是一種在空中的神秘的對話。

     什麼也看不見。

     -------- ①春分,應在3月20日或21日,此時已是5月初,故說遲到。

     ②朔望。

    在朔日,月球運行到地球和太陽之間,和太陽同時出沒,呈現新月的月相。

    在望日,太陽西下時,月球正好從東面升起,地球上看見圓形的月亮,即望月的月相。

     ③卷雲,為白色無影、帶有柔絲光澤的個體分散的雲,一般出現在五千米以上的高空。

     ①月暈是月光通過雲層中的冰晶時,經折射産生的光現象,在月亮周圍形成大圓環,常被認為是天氣變化的預兆。

     ②③照音譯,意為史前期遺下的糙石巨柱。

     ④拉丁文,意為:誰敢說太陽會說謊呢?這是古羅馬詩人維吉爾的《農事詩》中的一句詩,常為雨果引用。

     這句詩據說是預言恺撒之死,太陽将消失,世界将陷入無盡頭的黑夜之中。

     遼闊的海面依舊一片平靜。

     可是,嘈雜聲越來越響,向上升。

    對話聲更高了。

     有什麼藏在天際的後面。

     是可怕的東西,是風。

     風,就是泰坦族①的百姓,我們稱做為&ldquo蘇福兒&rdquo②。

     是陰影中的許許多多普通人。

     印度把它們叫做&ldquo馬魯特&rdquo,猶太把它們叫做&ldquo凱羅賓&rdquo,希臘把它們叫做&ldquo阿基隆&rdquo。

    它們是無限中的不可戰勝的猛禽。

    這陣陣北風猛烈吹過來。

     -------- ①泰坦族,又譯提坦族,是希臘神話中天神烏拉諾斯和大地女神蓋娅所生的子女,共十二人,六男六女。

     ②原文souffle是&ldquo陣風&rdquo的意思,作者有意将第一個字母寫成大寫,故改為音譯。

     二海洋上的大風 它們③是從哪兒來的?是從無限來的。

    它們的帆桁長度要用深淵似的大海的直徑來量。

    它們的巨大的翅膀需要在荒僻地方的無邊無際空間裡活動。

    大西洋,太平洋,這些浩瀚的藍色的平面,對它們最适合。

    它們使藍色的海洋變得陰暗。

    它們在那上面成群地飛着。

    帕奇艦長有一次在外洋看見七股龍卷風同時出現④。

    它們就在那邊,夠兇惡的。

    它們在策劃一些災難。

    使海浪短暫地和永久地漲落,就是它們的工作。

    它們能夠做些什麼,沒有人知道。

     它們想要什麼,沒有人清楚。

    它們是深淵裡的斯芬克司。

    伽馬是它們的俄狄浦斯①。

    在始終騷動不止的無邊的黑暗中,它們以雲的外貌出現。

    海水分散,成了大海的天際,誰在那兒見到它們蒼白的輪廓,便會覺得是面對着不可制服的力量。

    仿佛人類的智慧在糾纏着它們,它們在對抗。

    智慧是不可戰勝的,可是自然界也是難攻破的。

    對那些難以抓住而又無處不在的東西,該怎麼辦?微風轉成狂風,然後又變為微風。

    風以壓倒的優勢作戰,又用消失得無影無蹤的法子來自衛。

    遇到它們的人隻得想盡辦法應付。

    它們的樣式多變的進攻,又時時進行反擊,使人張皇失措。

    它們既會攻擊,又會逃跑。

    它們摸不出,卻很頑強。

    怎麼樣戰勝它們呢?&ldquo阿耳戈号&rdquo②的船艏,是用多多納的一棵橡樹雕刻成的③,它是船艏,同時也是領航者,它對風說話。

    風粗暴地對待這個船艏女神。

     克裡斯托弗·哥倫布看見它們朝&ldquo平塔号&rdquo④吹來的時候,登上甲闆,向着它們念《約翰福音》⑤中的前幾節。

    蘇庫夫⑥罵它,說:&ldquo瞧這幫壞蛋。

    &rdquo内皮爾①向它們開炮。

    它們是混沌的獨裁者。

     混沌為它們所有。

    它們要混沌做什麼用呢?誰也不知道它們為什麼會如此無情。

    風坑比獅子坑②更加可怕。

    在這些無底的皺紋下面有多少屍體!風無情地驅趕着黑暗而痛苦的巨大一團。

    人們一直能聽到它們的聲音,而它們卻一點也不聽。

    它們做的一些事情,好像是罪行。

    誰都不知道它們将飛濺的白色浪花抛到誰的身上。

    在船隻失事的時候,有多少亵渎宗教的殘暴的事情!有多少對天公的冒犯!它們好像不時地向上帝吐唾沫。

    它們是陌生的地方的暴君。

    威尼斯③的水手低聲地說道: &ldquoLuoghispaventosi。

    &rdquo④ -------- ③原著将&ldquo風&rdquo寫成多數,稱為&ldquo它們&rdquo,譯文照此譯出。

     ④這個帕奇,據本書原版本注,是弗朗索瓦·帕奇(1807&mdash1867),法國海軍軍官,後升為海軍準将,曾幾次遠航印度洋和中國海面。

     ①俄狄浦斯為希臘神話中底比斯國王拉伊俄斯之子。

    出生後被其父抛棄。

    他長大後在途中遇見斯芬克司,女怪出此謎:&ldquo什麼東西早晨四條腿走路,中午兩條腿走路,晚上三條腿走路?&rdquo俄狄浦斯答是&ldquo人&rdquo。

    女怪遂跳崖自盡。

    俄狄浦斯被底比斯人擁為新王。

     ②希臘神話中有一群英雄,由伊阿宋率領,一同乘快艇&ldquo阿耳戈号&rdquo到海外覓取金羊毛,經曆許多艱險,方才抵達目的地,又經過一些曲折,伊阿宋才取得金羊毛,回到希臘。

     ③多多納,是希臘的伊庇魯斯的一古城,有希臘主神宙斯的神殿,神殿附近有一橡樹林,據傳橡樹葉的沙沙聲能傳達神谕。

    &ldquo阿耳戈号&rdquo在雅典娜幫助下造成,即用多多納的一棵橡樹置于船艏。

     ④&ldquo平塔号&rdquo是哥倫布1492年8月首次出航大西洋所乘的三艘帆船中的一艘。

     ⑤《約翰福音》是《聖經·新約》中的一卷。

     ⑥蘇庫夫(1773&mdash1827),法國海員,曾在印度洋冒險,後成為船主,定居聖馬洛。

     ①内皮爾(1786&mdash1860),英國海軍将領,1847&mdash1849年曾指揮海峽艦隊。

     ②獅子坑,指動物園中關獅子的凹坑。

     ③威尼斯,意大利著名的水城。

     ④意大利語,意為:可怕的地方。

     戰栗的空間忍受着它們的粗暴行為。

    在這些廣闊荒涼的地方發生的事情是很難說明的。

    某一個騎士進入了黑暗。

    空中響起了森林裡的聲音。

    什麼也看不見,可是聽得見騎兵的奔馳。

    正是中午,忽然成了黑夜,因為一股陸龍卷經過;午夜突然變成了白晝,因為極光在發光。

    陣陣旋風從相反的方向輪番地吹過,仿佛醜惡的舞蹈,災難對自然力的踐踏。

    一朵過于沉重的雲彩,在當中碎裂,一片一片地落到海裡。

    其餘的雲彩,遍身紅光,照耀着,發出隆隆的聲音,接着凄凄慘慘地暗淡下去。

    雷電都離開了的雲彩變得漆黑一團,成了熄滅的木炭。

    盛滿雨水的袋子一隻隻裂開,化成了霧。

    那邊是一隻大火爐,那兒雨水連綿,那邊是滾滾波浪,冒出熊熊火焰。

    在傾盆大雨底下,白茫茫的海水照亮了極其遙遠的遠方。

    人們會看到濃密的東西在改變形狀,在那兒一些相似的形狀飄忽不定閃現着。

    大得可怕的一個個旋渦在雲層中挖洞。

    霧氣在打轉,波浪在原地旋轉,喝醉酒的水神①們在翻滾。

    柔和浩瀚的大海,一望無際,在就地運動。

    一切都是青灰色的。

    在這種蒼白中透出一聲聲絕望的叫喊聲。

     在無法穿透的黑暗的深處,有一堆堆巨大的黑影在微微抖動。

    不時地,騷動達到了頂點。

    嘈雜聲變成喧鬧聲,正像波濤變成了巨浪。

    在水平線那邊,海浪混雜地重疊,不停地起伏,連續地發出低沉的聲音,從那裡面很古怪地發出陣陣爆裂聲,使人還以為是七頭蛇在打噴嚏。

    寒風突然吹來,接着是熱風。

    海水顫動,預報着預料到一切的恐懼即将來臨。

    不安。

    焦慮。

    水底深處的恐怖。

    突然,暴風雨像野獸一樣奔來飲海洋的水,真是異乎尋常的吹水法。

    水向那張看不見的嘴升上來,一個吸盤②似的東西形成了,腫處在脹大,這就是龍卷風,古代人的那位祭司王③,上面是鐘乳石,下面是石筍,兩個轉動着的、倒立的圓錐,一個尖端在另一個尖端上保持着平衡,是兩座山的親吻,一座浪花的山升起來,一座烏雲的山向下沉,海浪和黑影的可怕的交媾。

    龍卷風好像《聖經》裡的圓柱,白天是黑黑的,夜晚發光。

    在龍卷風前面,雷聲默不作聲了,仿佛它也感到害怕。

     出現在荒涼的海上的巨大騷動有一個音階④;令人生畏的&ldquo漸強&rdquo①:陣強風,狂風,暴風,暴風雨,風暴,大風暴,龍卷風。

    這是風的豎琴的七根弦,深淵的七個音符。

    天空是一個廣闊的東西,大海是一個圓形物。

    一陣氣息過去,一切都消失得毫無蹤迹,全都在狂怒和混亂之中。

    這些嚴酷的地區就是這種情景。

     -------- ①水神,也名水澤女神,或音譯為那伊阿得,是希臘神話中的分别住在河流、泉水、溪澗和湖泊中的女神,她們保護動植物、婚姻等。

     ②吸盤,某些動物用來把身體附着在其他物體上的器官,形如圓盤,中間下凹。

     ③指祭司王約翰,傳說中的一位信奉基督教的中世紀國王兼祭司。

     ④音階,是以一定的調式為标準,按音高次序向上或向下排列成的一組音。

     ①漸強,是音樂術語。

     風奔跑,飛揚,停息,消逝,再起,飄蕩,呼嘯,咆哮,歡笑。

    它們瘋狂,放蕩,狂妄,在暴躁的波濤上自由自在。

    這些大叫大嚷的風聲卻顯得一緻和諧。

    它們使整個天空發出響亮的聲音。

    它們對烏雲吹,就像吹銅管樂器一樣。

    它們像吹奏樂器那樣對着空間吹奏。

    它們在無限中歌唱,伴奏的有軍号、大号角②、象牙号角③、喇叭以及小号的混合在一起的聲音,那是一種普羅米修斯式的軍樂④。

    從這樣的樂聲,能聽到潘⑤吹的蘆笛聲。

    最可怕的就是它們的演出。

    它們的巨大的歡樂裡包含着陰影。

    它們在荒僻的海上追逐船隻。

    它們終年日日夜夜不停地,在熱帶和極地一樣,吹着它們的發狂似的喇叭,穿過混在一起的烏雲和波濤,卑劣地追趕遭難的船隻。

    它們是一群獵犬的主人。

    它們消遣取樂。

    它們叫這些狗對着岩石和波浪狂吠。

    它們把雲聚合在一道,又把它們分散開。

     它們好像用了幾百萬隻手在揉捏柔軟的、無垠的水面。

     水是柔軟的,因為它是不能壓縮的。

    它受到了壓力就滑走了。

    它一邊給壓住了,就從另一邊逃掉。

    水便是這樣形成了波浪。

    浪是水的自由的标志。

     -------- ②大号角,指古羅馬的一種大号角,在軍樂中用。

     ③象牙号角,指中世紀時騎士在打仗、圍獵時用的那種号角。

     ④意即富有反抗精神的。

     ⑤潘,是希臘神話中人身羊足、頭上有角的畜牧神,愛好音樂。

     三對吉裡雅特所聽見的聲音的解釋 在春分或秋分,猛烈的風向大地吹來。

    在這樣的時期,