天鵝
關燈
小
中
大
緻胡·拉·希梅内斯(1)
一
你用彎彎的脖子在作什麼符号,啊,天鵝,
當你像痛苦的夢想家四處遊蕩?
你潔白而又美麗,為什麼不聲不響,
對湖水肆意踐踏,對鮮花冷若冰霜?
我向你緻敬,像奧維德·納索(2)
用他的拉丁文詩句那樣。
同樣的夜莺發着同樣的顫音, 在不同的地方卻是相同的歌唱。
你們對我的語言不應感到陌生, 有時你們或許見過加爾西拉索(3)&hellip&hellip 我是美洲的兒子,西班牙的孫子&hellip&hellip 克維多會在阿蘭胡埃斯(4)用詩句對你們訴說。
天鵝,你們清新翅膀的羽扇 将最純潔的愛撫獻給蒼白的前額, 你們潔白如畫的形象 使陰暗的思想從我們痛苦的頭腦裡解脫。
北方的迷霧使我們充滿了痛苦, 我們的玫瑰已死,我們的棕榈衰敗, 我們的頭腦幾乎已沒有憧憬, 我們是自己可憐靈魂的乞丐。
人們用殘暴的鷹向我們宣戰, 從前的火炮現在變成了赤手空拳, 然而古代鐮刀的榮耀已不在閃光, 羅德裡科、哈伊梅(5)&hellip&hellip都已不知去向。
我們詩人除了尋找你們的湖泊還能做什麼 既然缺乏偉大事業賦予的勇氣? 沒有桂花,玫瑰就非常甜蜜, 沒有勝利,我們隻得尋找恭維的話語。
美洲如同整個西班牙一樣 将它倒黴的命運固定在東方; 我詢問等待前途的斯芬克司, 用你神聖的脖頸那疑問的形象。
難道我們向殘暴的蠻族屈膝? 難道我們如此多的人都要講英語? 難道已經沒有崇高的貴族和勇敢的騎士? 難道我們保持沉默為了将來痛哭流涕? 天鵝,我已在你們中間發出了自己的呐喊, 因為你們在醒悟中表現忠誠, 同時我感到美洲幼馬的逃遁 也聽到衰老的獅子暮年的鼾聲&hellip&hellip &hellip&hellip一隻黑天鵝說:&ldquo黑夜預示着天明。
&rdquo 一隻白天鵝說:&ldquo黎明本是永恒,本是永恒!&rdquo 啊,太陽與和諧的土地啊, 希望還保存在潘多拉的寶盒中! 二 緻拉斐爾·努涅斯(6)之死 我知道什麼呢?(7) 思想家上了黑色的船; 天鵝們的眼睛 看見他沉沒 在神秘之湖的霧中。
她們認出了詩人的鬥篷, 鮮豔的百合 夾雜着桂冠和針芒 在他痛苦的前額上。
神學城的城牆 矗立在遠方, 那裡居住着永久的和平。
黑色的船兒來到渴望的海岸上 偉大的精神享受了崇高的優雅: 蒙田啊!努涅斯看見豎起十字架 并發現斯芬克司凍結的屍體 在神聖的勝利者的腳下。
三 啊,天鵝!我将用自己的渴望 連接你曾經擁抱勒達(8)的翅膀, 我成熟的夢想,它依然穿着絲綢的衣裳, 為了狄俄斯庫裡(9
同樣的夜莺發着同樣的顫音, 在不同的地方卻是相同的歌唱。
你們對我的語言不應感到陌生, 有時你們或許見過加爾西拉索(3)&hellip&hellip 我是美洲的兒子,西班牙的孫子&hellip&hellip 克維多會在阿蘭胡埃斯(4)用詩句對你們訴說。
天鵝,你們清新翅膀的羽扇 将最純潔的愛撫獻給蒼白的前額, 你們潔白如畫的形象 使陰暗的思想從我們痛苦的頭腦裡解脫。
北方的迷霧使我們充滿了痛苦, 我們的玫瑰已死,我們的棕榈衰敗, 我們的頭腦幾乎已沒有憧憬, 我們是自己可憐靈魂的乞丐。
人們用殘暴的鷹向我們宣戰, 從前的火炮現在變成了赤手空拳, 然而古代鐮刀的榮耀已不在閃光, 羅德裡科、哈伊梅(5)&hellip&hellip都已不知去向。
我們詩人除了尋找你們的湖泊還能做什麼 既然缺乏偉大事業賦予的勇氣? 沒有桂花,玫瑰就非常甜蜜, 沒有勝利,我們隻得尋找恭維的話語。
美洲如同整個西班牙一樣 将它倒黴的命運固定在東方; 我詢問等待前途的斯芬克司, 用你神聖的脖頸那疑問的形象。
難道我們向殘暴的蠻族屈膝? 難道我們如此多的人都要講英語? 難道已經沒有崇高的貴族和勇敢的騎士? 難道我們保持沉默為了将來痛哭流涕? 天鵝,我已在你們中間發出了自己的呐喊, 因為你們在醒悟中表現忠誠, 同時我感到美洲幼馬的逃遁 也聽到衰老的獅子暮年的鼾聲&hellip&hellip &hellip&hellip一隻黑天鵝說:&ldquo黑夜預示着天明。
&rdquo 一隻白天鵝說:&ldquo黎明本是永恒,本是永恒!&rdquo 啊,太陽與和諧的土地啊, 希望還保存在潘多拉的寶盒中! 二 緻拉斐爾·努涅斯(6)之死 我知道什麼呢?(7) 思想家上了黑色的船; 天鵝們的眼睛 看見他沉沒 在神秘之湖的霧中。
她們認出了詩人的鬥篷, 鮮豔的百合 夾雜着桂冠和針芒 在他痛苦的前額上。
神學城的城牆 矗立在遠方, 那裡居住着永久的和平。
黑色的船兒來到渴望的海岸上 偉大的精神享受了崇高的優雅: 蒙田啊!努涅斯看見豎起十字架 并發現斯芬克司凍結的屍體 在神聖的勝利者的腳下。
三 啊,天鵝!我将用自己的渴望 連接你曾經擁抱勒達(8)的翅膀, 我成熟的夢想,它依然穿着絲綢的衣裳, 為了狄俄斯庫裡(9