第一章
關燈
小
中
大
靈活,親愛的,你偶爾被吓到也不一定。
但我所做一切隻是希望最大限度的運用我的叙述能力;而現在我以英語寫作,因為它并不是一國、甚至二、三或者四個國家的文字,而是一種從田納西州的偏僻森林到最遙遠的凱爾特島,并向下延伸至澳大利亞和新西蘭大部分城市都通用的,現代世界的語言。
我出生在文藝複興時期。
因此我鑽研一切,毫無任何偏見,我從不懷疑這麼做對我有利。
至于我的母語,當你叫我的名字,維托利奧,聽上去語音很柔軟;而吐出這個字的感覺,如同從書頁中噴灑出來的芬芳。
甜蜜可愛的意大利語,就像使英語中“stone”這個詞發出三個音節:pi-ea-tra。
世上從未存在的一種優雅語言。
我講所有的外語都帶有意大利口音,就是你今天在佛羅倫薩街頭随便可以聽到的那種。
神佑的本能使我那些講英語的獵物們陶醉于我鄉音的哄騙,屈從于我柔軟燦爛的意語發音之下。
但是我并不開心。
别以為事情會這麼簡單。
我怎麼可能專門去寫本書告訴你吸血鬼很快樂。
我有頭腦和感情,眼前盤旋着自己飄渺莫測的臉,明顯為某個更強大者所造就,在那所謂靈魂的幻影之中糾纏不休。
我隻擁有這些。
再多的鮮血也不能抽離我的生命,使之空餘一個鮮活的魂靈。
隻到這裡就好,是是,多謝你對我的容忍——就像全世界的人都會講英語一樣,我們要開始了。
先讓我引用一位難懂但優秀的作家,雪利登·勒·法努[2],來自他那些精彩鬼故事中的一個段落,某個悲慘角色在極度焦慮中的叙述。
這個都柏林本土作家于1873年去世,他的知名來自他所使用的語言,和他在《密友》一文中對巴頓将軍的恐怖描述: 對于我們被教導要去揭露的東西,或者我所深信不疑的事實,不管我對它們哪一個的真實性産生懷疑,靈魂世界都是存在着的——一個體系,通常來說它會仁慈的對我們隐藏它的工作方式,然而有時候,它也可能會突然恐怖的在我們面前揭示。
我确信——我知道……神是存在的——一個可怕的神——用最神秘與驚人的方法報複人類的罪孽——通過無法說明的恐怖的中介;——這裡有一個靈魂體系——偉大的神啊,我怎麼可能對你産生信仰!——一個不可改變而無所不能的惡性體制,我一直忍受在這種迫害之下,在這該死的折磨裡痛不欲生! 你對這個怎麼看? 反正它對我自己打擊不小。
我不想說我們的神“可怕”或者我們的體制是“惡性的”,但對這些明顯帶了過多個人情緒寫在小說裡的文字來看,這似乎是一個不可避免的事實怪圈。
它對我至關重要,因為我正困在一個可怕的詛咒裡,而作為吸血鬼,我想我會很特别。
那就是,此事與他人無關。
但我想我們大家——人類,吸血鬼,我們所有有感覺會流淚的——我們都深受一個詛咒之苦,這個可以感知卻無法忍受的詛咒。
然而面對這種力量與誘惑,我們卻完完全全的無能為力。
最後,我們再回到最初,看看你對我的故事了解多少。
天剛入黑,父親最高的塔骸依舊顯眼的挺立,塔尖觸摸着馥郁的星光。
從窗戶裡看出去,繁星滿天,照亮了托斯卡納區月夜下的丘陵與河谷,是的,甚至遠及卡拉拉礦山下波光粼粼的海面。
我聞到了匿藏在懸崖下盛開的綠色植物的芬芳,在這絲般潤滑的夜裡,那些圍繞鄉村的托斯卡納鸢尾花,依舊裝載着豔紅或者閃耀的河床白怒放。
與此相擁,為了守護這一切,我寫作,當朦胧月色進入雲層的遮掩,我已準備為那個時刻點亮蠟燭,大約六支,插在那個曾擺在我父親的書桌上的沉重飾銀多枝大燭台中。
在那時候他還是那些山脈與所有村莊的舊領主,在和平中穩固結盟,對佛羅倫薩的大城市和它非正式的統治者發動戰争。
那個時候我們富有,無畏,好奇并且十分的滿足。
現在就讓我開始講述這一切的湮滅。
譯注[1]:原文為roman-fleuve,法語。
Roman,小說;fleuve,河。
指一種小說類型,系列中每一部書都圍繞相同主角,但各自擁有獨立的故事情節,如我們熟悉的某些偵探系列。
這種類型又被稱為watershednovel或riverbasinnovel。
就像主河流有很多分支,一個roman-fleuve通常要包括幾代人和幾條互相關連的故事線。
此處維托利奧指的就是VC系列。
譯注[2]:雪利登·勒·法努(J.SheridanLeFanu,1814-73),愛爾蘭恐怖小說家,《卡密拉(Carmilla)》的作者。
(請在此參與讨論及給予譯者支持)
但我所做一切隻是希望最大限度的運用我的叙述能力;而現在我以英語寫作,因為它并不是一國、甚至二、三或者四個國家的文字,而是一種從田納西州的偏僻森林到最遙遠的凱爾特島,并向下延伸至澳大利亞和新西蘭大部分城市都通用的,現代世界的語言。
我出生在文藝複興時期。
因此我鑽研一切,毫無任何偏見,我從不懷疑這麼做對我有利。
至于我的母語,當你叫我的名字,維托利奧,聽上去語音很柔軟;而吐出這個字的感覺,如同從書頁中噴灑出來的芬芳。
甜蜜可愛的意大利語,就像使英語中“stone”這個詞發出三個音節:pi-ea-tra。
世上從未存在的一種優雅語言。
我講所有的外語都帶有意大利口音,就是你今天在佛羅倫薩街頭随便可以聽到的那種。
神佑的本能使我那些講英語的獵物們陶醉于我鄉音的哄騙,屈從于我柔軟燦爛的意語發音之下。
但是我并不開心。
别以為事情會這麼簡單。
我怎麼可能專門去寫本書告訴你吸血鬼很快樂。
我有頭腦和感情,眼前盤旋着自己飄渺莫測的臉,明顯為某個更強大者所造就,在那所謂靈魂的幻影之中糾纏不休。
我隻擁有這些。
再多的鮮血也不能抽離我的生命,使之空餘一個鮮活的魂靈。
隻到這裡就好,是是,多謝你對我的容忍——就像全世界的人都會講英語一樣,我們要開始了。
先讓我引用一位難懂但優秀的作家,雪利登·勒·法努[2],來自他那些精彩鬼故事中的一個段落,某個悲慘角色在極度焦慮中的叙述。
這個都柏林本土作家于1873年去世,他的知名來自他所使用的語言,和他在《密友》一文中對巴頓将軍的恐怖描述: 對于我們被教導要去揭露的東西,或者我所深信不疑的事實,不管我對它們哪一個的真實性産生懷疑,靈魂世界都是存在着的——一個體系,通常來說它會仁慈的對我們隐藏它的工作方式,然而有時候,它也可能會突然恐怖的在我們面前揭示。
我确信——我知道……神是存在的——一個可怕的神——用最神秘與驚人的方法報複人類的罪孽——通過無法說明的恐怖的中介;——這裡有一個靈魂體系——偉大的神啊,我怎麼可能對你産生信仰!——一個不可改變而無所不能的惡性體制,我一直忍受在這種迫害之下,在這該死的折磨裡痛不欲生! 你對這個怎麼看? 反正它對我自己打擊不小。
我不想說我們的神“可怕”或者我們的體制是“惡性的”,但對這些明顯帶了過多個人情緒寫在小說裡的文字來看,這似乎是一個不可避免的事實怪圈。
它對我至關重要,因為我正困在一個可怕的詛咒裡,而作為吸血鬼,我想我會很特别。
那就是,此事與他人無關。
但我想我們大家——人類,吸血鬼,我們所有有感覺會流淚的——我們都深受一個詛咒之苦,這個可以感知卻無法忍受的詛咒。
然而面對這種力量與誘惑,我們卻完完全全的無能為力。
最後,我們再回到最初,看看你對我的故事了解多少。
天剛入黑,父親最高的塔骸依舊顯眼的挺立,塔尖觸摸着馥郁的星光。
從窗戶裡看出去,繁星滿天,照亮了托斯卡納區月夜下的丘陵與河谷,是的,甚至遠及卡拉拉礦山下波光粼粼的海面。
我聞到了匿藏在懸崖下盛開的綠色植物的芬芳,在這絲般潤滑的夜裡,那些圍繞鄉村的托斯卡納鸢尾花,依舊裝載着豔紅或者閃耀的河床白怒放。
與此相擁,為了守護這一切,我寫作,當朦胧月色進入雲層的遮掩,我已準備為那個時刻點亮蠟燭,大約六支,插在那個曾擺在我父親的書桌上的沉重飾銀多枝大燭台中。
在那時候他還是那些山脈與所有村莊的舊領主,在和平中穩固結盟,對佛羅倫薩的大城市和它非正式的統治者發動戰争。
那個時候我們富有,無畏,好奇并且十分的滿足。
現在就讓我開始講述這一切的湮滅。
譯注[1]:原文為roman-fleuve,法語。
Roman,小說;fleuve,河。
指一種小說類型,系列中每一部書都圍繞相同主角,但各自擁有獨立的故事情節,如我們熟悉的某些偵探系列。
這種類型又被稱為watershednovel或riverbasinnovel。
就像主河流有很多分支,一個roman-fleuve通常要包括幾代人和幾條互相關連的故事線。
此處維托利奧指的就是VC系列。
譯注[2]:雪利登·勒·法努(J.SheridanLeFanu,1814-73),愛爾蘭恐怖小說家,《卡密拉(Carmilla)》的作者。
(請在此參與讨論及給予譯者支持)