第五幕
關燈
小
中
大
的秘密。
狄俄墨得斯 你不是發過誓要給我一件什麼東西嗎? 克瑞西達 請您不要逼我履行我的誓言了,親愛的希臘人;除了這一件事情以外,我什麼都依你。
狄俄墨得斯 晚安! 特洛伊羅斯 忍耐,把這口怒氣壓下去吧! 俄底修斯 你怎麼啦,特洛亞人? 克瑞西達 狄俄墨得斯—— 狄俄墨得斯 不,不,晚安;我不願再被愚弄了。
特洛伊羅斯 比你更好的人也被她愚弄過了。
克瑞西達 聽着!我向您的耳邊說句話。
特洛伊羅斯 該死,該死! 俄底修斯 您在動怒了,王子;我們還是走吧,免得您的脾氣越發越大。
這地方是個危險的地方,這時間也是容易闖禍的時間。
請您回去吧。
特洛伊羅斯 不,你瞧你瞧! 俄底修斯 您還是走吧;您已經氣得發瘋了。
來,來,來。
特洛伊羅斯 請你再等一會兒。
俄底修斯 您快要忍耐不住了;來。
特洛伊羅斯 請你等一會兒。
憑着地獄和一切地獄裡的酷刑發誓,我決不說一句話! 狄俄墨得斯 好,晚安! 克瑞西達 可是您是含怒而去的。
特洛伊羅斯 那使你心裡難過嗎?啊,枯萎了的忠心! 俄底修斯 怎麼,怎麼,王子! 特洛伊羅斯 天神在上,我忍耐就是了。
克瑞西達 我的保護人!——喂,希臘人! 狄俄墨得斯 呸,呸!再見;你老是作弄人家。
克瑞西達 憑良心說,我沒有;您回來呀。
俄底修斯 您在氣得發抖了;王子;我們走吧,您要忍不住了。
特洛伊羅斯 她摸他的臉! 俄底修斯 來,來。
特洛伊羅斯 不,等一會兒;天神在上,我決不說一句話;在我的意志和一切恥辱的中間,有忍耐在那兒看守着;再等一會兒吧。
忒耳西忒斯 那個屁股胖胖的、手指粗得像馬鈴薯般的荒淫的魔鬼怎麼會把這兩個寶貨撮在一起!煎吧,都給我在奸淫裡煎枯了吧! 狄俄墨得斯 那麼你答應了嗎? 克瑞西達 是,我答應了;不騙您。
狄俄墨得斯 給我一件什麼東西做保證吧。
克瑞西達 我去給您拿來。
(下。
) 俄底修斯 您發誓說一定忍耐的。
特洛伊羅斯 你放心吧,好将軍;我一定抑制住自己,不讓我的感情暴露出來;我滿心都是忍耐。
克瑞西達重上。
忒耳西忒斯 抵押品來了!瞧,瞧,瞧! 克瑞西達 狄俄墨得斯,這衣袖請您收下來吧。
特洛伊羅斯 啊,美人!你的忠心呢? 俄底修斯 王子—— 特洛伊羅斯 我會忍耐;在外表上忍住我的怒氣。
克瑞西達 您瞧瞧那衣袖;瞧清楚了。
他曾經愛過我——啊,負心的女人!把它還給我。
狄俄墨得斯 這是誰的? 克瑞西達 您已經還了我,不用再問了。
明天晚上我不願跟您相會。
狄俄墨得斯,請您以後不要再來看我了吧。
忒耳西忒斯 現在她又要磨他了;說得好,磨石! 狄俄墨得斯 拿來給我。
克瑞西達 什麼,是這個嗎? 狄俄墨得斯 是這個。
克瑞西達 天上的諸神啊!你可愛的、可愛的信物!你的主人現在正在床上躺着想起你也想起我;他一定在那兒歎氣,拿着我的手套,一邊回憶一邊輕輕地吻着它;就像我吻着你一樣。
不,不要從我手裡把它奪去;誰拿了它去,就是把我的心也一塊兒拿去了。
狄俄墨得斯 你的心已經給了我了;這東西也是我的。
特洛伊羅斯 我已經發誓忍耐。
克瑞西達 你不能把它拿去,狄俄墨得斯;真的您不能拿去;我甯願把别的東西給您。
狄俄墨得斯 我一定要這個。
它是誰的? 克瑞西達 您不用問。
狄俄墨得斯 快說,它本來是屬于誰的? 克瑞西達 它本來是屬于一個比您更愛我的人的。
可是您既然已經拿了去,就給了您吧。
狄俄墨得斯 它是誰的? 克瑞西達 憑着狄安娜女神和侍候她的那群星娥們起誓,我不願告訴您它是誰的。
狄俄墨得斯 明天我要把它佩在我的戰盔上,要是他不敢向我挑戰,也叫他看着心裡難過。
特洛伊羅斯 即使你是魔鬼,把它挂在你的角上,我也要向你挑戰。
克瑞西達 好,好,事情已經過去,也不用說了;可是不,我不願應您的約會。
狄俄墨得斯 好,那麼再見;狄俄墨得斯以後再不讓你玩弄了。
克瑞西達 您不要去;人家剛說了一句話,您又惱起來啦。
狄俄墨得斯 我不喜歡讓人開這樣的玩笑。
忒耳西忒斯 我也不喜歡,自有地獄王為證;可是你不喜歡的事我倒最喜歡。
狄俄墨得斯 那麼我要不要來?什麼時候? 克瑞西達 好,你來吧;——天啊!——你來吧;——我一定要受神明的懲罰了! 狄俄墨得斯 再會。
克瑞西達 晚安;請你一定來。
(狄俄墨得斯下)别了,特洛伊羅斯!我的一隻眼睛還在望着你,可是另一隻眼睛已經随着我的心轉換了方向。
唉,我們可憐的女人!我發現了我們這一個弱點,我們的眼睛所犯的錯誤支配着我們的心;一時的失足把我們帶到了永遠錯誤的路上。
啊,從這裡可以得出一個結論,那就是:受眼睛支配的思念一定是十分卑劣的。
(下。
) 忒耳西忒斯 這是她對于她自己的貞節的最老實的供認,除非她再說一句,“我的心現在已經變成了一個娼婦。
” 俄底修斯 沒有什麼可看的了,王子。
特洛伊羅斯 是的,一切都完了。
俄底修斯 那麼我們還留在這兒幹嗎? 特洛伊羅斯 我要把他們在這兒說的話一個字一個字地記錄在我的靈魂裡。
可是我倘把這兩個人共同串演的這一出活劇告訴人家,雖然我宣布的是事實,這事實會不會是一個謊呢?因為在我的心裡還留着一個頑強的信仰,不肯接受眼睛和耳朵的見證,好像這兩個器官都是善于欺騙,它們的作用隻是颠倒是非,淆亂黑白。
剛才出來的真是克瑞西達嗎? 俄底修斯 我又不會驅神役鬼,特洛亞人。
特洛伊羅斯 一定不是她。
俄底修斯 的确是她。
特洛伊羅斯 我還沒有發瘋,我知道那不是她。
俄底修斯 難道倒是我瘋了嗎?剛才明明是克瑞西達。
特洛伊羅斯 為了女人的光榮,不要相信她是克瑞西達!我們都是有母親的;不要讓那些找不到诽謗的題目的頑固批評家們得到借口,用克瑞西達的例子來評斷一切女性;還是相信她不是克瑞西達吧。
俄底修斯 王子,她幹了些什麼事,可以使我們的母親都蒙上污辱呢? 特洛伊羅斯 她沒有幹什麼事,除非剛才的女人真的就是她。
忒耳西忒斯 他自己親眼瞧見了還要強詞詭辯嗎? 特洛伊羅斯 這是她嗎?不,這
狄俄墨得斯 你不是發過誓要給我一件什麼東西嗎? 克瑞西達 請您不要逼我履行我的誓言了,親愛的希臘人;除了這一件事情以外,我什麼都依你。
狄俄墨得斯 晚安! 特洛伊羅斯 忍耐,把這口怒氣壓下去吧! 俄底修斯 你怎麼啦,特洛亞人? 克瑞西達 狄俄墨得斯—— 狄俄墨得斯 不,不,晚安;我不願再被愚弄了。
特洛伊羅斯 比你更好的人也被她愚弄過了。
克瑞西達 聽着!我向您的耳邊說句話。
特洛伊羅斯 該死,該死! 俄底修斯 您在動怒了,王子;我們還是走吧,免得您的脾氣越發越大。
這地方是個危險的地方,這時間也是容易闖禍的時間。
請您回去吧。
特洛伊羅斯 不,你瞧你瞧! 俄底修斯 您還是走吧;您已經氣得發瘋了。
來,來,來。
特洛伊羅斯 請你再等一會兒。
俄底修斯 您快要忍耐不住了;來。
特洛伊羅斯 請你等一會兒。
憑着地獄和一切地獄裡的酷刑發誓,我決不說一句話! 狄俄墨得斯 好,晚安! 克瑞西達 可是您是含怒而去的。
特洛伊羅斯 那使你心裡難過嗎?啊,枯萎了的忠心! 俄底修斯 怎麼,怎麼,王子! 特洛伊羅斯 天神在上,我忍耐就是了。
克瑞西達 我的保護人!——喂,希臘人! 狄俄墨得斯 呸,呸!再見;你老是作弄人家。
克瑞西達 憑良心說,我沒有;您回來呀。
俄底修斯 您在氣得發抖了;王子;我們走吧,您要忍不住了。
特洛伊羅斯 她摸他的臉! 俄底修斯 來,來。
特洛伊羅斯 不,等一會兒;天神在上,我決不說一句話;在我的意志和一切恥辱的中間,有忍耐在那兒看守着;再等一會兒吧。
忒耳西忒斯 那個屁股胖胖的、手指粗得像馬鈴薯般的荒淫的魔鬼怎麼會把這兩個寶貨撮在一起!煎吧,都給我在奸淫裡煎枯了吧! 狄俄墨得斯 那麼你答應了嗎? 克瑞西達 是,我答應了;不騙您。
狄俄墨得斯 給我一件什麼東西做保證吧。
克瑞西達 我去給您拿來。
(下。
) 俄底修斯 您發誓說一定忍耐的。
特洛伊羅斯 你放心吧,好将軍;我一定抑制住自己,不讓我的感情暴露出來;我滿心都是忍耐。
克瑞西達重上。
忒耳西忒斯 抵押品來了!瞧,瞧,瞧! 克瑞西達 狄俄墨得斯,這衣袖請您收下來吧。
特洛伊羅斯 啊,美人!你的忠心呢? 俄底修斯 王子—— 特洛伊羅斯 我會忍耐;在外表上忍住我的怒氣。
克瑞西達 您瞧瞧那衣袖;瞧清楚了。
他曾經愛過我——啊,負心的女人!把它還給我。
狄俄墨得斯 這是誰的? 克瑞西達 您已經還了我,不用再問了。
明天晚上我不願跟您相會。
狄俄墨得斯,請您以後不要再來看我了吧。
忒耳西忒斯 現在她又要磨他了;說得好,磨石! 狄俄墨得斯 拿來給我。
克瑞西達 什麼,是這個嗎? 狄俄墨得斯 是這個。
克瑞西達 天上的諸神啊!你可愛的、可愛的信物!你的主人現在正在床上躺着想起你也想起我;他一定在那兒歎氣,拿着我的手套,一邊回憶一邊輕輕地吻着它;就像我吻着你一樣。
不,不要從我手裡把它奪去;誰拿了它去,就是把我的心也一塊兒拿去了。
狄俄墨得斯 你的心已經給了我了;這東西也是我的。
特洛伊羅斯 我已經發誓忍耐。
克瑞西達 你不能把它拿去,狄俄墨得斯;真的您不能拿去;我甯願把别的東西給您。
狄俄墨得斯 我一定要這個。
它是誰的? 克瑞西達 您不用問。
狄俄墨得斯 快說,它本來是屬于誰的? 克瑞西達 它本來是屬于一個比您更愛我的人的。
可是您既然已經拿了去,就給了您吧。
狄俄墨得斯 它是誰的? 克瑞西達 憑着狄安娜女神和侍候她的那群星娥們起誓,我不願告訴您它是誰的。
狄俄墨得斯 明天我要把它佩在我的戰盔上,要是他不敢向我挑戰,也叫他看着心裡難過。
特洛伊羅斯 即使你是魔鬼,把它挂在你的角上,我也要向你挑戰。
克瑞西達 好,好,事情已經過去,也不用說了;可是不,我不願應您的約會。
狄俄墨得斯 好,那麼再見;狄俄墨得斯以後再不讓你玩弄了。
克瑞西達 您不要去;人家剛說了一句話,您又惱起來啦。
狄俄墨得斯 我不喜歡讓人開這樣的玩笑。
忒耳西忒斯 我也不喜歡,自有地獄王為證;可是你不喜歡的事我倒最喜歡。
狄俄墨得斯 那麼我要不要來?什麼時候? 克瑞西達 好,你來吧;——天啊!——你來吧;——我一定要受神明的懲罰了! 狄俄墨得斯 再會。
克瑞西達 晚安;請你一定來。
(狄俄墨得斯下)别了,特洛伊羅斯!我的一隻眼睛還在望着你,可是另一隻眼睛已經随着我的心轉換了方向。
唉,我們可憐的女人!我發現了我們這一個弱點,我們的眼睛所犯的錯誤支配着我們的心;一時的失足把我們帶到了永遠錯誤的路上。
啊,從這裡可以得出一個結論,那就是:受眼睛支配的思念一定是十分卑劣的。
(下。
) 忒耳西忒斯 這是她對于她自己的貞節的最老實的供認,除非她再說一句,“我的心現在已經變成了一個娼婦。
” 俄底修斯 沒有什麼可看的了,王子。
特洛伊羅斯 是的,一切都完了。
俄底修斯 那麼我們還留在這兒幹嗎? 特洛伊羅斯 我要把他們在這兒說的話一個字一個字地記錄在我的靈魂裡。
可是我倘把這兩個人共同串演的這一出活劇告訴人家,雖然我宣布的是事實,這事實會不會是一個謊呢?因為在我的心裡還留着一個頑強的信仰,不肯接受眼睛和耳朵的見證,好像這兩個器官都是善于欺騙,它們的作用隻是颠倒是非,淆亂黑白。
剛才出來的真是克瑞西達嗎? 俄底修斯 我又不會驅神役鬼,特洛亞人。
特洛伊羅斯 一定不是她。
俄底修斯 的确是她。
特洛伊羅斯 我還沒有發瘋,我知道那不是她。
俄底修斯 難道倒是我瘋了嗎?剛才明明是克瑞西達。
特洛伊羅斯 為了女人的光榮,不要相信她是克瑞西達!我們都是有母親的;不要讓那些找不到诽謗的題目的頑固批評家們得到借口,用克瑞西達的例子來評斷一切女性;還是相信她不是克瑞西達吧。
俄底修斯 王子,她幹了些什麼事,可以使我們的母親都蒙上污辱呢? 特洛伊羅斯 她沒有幹什麼事,除非剛才的女人真的就是她。
忒耳西忒斯 他自己親眼瞧見了還要強詞詭辯嗎? 特洛伊羅斯 這是她嗎?不,這