烏朗司畢該爾
關燈
小
中
大
查理·特各司德
查理·特各司德(CharlesDecoster)一八二七年生于明尼處(Munich),一八七九年殁于比京。
主要作品有《弗朗特爾的傳說集》(LégendesFlamandes,一八五八)、《巴彭松小說集》(ConterBrabancons,一八六一)及《底爾·烏朗司畢該爾與拉默·戈特柴克的傳說》(LaLégendedeThyeUylanspiegeletdeLammeGocdzak,一八六七)。
查理·特各司德被認為是當代比利時文學真正的先驅者。
職業是某政治機關裡的一個小職員,他的生活,完全貢獻給文學工作。
他對于文學,對于民族文學有一種信仰。
用了一個民間傳說的人物,那無賴的烏朗司畢該爾做輪廓,他将弗拉芒民族的驕傲、獨立,永遠與統治的外族反抗的精神,加以不朽的塑造。
荷蘭人民反對斐力伯第二的大暴動的史迹,被他寫成一部真正的民族詩史。
以下所譯的雖然隻是那部大作的片段,亦足以見他的風格之一斑。
在佛蘭特的但默地方,當五月在山楂樹上開了它的花朵,烏朗司畢該爾,格拉安斯的兒子,降生了。
一個饒舌的收生婆,名叫迦太林娜的,用暖的布裹了他,注視着他的腦袋,指出一塊皮膚。
&ldquo戴着頂子呢,是吉利的星宿照臨着降生的!&rdquo她高興地說。
可是不久以後,指着孩子肩上一粒黑點,她悲切地說道: &ldquo唉!&rdquo她哭着,&ldquo這是魔鬼手指的黑印。
&rdquo &ldquo撒旦先生!&rdquo格拉安斯接下去說,&ldquo那麼他是大清早就起床的,所以他有時間來點我的兒子?&rdquo &ldquo他就沒有睡過,&rdquo迦太林娜說,&ldquo這兒隻有相特克萊驚動的那些母雞。
&rdquo 于是她出去了,将孩子交在格拉安斯手裡。
這時破曉的光線已穿過黑暗的雲層,燕子們一邊叫一邊掠過草地,太陽在嫣紅的地平線上露出耀閃的臉子。
格拉安斯開了窗,對烏朗司畢該爾說: &ldquo戴頂的兒子,那邊太陽老爺出來了,它出來對佛蘭特的土地行敬禮。
瞧着它,如果你能夠看見;将來你如果有什麼疑難,不知道該怎麼樣做才對,你請教它得了:它是光明溫暖的。
你應當親切得像它的光明,你應當善良得像它的溫熱一樣。
&rdquo &ldquo格拉安斯,我的男人,&rdquo瑞得更說,&ldquo你在對聾子說教;快來吃奶,我的兒子。
&rdquo 于是母親将她美麗的天然奶瓶供獻給新生的嬰孩。
在但默地方,人家叫烏朗司畢該爾的父親為Kooldraeger或燒炭人格拉安斯;格拉安斯的毛發是黑色的,眼睛發光,皮膚的顔色正像他的貨物。
他是短小、立方、強健而有快樂面孔的人。
有時,白晝結束,黃昏降臨了,他跑到某一處酒家去,在勃呂奇路上,想用Cuyte酒洗一洗他被木炭熏黑的嗓子,一路上那些站在門口吸取夜的涼爽的婦人們親切地對他叫: &ldquo晚上好,燒炭人。
&rdquo &ldquo晚安。
&rdquo格拉安斯回答。
從田野間回來的一群群的小女孩子,圍在他跟前,好像不讓他走,說:&ldquo你拿什麼來做買路錢?璀璨的緞帶,或是金镯、絨鞋,還是布施用的錢币呢?&rdquo 可是格拉安斯攔腰抱了一個過來,在她的頰上或脖子上吻着,看他的嘴接近她清新的皮膚的那一部分;接着他說: &ldquo小乖乖,别的一切都去向你的愛人要求吧。
&rdquo 于是她們咯咯大笑着揚長而去了。
孩子們從他粗大的嗓音,以及靴子的聲響上認出他來了。
邊向他奔過去,邊說: &ldquo晚安,燒炭人。
&rdquo &ldquo上帝給你們一切,我的小天使們,&rdquo格拉安斯說,&ldquo可是别靠近我,要不然,我叫你們全變成小黑人兒。
&rdquo 那些孩子,不怕他,逞着性兒跑近他。
他執住衣襟拖了一個過來,用他的黑手摸摸孩子清新的嘴臉,就這樣将他推開,因見别人全十分樂,他也笑笑。
瑞得更,格拉安斯的妻子,是一個善良的長舌婦,像旭日般強壯,像螞蟻一般勤勉。
她和格拉安斯兩人一同耕地,兩頭牛似的拖着犁。
拖犁是艱苦的事,而更苦的卻是鋤地,因為他們要艱難地操作着農具的木齒去咬堅硬的土地。
然而他們還是照樣幹,滿心快活地,一邊哼幾支小調兒。
泥土雖然堅硬也枉然;太陽雖然用最猛的光線射在他們身上也無用。
他們拖着鋤,屈膝彎腰,即使用盡最後的力而停下來,也不要緊,因為隻要瑞得更向格拉安斯轉過她溫柔的臉來,格拉安斯在那臉上吻一下,他們就忘卻了大大的困倦。
前一天晚上,有人到市政府通知,皇後娘娘,
主要作品有《弗朗特爾的傳說集》(LégendesFlamandes,一八五八)、《巴彭松小說集》(ConterBrabancons,一八六一)及《底爾·烏朗司畢該爾與拉默·戈特柴克的傳說》(LaLégendedeThyeUylanspiegeletdeLammeGocdzak,一八六七)。
查理·特各司德被認為是當代比利時文學真正的先驅者。
職業是某政治機關裡的一個小職員,他的生活,完全貢獻給文學工作。
他對于文學,對于民族文學有一種信仰。
用了一個民間傳說的人物,那無賴的烏朗司畢該爾做輪廓,他将弗拉芒民族的驕傲、獨立,永遠與統治的外族反抗的精神,加以不朽的塑造。
荷蘭人民反對斐力伯第二的大暴動的史迹,被他寫成一部真正的民族詩史。
以下所譯的雖然隻是那部大作的片段,亦足以見他的風格之一斑。
在佛蘭特的但默地方,當五月在山楂樹上開了它的花朵,烏朗司畢該爾,格拉安斯的兒子,降生了。
一個饒舌的收生婆,名叫迦太林娜的,用暖的布裹了他,注視着他的腦袋,指出一塊皮膚。
&ldquo戴着頂子呢,是吉利的星宿照臨着降生的!&rdquo她高興地說。
可是不久以後,指着孩子肩上一粒黑點,她悲切地說道: &ldquo唉!&rdquo她哭着,&ldquo這是魔鬼手指的黑印。
&rdquo &ldquo撒旦先生!&rdquo格拉安斯接下去說,&ldquo那麼他是大清早就起床的,所以他有時間來點我的兒子?&rdquo &ldquo他就沒有睡過,&rdquo迦太林娜說,&ldquo這兒隻有相特克萊驚動的那些母雞。
&rdquo 于是她出去了,将孩子交在格拉安斯手裡。
這時破曉的光線已穿過黑暗的雲層,燕子們一邊叫一邊掠過草地,太陽在嫣紅的地平線上露出耀閃的臉子。
格拉安斯開了窗,對烏朗司畢該爾說: &ldquo戴頂的兒子,那邊太陽老爺出來了,它出來對佛蘭特的土地行敬禮。
瞧着它,如果你能夠看見;将來你如果有什麼疑難,不知道該怎麼樣做才對,你請教它得了:它是光明溫暖的。
你應當親切得像它的光明,你應當善良得像它的溫熱一樣。
&rdquo &ldquo格拉安斯,我的男人,&rdquo瑞得更說,&ldquo你在對聾子說教;快來吃奶,我的兒子。
&rdquo 于是母親将她美麗的天然奶瓶供獻給新生的嬰孩。
在但默地方,人家叫烏朗司畢該爾的父親為Kooldraeger或燒炭人格拉安斯;格拉安斯的毛發是黑色的,眼睛發光,皮膚的顔色正像他的貨物。
他是短小、立方、強健而有快樂面孔的人。
有時,白晝結束,黃昏降臨了,他跑到某一處酒家去,在勃呂奇路上,想用Cuyte酒洗一洗他被木炭熏黑的嗓子,一路上那些站在門口吸取夜的涼爽的婦人們親切地對他叫: &ldquo晚上好,燒炭人。
&rdquo &ldquo晚安。
&rdquo格拉安斯回答。
從田野間回來的一群群的小女孩子,圍在他跟前,好像不讓他走,說:&ldquo你拿什麼來做買路錢?璀璨的緞帶,或是金镯、絨鞋,還是布施用的錢币呢?&rdquo 可是格拉安斯攔腰抱了一個過來,在她的頰上或脖子上吻着,看他的嘴接近她清新的皮膚的那一部分;接着他說: &ldquo小乖乖,别的一切都去向你的愛人要求吧。
&rdquo 于是她們咯咯大笑着揚長而去了。
孩子們從他粗大的嗓音,以及靴子的聲響上認出他來了。
邊向他奔過去,邊說: &ldquo晚安,燒炭人。
&rdquo &ldquo上帝給你們一切,我的小天使們,&rdquo格拉安斯說,&ldquo可是别靠近我,要不然,我叫你們全變成小黑人兒。
&rdquo 那些孩子,不怕他,逞着性兒跑近他。
他執住衣襟拖了一個過來,用他的黑手摸摸孩子清新的嘴臉,就這樣将他推開,因見别人全十分樂,他也笑笑。
瑞得更,格拉安斯的妻子,是一個善良的長舌婦,像旭日般強壯,像螞蟻一般勤勉。
她和格拉安斯兩人一同耕地,兩頭牛似的拖着犁。
拖犁是艱苦的事,而更苦的卻是鋤地,因為他們要艱難地操作着農具的木齒去咬堅硬的土地。
然而他們還是照樣幹,滿心快活地,一邊哼幾支小調兒。
泥土雖然堅硬也枉然;太陽雖然用最猛的光線射在他們身上也無用。
他們拖着鋤,屈膝彎腰,即使用盡最後的力而停下來,也不要緊,因為隻要瑞得更向格拉安斯轉過她溫柔的臉來,格拉安斯在那臉上吻一下,他們就忘卻了大大的困倦。
前一天晚上,有人到市政府通知,皇後娘娘,