信七 法蒂瑪寄郁斯貝克
關燈
小
中
大
(寄埃塞垅)
親愛的郁斯貝克,你走了已經兩個月,我在心灰意懶之中,還不能相信你已去了這麼久。我跑遍後房,就像你沒有離開,我的迷夢一點也沒有打破。一個婦人将你抱在懷中,已經成為習慣。除了專心給你一些溫柔的證據以外,她不幹别的事。就出身而論,她是自由的人,由于愛情的熾烈,她卻成了奴隸&mdash&mdash這樣一個婦人,她愛你,你說叫她怎麼辦呢?
和你成為夫妻以前,我的眼睛從未見過男子的面孔。我能看見的男子,你還是第一個。因為我并不把那些醜怪的閹奴算作男子,他們身上最起碼的缺點,就是他們不是男子。把你端正的面目和他們殘缺不全的嘴臉相比較的時候,我不能不感到幸福;盡我想象所及,沒有任何事物,比你身上惑人的魅力更能使我欣喜了。我對你起誓,郁斯貝克,假如能允許我離開這裡&mdash&mdash離開這因為我的身份關系而必須把我禁閉的地方,假如我能擺脫周圍的看守者,假如能允許我,在這萬邦之都[1]的衆多男子之中,任意挑選一個,郁斯貝克,我對你起誓,我挑選的一定是你,而不是别人。世界上值得愛的人,除你以外,不可能還有别人。
請勿以為你在遠方,我就不注意修飾你所珍愛的美麗容貌。雖然我不應當被任何人看見,雖然我的修飾目前無助于你的幸福,我卻仍然設法維持獻媚取寵的習慣。每晚就寝,我決不會不先用最誘人的香液灑在身上。我回想到過去的幸福日子,那時你常常到我懷中。這是使我欣幸的幻夢,它誘惑我,使我看見親愛的意中人。我的想象力在欲念中迷了路,同時卻又因為不斷的希望而怡然自得。有時我想,你艱苦的旅程使你厭倦,不久你會回到我們這裡來。這樣的幻夢既不出現于睡眠中,也不出現于神志清醒的狀态,長夜漫漫,就這樣消磨過去。我在身邊找你,仿佛你在躲避我。最後,在我身上焚燒着的火焰,終于将這些迷人的魔影消除,使我清醒過來。那時,我覺得自己真是興奮&hellip&hellip郁斯貝克,你也許不信,我不可能再在這種情況下過日子。火焰在我的血管裡燃燒。我所深深感覺到的一切,有什麼不能對你表白!而一言難盡的情感,為什麼偏又使我有這樣深刻的感受呢!郁斯貝克,在那些時候,我甯願以世界帝國作為代價,交換你的一吻。一個女人有如此強烈的欲望,可是又不能和可以滿足她這種欲望的惟一的人在一起,這是何等不幸!她孤立無援,又沒有任何使她轉移心思的事物,于是不得不生活在長籲短歎和如怒如狂的熱情之中,并且習以為常。她自己固然遠遠談不到幸福,就連為另一個人的快樂而服務,也沒有這樣的優越條件。因為,她在後房是無用的裝飾品,她之所以被保存,是為了她丈夫的體面,而不是為了她丈夫的幸福!
你們男子漢心腸真狠!我們有熱情而自己無法滿足,你們卻對此大為快意。你們拿我們當作麻木不仁的人來對付,然而我們要是真的麻木不仁,你們就又會大發雷霆了。你們以為我們的欲望經過長期壓抑之後,一看見男子就會受到劇烈的刺激。要使自己見愛于他人并非易事。你們不敢期待憑自己的長處能獲得一切,卻先使我們的官能處于絕望的境地,作為你們達到目的的捷徑。
再見,親愛的郁斯貝克,再見。你可以相信,我這一生不為别的,就隻為愛慕你。你占有了我整個心靈,而你我别離,不但絕不至于使我遺忘你,反倒加強了我的愛情,如果我的愛情還能百尺竿頭更進一步的話。
一七一一年,萊比爾·阿赫魯月十二日,于伊斯巴汗内院。
***
[1]指伊斯巴汗。
親愛的郁斯貝克,你走了已經兩個月,我在心灰意懶之中,還不能相信你已去了這麼久。我跑遍後房,就像你沒有離開,我的迷夢一點也沒有打破。一個婦人将你抱在懷中,已經成為習慣。除了專心給你一些溫柔的證據以外,她不幹别的事。就出身而論,她是自由的人,由于愛情的熾烈,她卻成了奴隸&mdash&mdash這樣一個婦人,她愛你,你說叫她怎麼辦呢?
和你成為夫妻以前,我的眼睛從未見過男子的面孔。我能看見的男子,你還是第一個。因為我并不把那些醜怪的閹奴算作男子,他們身上最起碼的缺點,就是他們不是男子。把你端正的面目和他們殘缺不全的嘴臉相比較的時候,我不能不感到幸福;盡我想象所及,沒有任何事物,比你身上惑人的魅力更能使我欣喜了。我對你起誓,郁斯貝克,假如能允許我離開這裡&mdash&mdash離開這因為我的身份關系而必須把我禁閉的地方,假如我能擺脫周圍的看守者,假如能允許我,在這萬邦之都[1]的衆多男子之中,任意挑選一個,郁斯貝克,我對你起誓,我挑選的一定是你,而不是别人。世界上值得愛的人,除你以外,不可能還有别人。
請勿以為你在遠方,我就不注意修飾你所珍愛的美麗容貌。雖然我不應當被任何人看見,雖然我的修飾目前無助于你的幸福,我卻仍然設法維持獻媚取寵的習慣。每晚就寝,我決不會不先用最誘人的香液灑在身上。我回想到過去的幸福日子,那時你常常到我懷中。這是使我欣幸的幻夢,它誘惑我,使我看見親愛的意中人。我的想象力在欲念中迷了路,同時卻又因為不斷的希望而怡然自得。有時我想,你艱苦的旅程使你厭倦,不久你會回到我們這裡來。這樣的幻夢既不出現于睡眠中,也不出現于神志清醒的狀态,長夜漫漫,就這樣消磨過去。我在身邊找你,仿佛你在躲避我。最後,在我身上焚燒着的火焰,終于将這些迷人的魔影消除,使我清醒過來。那時,我覺得自己真是興奮&hellip&hellip郁斯貝克,你也許不信,我不可能再在這種情況下過日子。火焰在我的血管裡燃燒。我所深深感覺到的一切,有什麼不能對你表白!而一言難盡的情感,為什麼偏又使我有這樣深刻的感受呢!郁斯貝克,在那些時候,我甯願以世界帝國作為代價,交換你的一吻。一個女人有如此強烈的欲望,可是又不能和可以滿足她這種欲望的惟一的人在一起,這是何等不幸!她孤立無援,又沒有任何使她轉移心思的事物,于是不得不生活在長籲短歎和如怒如狂的熱情之中,并且習以為常。她自己固然遠遠談不到幸福,就連為另一個人的快樂而服務,也沒有這樣的優越條件。因為,她在後房是無用的裝飾品,她之所以被保存,是為了她丈夫的體面,而不是為了她丈夫的幸福!
你們男子漢心腸真狠!我們有熱情而自己無法滿足,你們卻對此大為快意。你們拿我們當作麻木不仁的人來對付,然而我們要是真的麻木不仁,你們就又會大發雷霆了。你們以為我們的欲望經過長期壓抑之後,一看見男子就會受到劇烈的刺激。要使自己見愛于他人并非易事。你們不敢期待憑自己的長處能獲得一切,卻先使我們的官能處于絕望的境地,作為你們達到目的的捷徑。
再見,親愛的郁斯貝克,再見。你可以相信,我這一生不為别的,就隻為愛慕你。你占有了我整個心靈,而你我别離,不但絕不至于使我遺忘你,反倒加強了我的愛情,如果我的愛情還能百尺竿頭更進一步的話。
一七一一年,萊比爾·阿赫魯月十二日,于伊斯巴汗内院。
***
[1]指伊斯巴汗。