1.死亡的氣息

關燈
卷橡皮卷,搖一下這種橡皮卷,它們就會恢複到原來的樣子。

    它們是兩片便攜式闊鳍。

    他迅速把它們裝在腳上。

    接着,邦德又取出一個裝剃須刀大小的盒子。

    兩條長長的富有彈性的帶子使他很容易把它拴在背上。

    一根可供調節的管子從盒子上方拉出來,他把它的一頭咬在嘴裡。

    這個盒子是一隻可供十分鐘氧氣的呼吸器。

    這對在波濤洶湧的大海裡遊泳的人來講是很管用的。

    他隻希望風浪不至于大到無法向前遊的地步。

     邦德開始緩慢地向海岸遊去。

    所幸他在幾個星期以前複習了一下跳水技術。

    他十分感激布思羅德少校。

    他真是一位了不起的天才。

     他奮力向前遊,但也隻能退一步,進兩步。

    他是一位遊泳專家,而且最近的身體狀況良好。

    常人在這個時候可能早已淹死了。

    五分鐘以後,邦德估計他離海岸大約還有半英裡。

    呼吸器可以确保他另外五分鐘的行程,但在剩下的時間裡,他隻能指望在狂濤巨浪的間隙吸上一口氣了。

     另一架直升機的聲音越來越近,它的身影在陽光下漸漸出現。

    邦德停止了向前遊,隻是劃着水。

    一架蓋策勒直升機在他的頭頂盤旋,一條繩梯正向他放下來。

    他抓住繩梯,慢慢地向上爬進了一個小小的圓形機艙。

    出乎他的意料,駕駛飛機的不是别人,正是尼姬·瑪拉柯絲。

    而繩梯則是皇家空軍的另一位飛行員安排的。

     “什麼事使你耽擱了?”邦德問。

     “你說過你想遊泳來着!”尼姬在飛機巨大的噪音中沖着他喊道。

    “我得考慮一下讓你盡盡興。

    ” 這架蓋策勒把他們帶回到海岸,然後返回埃皮斯科比。

    兩架威塞克斯直升機已被派出去追擊那架被劫持的飛機。

     回到基地後,邦德和尼姬發現,盡管還不知道那個戴面罩的家夥是誰,但他已經把一盒氰化物接到了水管上。

    該化合物是一種十分典型的“血劑”,因為它攻擊人體的血細胞,并迅速在人體内彌散開來。

    要是它接觸到邦德的皮膚,那麼他早已一命嗚呼了。

    令人擔憂的是,此次攻擊的目标顯然是針對尼姬·瑪拉柯絲的。

     當晚,調查與救援小組成員向基地作了彙報。

    被劫持的“威塞克斯”在塞浦路斯南方大約100英裡的大海上被找到了,罪犯已經棄機而逃。

    鹹水漂浮箱已經啟動,它可以使直升機安全地降落在海面上。

    飛行員的屍體也在飛機上,後腦上被打了一槍。

    情況可能是,該飛行員被劫持飛往基地,然後又飛離基地。

    他們一定是被接應,乘船或水上飛機逃走的,因為他們早已消失得無影無蹤。

     作了彙報後,邦德和尼姬開着她租來的本田車駛往小鎮。

    他們尋找到一家喧鬧的假日菜館,設法找到了一張能夠躲避吵鬧的小桌子。

     “你覺得怎麼樣?”她問。

    桌上的燭光在她那棕色的臉上投下一道明亮的光線。

     “與海浪搏擊已使我筋疲力盡。

    但是,即使不如此,我也不會感覺更好些。

    ”邦德說。

    “我覺得餓了,你呢?” “我餓壞了。

    ” 他們分享着一種塞浦路斯混合主食——火腿肉、香腸、牛排——外加哈羅密,一種老而嚼不爛的奶酪,都用木炭烤着吃。

    開胃酒則是阿美貝利亞,一種沒有甜味的、新尼斯酒業集團出品的低度葡萄酒。

     “為什麼塞浦路斯飯菜都是肉食品?” 尼姬大笑道:“我不知道。

    我們希臘人也吃很多肉,但沒有這麼多。

    也許這就是這個島上的居民睾丸素水平特别高的原因。

    ” “你認為為什麼會有人想在你洗澡時殺死你,尼姬?那些可惡的東西是沖着你來的。

    ”他說。

     “我也不明白為什麼。

    有人顯然已經得知我将參與調查。

    自從懷頓被謀殺以來,我就一直參與這起案子。

    也許隻有對這幾起案件負責的人才明白這是為什麼。

    不過,别擔心,我會照顧好自己的。

    ” “我想你也會的。

    你幾時回去?” “明天一早,跟你一樣,”她說。

     邦德買了單,盡管如此,她仍堅持要付她自己那一份。

    在回家的路上,他問她他們是否還會見面。

    她點點頭。

     “我中間的名字叫卡桑德拉,”她說。

    “信不信由你,我想我總有能力看穿别人的心思,也能預測未來。

    ” “噢,是嗎?”邦德微笑着答道。

    “那麼,我們的未來怎麼樣呢?” “我們至少還将見一次面,”她說。

    他們已經來到了基地大樓的入口處。

     道别以後,他回到房間裡,鑽進了其中一張單人床的毯子底下。

    他正要睡着時,一記輕輕的敲門聲使他醒了過來。

    “請進,”他說。

     尼姬·瑪拉柯絲,仍舊穿着那身便服,悄然溜進黑暗的房間。

    “我說過我們至少還要見一次面的。

    我也想知道你還好嗎。

    這麼着掉進海裡,想必你要渾身酸痛了。

    ” 她靠近他。

    他從床上坐起來,想要抗拒,但她溫柔地摁住他,并把他的身子轉過去,開始按摩他那寬闊的肩膀。

     “這會幫你消除……嗯,你們英語是怎麼說來着……痙亂?” 邦德轉過身來,把她拉向自己。

    “這個詞應該念作‘痙攣’,”他笑着說。

    “不過我很榮幸向你解釋‘痙亂’的含義……” 話音未落,他的嘴就碰到了她熾熱的雙唇。

    她大聲呻吟着。