第十六章 體育館之謎
關燈
小
中
大
場留下了什麼東西。
” “你指的是一條線索嗎?我很希望能找到一條線索。
警察找到線索沒有?” “他們不會告訴我的。
” “不會的,我認為他們不會的……你對犯罪案件感興趣嗎?” 她好奇地瞅着他。
他回看了她一眼。
她還一點也沒有成年婦女的樣子。
她必定同謝斯塔年齡相仿,可是在她的眼神裡,除了對事物感興趣的好奇以外沒有别的。
“喂——我想——在某種程度上——我們大家都感興趣的。
” 朱莉亞點點頭表示同意。
“是的,我也認為是這樣的……我可以想出各種各樣的方式破案——可是大多數都是想入非非的。
然而這也很有趣。
” “你不喜歡範西塔特小姐嗎?” “我從來沒有想過她。
她不錯,有點像布爾——布爾斯特羅德小姐——可是實際上并不真像。
她倒比較像劇場裡的替補演員。
我并不是說她的死是件有趣的事。
我對她的死感到很難過。
” 她拿了兩張球拍走了出去。
亞當留下來巡視着體育館。
“這裡究竟會有過什麼東西呢?”他喃喃自語道。
4 “老天啊,”詹尼弗說,她放過了朱莉娅的正手抽球,沒去接它。
“媽媽來了!” 這兩個姑娘轉過身注視着由裡奇小姐護衛着的薩克利夫夫人的激動的身影:她匆匆地往這邊走過來,一邊走着一邊打着手勢,“我猜又要大吵大鬧了。
”詹尼弗無可奈何地說,“都是為了謀殺案的事。
朱莉娅,你确實運氣好,你母親正在土耳其,平平安安地坐在一輛公共汽車上。
“可是這兒還有伊莎貝爾姨媽。
” “姨媽是不會這樣多管閑事的。
” “你好,媽媽。
”她接着說,這時薩克利夫夫人已經到了跟前。
“你必須去把行李打好,詹尼弗。
我領你回去。
” “回家嗎?” “是的。
” “可是——你的意思不是退學吧?不是永遠不再來了吧?” “我的意思是這樣的。
” “可是你不能這樣做——真的不能。
我的網球如今打得很不錯了。
我很可能會赢得單打冠軍的。
我和朱莉娅可能會赢得雙打冠軍的,雖然我并不認為可能性很大。
” “你今天就跟我回家。
” “為什麼?” “不要提問題。
” “我猜是由于斯普林傑小姐和範西塔特小姐被人謀殺的緣故。
可是并沒有人謀殺女學生呀。
我肯定他們不會的。
如今離開運動會隻有三星期了。
我認為我跳遠會得第一的,我跨欄也很有可能得勝。
” “别跟我争了,詹尼弗。
你今天就得跟我回去。
你父親: 非要你回去不可。
” “可是,媽媽——” 詹尼弗跟在母親的身旁朝房子的方向走去,一路上還在倔強地争辯着。
突然她離開母親奔向網球場。
“再見了,朱莉娅。
看來我媽媽完全給吓壞了。
我爹也是的。
真讨厭,不是嗎?我會給你寫信的。
” “我也會給你寫信的。
這裡發生的事情我都會告訴你的。
” “我希望他們下一個要殺的不是查迪,我倒情願是布朗歇小姐,你呢?” “是的,她是我們最丢得開的人。
哎,你有沒有注意到裡奇小姐的臉色多麼難看嗎?” “她一句話也沒說。
媽媽來把我領走,她氣壞了。
” “也許她會阻止你母親領你回去的,她不是非常有說服力嗎?她不像别的人。
” “她使我想起了一個人。
”詹尼弗說。
“我認為她跟任何人也沒有相同之處。
她看起來似乎總是有些兩樣。
” “哦,是的,她是有些兩樣。
我指的是在外貌上。
可是我本來認識的那個人是相當胖的。
” “我可很難想象裡奇小姐會是個胖子。
” “詹尼弗……”薩克利夫人喊道。
“我感到做父母的真讓人受不了。
”詹尼弗氣惱地說,“大驚小怪,大驚小怪,大驚小怪。
他們總是沒個完。
我真感到你運氣好——” “我知道。
你說過了。
可是,跟你說實在的,眼下我倒真希望我媽離我近些。
而不是在安納托利亞乘一輛公共汽車。
” “詹尼弗……” “來啦……” 朱莉娅朝體育館的方向漫步走來。
她步子越走越慢,最後幹脆停了下來,她站在那兒,皺着眉頭,沉思着。
午飯鈴響了,可是她幾乎沒有聽到。
她低頭盯視着手中的球拍,沿着小路走了一兩步。
接着,她突然轉過身子,大步毅然朝房子走去。
她從大門走了進去。
大門是禁止通行的,因此她就避免了遇上其他的女學生。
大廳是空蕩蕩的。
她奔上樓梯,進了自己的小寝室,她急匆匆地環視了一下,然後掀起她床上的墊被,把球拍塞在底下。
接着,她很快地把頭發撫平,故作端莊地走下樓梯,朝餐廳走去。
” “你指的是一條線索嗎?我很希望能找到一條線索。
警察找到線索沒有?” “他們不會告訴我的。
” “不會的,我認為他們不會的……你對犯罪案件感興趣嗎?” 她好奇地瞅着他。
他回看了她一眼。
她還一點也沒有成年婦女的樣子。
她必定同謝斯塔年齡相仿,可是在她的眼神裡,除了對事物感興趣的好奇以外沒有别的。
“喂——我想——在某種程度上——我們大家都感興趣的。
” 朱莉亞點點頭表示同意。
“是的,我也認為是這樣的……我可以想出各種各樣的方式破案——可是大多數都是想入非非的。
然而這也很有趣。
” “你不喜歡範西塔特小姐嗎?” “我從來沒有想過她。
她不錯,有點像布爾——布爾斯特羅德小姐——可是實際上并不真像。
她倒比較像劇場裡的替補演員。
我并不是說她的死是件有趣的事。
我對她的死感到很難過。
” 她拿了兩張球拍走了出去。
亞當留下來巡視着體育館。
“這裡究竟會有過什麼東西呢?”他喃喃自語道。
4 “老天啊,”詹尼弗說,她放過了朱莉娅的正手抽球,沒去接它。
“媽媽來了!” 這兩個姑娘轉過身注視着由裡奇小姐護衛着的薩克利夫夫人的激動的身影:她匆匆地往這邊走過來,一邊走着一邊打着手勢,“我猜又要大吵大鬧了。
”詹尼弗無可奈何地說,“都是為了謀殺案的事。
朱莉娅,你确實運氣好,你母親正在土耳其,平平安安地坐在一輛公共汽車上。
“可是這兒還有伊莎貝爾姨媽。
” “姨媽是不會這樣多管閑事的。
” “你好,媽媽。
”她接着說,這時薩克利夫夫人已經到了跟前。
“你必須去把行李打好,詹尼弗。
我領你回去。
” “回家嗎?” “是的。
” “可是——你的意思不是退學吧?不是永遠不再來了吧?” “我的意思是這樣的。
” “可是你不能這樣做——真的不能。
我的網球如今打得很不錯了。
我很可能會赢得單打冠軍的。
我和朱莉娅可能會赢得雙打冠軍的,雖然我并不認為可能性很大。
” “你今天就跟我回家。
” “為什麼?” “不要提問題。
” “我猜是由于斯普林傑小姐和範西塔特小姐被人謀殺的緣故。
可是并沒有人謀殺女學生呀。
我肯定他們不會的。
如今離開運動會隻有三星期了。
我認為我跳遠會得第一的,我跨欄也很有可能得勝。
” “别跟我争了,詹尼弗。
你今天就得跟我回去。
你父親: 非要你回去不可。
” “可是,媽媽——” 詹尼弗跟在母親的身旁朝房子的方向走去,一路上還在倔強地争辯着。
突然她離開母親奔向網球場。
“再見了,朱莉娅。
看來我媽媽完全給吓壞了。
我爹也是的。
真讨厭,不是嗎?我會給你寫信的。
” “我也會給你寫信的。
這裡發生的事情我都會告訴你的。
” “我希望他們下一個要殺的不是查迪,我倒情願是布朗歇小姐,你呢?” “是的,她是我們最丢得開的人。
哎,你有沒有注意到裡奇小姐的臉色多麼難看嗎?” “她一句話也沒說。
媽媽來把我領走,她氣壞了。
” “也許她會阻止你母親領你回去的,她不是非常有說服力嗎?她不像别的人。
” “她使我想起了一個人。
”詹尼弗說。
“我認為她跟任何人也沒有相同之處。
她看起來似乎總是有些兩樣。
” “哦,是的,她是有些兩樣。
我指的是在外貌上。
可是我本來認識的那個人是相當胖的。
” “我可很難想象裡奇小姐會是個胖子。
” “詹尼弗……”薩克利夫人喊道。
“我感到做父母的真讓人受不了。
”詹尼弗氣惱地說,“大驚小怪,大驚小怪,大驚小怪。
他們總是沒個完。
我真感到你運氣好——” “我知道。
你說過了。
可是,跟你說實在的,眼下我倒真希望我媽離我近些。
而不是在安納托利亞乘一輛公共汽車。
” “詹尼弗……” “來啦……” 朱莉娅朝體育館的方向漫步走來。
她步子越走越慢,最後幹脆停了下來,她站在那兒,皺着眉頭,沉思着。
午飯鈴響了,可是她幾乎沒有聽到。
她低頭盯視着手中的球拍,沿着小路走了一兩步。
接着,她突然轉過身子,大步毅然朝房子走去。
她從大門走了進去。
大門是禁止通行的,因此她就避免了遇上其他的女學生。
大廳是空蕩蕩的。
她奔上樓梯,進了自己的小寝室,她急匆匆地環視了一下,然後掀起她床上的墊被,把球拍塞在底下。
接着,她很快地把頭發撫平,故作端莊地走下樓梯,朝餐廳走去。