第三章 介紹魯賓遜先生
關燈
小
中
大
藝百科全書就行了。
那種行話我全都知道。
‘為什麼不打破傳統的束縛,使你的花園今年具有真正的熱帶風光?可愛的AmabellisG03siporia和一些奇妙的中國新雜交品種的SinensisMakafoolia。
試種一些紅豔含羞的美麗的SinistraHopa!ess①,雖不太耐寒,可是種在西邊牆腳下可以長得很好。
”他停下來,露齒而笑,“沒有什麼了不起:那些傻瓜去買那些花,早霜一來,花就凍死了,他們後悔沒有堅持照老樣子去種牆頭花和毋忘我花!不,我的孩子,我說的是真正的幹話。
朝手上吐口唾沫,拿起鐵鏟來幹,和堆肥打交道,辛勤地用肥料覆蓋花根、樹根,使用荷蘭鋤頭和各種鋤頭,挖掘深溝來種香豌豆——以及其他種種累死人的話兒。
你能行嗎?” ①以上三組似是而非的拉丁文花卉學名,其實是在英語單詞後面胡亂加上些拉丁文詞尾。
這些詞組本身具有恢諧的涵義。
AmabellisGossiporia意思是:可愛的搬弄是非的人。
SinensisMakafoo1ia意思是:罪惡使人變傻瓜。
SinistraHoPaless意思是:既不吉利又無希望——譯注。
“我從小就是幹這些活兒的!” “當然,你幹過。
我認識你母親。
好吧!就這樣說定了。
” “芳草地有園丁的空缺嗎?” “肯定有。
”派克韋說,“英國的每個花園都缺人手。
我給你寫幾封說好話的介紹信。
你看吧,她們簡直會搶着要你去。
沒有時間可浪費,夏季學期二十九号開學。
” “我幹花匠的活兒,同時睜大眼睛看,對嗎?” “對,可是如果有哪個早熟的十幾歲的姑娘對你有所舉動而你有所反應,那就請上帝來幫助你吧。
我可不希望沒有多久你就讓人家拎着耳朵踢出來。
” 他拿過一張紙:“你想用什麼名字?” “叫亞當似乎很合适。
” “姓什麼呢?” “姓伊甸,你看怎樣?” “我可不太喜歡你的那種思路。
叫作亞當-古德曼就很合适。
去和詹森商量,編出一套你的簡曆,然後就開始工作吧。
”他看了看手表,“我沒有時間和你再談下去。
我不能讓魯賓遜等候。
此刻他該到了。
” 亞當(用他的新名字稱呼他)正朝着門口走去,他停住了。
“魯賓遜?”他好奇地問,“他要來嗎?” “我說過他要來的。
”寫字台上的電鈴響了。
“他來了,魯賓遜先生總是那麼準時。
” “告訴我,”亞當好奇地問,“他究竟是誰?他的真實姓名是什麼?” “他的姓名,”派克韋說,“就是魯賓遜先生。
我隻知道這些,所有其他的人也隻知道這些。
” 3 走進房間的那個人,不像是個名叫魯賓遜的人,他也從來不可能叫魯賓遜。
他的名字可以叫作迪米特裡厄斯,也可以叫作文薩克斯坦或是佩雷納——盡管他并不一定叫這個或那個名字。
他不一定是猶太人,或是希臘人,或是葡萄牙人,或是西班牙人,也不一定是南美洲人。
他似乎最不可能是名叫魯賓遜的英國人。
他身體肥胖、衣服講究,長着黃色的臉、憂郁的黑眼睛、寬闊的前額、露出大白牙的大嘴。
他的手形狀優美,保養得很好。
他講的是純正的英語,絲毫不帶外國腔。
他和派克韋上校彼此寒喧,有如兩個在位的君王。
他們互相講了些客氣話。
然後,當魯賓遜先生接過一支雪茄煙的時候,派克韋說: “承你惠予幫助,不勝感激。
” 魯賓遜先生點着雪茄煙,帶着欣賞的神情品評煙味,最後他說: “我親愛的朋友,我在想——你知道,我經常能聽到一: 些事情;我認識不少人,他們總是把事情告訴我。
我不知道: 是什麼緣故。
” 派克韋上校對原因何在不加評論。
他說: “我想你已經聽說阿裡-優素福親王的飛機已經找到了吧?” “是在上星期三。
”魯賓遜先生說,“駕駛員是年輕的羅林森。
那是一次困難的飛行。
可是飛機失事不是由于羅林森的過失。
有人在飛機上搗了鬼——是個名叫艾哈邁德的人——他是高級機械師。
他完全可靠一一或者說,羅林森認為他可靠。
可是他并不可靠。
現在他在新政權下得到了一個收入豐厚的工作。
” “原來是破壞!我們原先不能肯定。
這是一件悲慘的事。
” “是啊。
那個可憐的年輕人——我說的是阿裡-優素福——沒有能力對付腐化和陰謀。
他所受的公立學校教育是愚蠢的——至少這是我的看法。
可是我們現在不去管他了,對嗎?他是
那種行話我全都知道。
‘為什麼不打破傳統的束縛,使你的花園今年具有真正的熱帶風光?可愛的AmabellisG03siporia和一些奇妙的中國新雜交品種的SinensisMakafoolia。
試種一些紅豔含羞的美麗的SinistraHopa!ess①,雖不太耐寒,可是種在西邊牆腳下可以長得很好。
”他停下來,露齒而笑,“沒有什麼了不起:那些傻瓜去買那些花,早霜一來,花就凍死了,他們後悔沒有堅持照老樣子去種牆頭花和毋忘我花!不,我的孩子,我說的是真正的幹話。
朝手上吐口唾沫,拿起鐵鏟來幹,和堆肥打交道,辛勤地用肥料覆蓋花根、樹根,使用荷蘭鋤頭和各種鋤頭,挖掘深溝來種香豌豆——以及其他種種累死人的話兒。
你能行嗎?” ①以上三組似是而非的拉丁文花卉學名,其實是在英語單詞後面胡亂加上些拉丁文詞尾。
這些詞組本身具有恢諧的涵義。
AmabellisGossiporia意思是:可愛的搬弄是非的人。
SinensisMakafoo1ia意思是:罪惡使人變傻瓜。
SinistraHoPaless意思是:既不吉利又無希望——譯注。
“我從小就是幹這些活兒的!” “當然,你幹過。
我認識你母親。
好吧!就這樣說定了。
” “芳草地有園丁的空缺嗎?” “肯定有。
”派克韋說,“英國的每個花園都缺人手。
我給你寫幾封說好話的介紹信。
你看吧,她們簡直會搶着要你去。
沒有時間可浪費,夏季學期二十九号開學。
” “我幹花匠的活兒,同時睜大眼睛看,對嗎?” “對,可是如果有哪個早熟的十幾歲的姑娘對你有所舉動而你有所反應,那就請上帝來幫助你吧。
我可不希望沒有多久你就讓人家拎着耳朵踢出來。
” 他拿過一張紙:“你想用什麼名字?” “叫亞當似乎很合适。
” “姓什麼呢?” “姓伊甸,你看怎樣?” “我可不太喜歡你的那種思路。
叫作亞當-古德曼就很合适。
去和詹森商量,編出一套你的簡曆,然後就開始工作吧。
”他看了看手表,“我沒有時間和你再談下去。
我不能讓魯賓遜等候。
此刻他該到了。
” 亞當(用他的新名字稱呼他)正朝着門口走去,他停住了。
“魯賓遜?”他好奇地問,“他要來嗎?” “我說過他要來的。
”寫字台上的電鈴響了。
“他來了,魯賓遜先生總是那麼準時。
” “告訴我,”亞當好奇地問,“他究竟是誰?他的真實姓名是什麼?” “他的姓名,”派克韋說,“就是魯賓遜先生。
我隻知道這些,所有其他的人也隻知道這些。
” 3 走進房間的那個人,不像是個名叫魯賓遜的人,他也從來不可能叫魯賓遜。
他的名字可以叫作迪米特裡厄斯,也可以叫作文薩克斯坦或是佩雷納——盡管他并不一定叫這個或那個名字。
他不一定是猶太人,或是希臘人,或是葡萄牙人,或是西班牙人,也不一定是南美洲人。
他似乎最不可能是名叫魯賓遜的英國人。
他身體肥胖、衣服講究,長着黃色的臉、憂郁的黑眼睛、寬闊的前額、露出大白牙的大嘴。
他的手形狀優美,保養得很好。
他講的是純正的英語,絲毫不帶外國腔。
他和派克韋上校彼此寒喧,有如兩個在位的君王。
他們互相講了些客氣話。
然後,當魯賓遜先生接過一支雪茄煙的時候,派克韋說: “承你惠予幫助,不勝感激。
” 魯賓遜先生點着雪茄煙,帶着欣賞的神情品評煙味,最後他說: “我親愛的朋友,我在想——你知道,我經常能聽到一: 些事情;我認識不少人,他們總是把事情告訴我。
我不知道: 是什麼緣故。
” 派克韋上校對原因何在不加評論。
他說: “我想你已經聽說阿裡-優素福親王的飛機已經找到了吧?” “是在上星期三。
”魯賓遜先生說,“駕駛員是年輕的羅林森。
那是一次困難的飛行。
可是飛機失事不是由于羅林森的過失。
有人在飛機上搗了鬼——是個名叫艾哈邁德的人——他是高級機械師。
他完全可靠一一或者說,羅林森認為他可靠。
可是他并不可靠。
現在他在新政權下得到了一個收入豐厚的工作。
” “原來是破壞!我們原先不能肯定。
這是一件悲慘的事。
” “是啊。
那個可憐的年輕人——我說的是阿裡-優素福——沒有能力對付腐化和陰謀。
他所受的公立學校教育是愚蠢的——至少這是我的看法。
可是我們現在不去管他了,對嗎?他是