第二十四章 波洛解說詳情
關燈
小
中
大
1
厄普約翰夫人穿過芳草地女校的走廊,幾乎把剛才經曆過的令人激動的一幕抛到了九霄雲外。
現在她隻是一個慈母,一心隻想找到自己的小寶貝。
她發現她獨自一人在一間教室裡。
朱莉娅埋頭在課桌上,舌頭微微伸出,正在搜索枯腸做作文。
她擡起頭來張望,接着就飛快地跑過去撲到母親懷裡。
“媽媽!” 接着,想到自己的年齡又感到羞怯,為自己感情的奔放而難為情,又放開母親,用一種故意很随便的語調——幾乎是責備似的說: “你回來得太快了吧,媽媽?” “我是乘的飛機。
”厄普約翰夫人回答,幾乎帶有歉意,“從安卡拉來的。
” “哦,”朱莉娅說,“嗯——你來我真高興。
” “是的。
”厄普約翰夫人說,“我也很高興。
” 她們互相望望,好像有些發窘。
“你在做什麼呢?”厄普約翰夫人間,向前走近了些。
“我正在寫裡奇小姐布置的一篇作文。
”朱莉姬回答,“她真的會出很怪的題目。
” “這一次是什麼?”厄普約翰夫人間。
她俯下身去看。
題目寫在一頁紙的最上頭。
朱莉娅用她那歪歪斜斜的字體不整齊地在下面寫了十來行。
“比較麥克白和麥克白夫人對謀殺的态度①。
”厄普約翰夫人念道。
①麥克白和麥克白夫人系莎士比亞悲劇《麥克白》中的兩個主要人物——譯注。
“嗯,”她有些捉摸不定地說,“你總不能說這題目沒有現實意義吧:“她念着女兒作文的開頭部分。
“麥克白,”朱莉娅寫道,“很想謀殺,并且翻來覆去地想,但是要使他動手還得有一個推動力。
一旦他行動起來,他就以謀殺為樂事,從來不内疚也不恐懼。
麥克白夫人是十分貪婪的、野心勃勃的。
她認為要達到目的可以不擇手段。
但是一旦她那麼幹了,她發現自己終究不喜歡那麼做。
” “你的文字還不夠漂亮。
”厄普約翰夫人說,“我認為你需要稍加潤色,但是文章肯定是講到了一些問題。
” 2 凱爾西警督帶着有點埋怨的語調說: “你倒不要緊,波洛,你能說和做的許多事情是我們不能說和做的;我承認,這整個過程是安排得天衣無縫的。
使她出乎意料,使她錯認為我們是盯着裡奇,接着厄普約翰夫人的突然出場使她驚惶失措。
感謝上帝,她在打死斯普林傑以後還保留着那支自動手槍。
如果子彈和那一緻——” “會一緻的,我的朋友①,會一緻的。
”波洛說。
“那麼我們完全可以肯定是她殺害了斯普林傑。
我料想查德威克小姐情況惡化。
但是請注意,波洛,我還是弄不懂她怎麼竟然能夠殺害範西塔特小姐。
這在實際上是不可能的。
她有不在現場的鐵證——除非拉斯伯思這個年輕人和野鳥之巢夜總會的全體人員也和她一道參與了這個陰謀。
” 波洛搖了搖頭。
“啊,不。
”他說,“她不在現場的證據是完全确實的。
她殺害了斯普林傑小姐和布朗歇小姐。
但是範西塔特小姐——”他遲疑了一會兒,把目光轉向坐在一旁聽他們的布爾斯特羅德小姐,“範西塔特小姐是被查德威克小姐殺害的。
” “查德威克小姐?”布爾斯特羅德小姐和凱爾西警督都同時驚叫起來。
波洛點點頭:“我能肯定。
” ①此句原文為法語。
一一譯注。
“但是——為什麼?” “我想,”波洛說,“查德威克小姐對芳草地女校過分熱愛……”他的目光又轉向布爾斯特羅德小姐。
“我明白了……”布爾斯特羅德小姐說,“是的,不錯,我明白了……我應該早就知道。
”她停頓了一下:“你的意思是說她——” “我的意思是,”波洛說,“她和你一起創辦這所學校,一直把芳草地女校看作是你們兩人的共同事業。
” “在某種意義上是如此。
”布爾斯特羅德小姐說。
“完全如此。
”波洛說,“但那僅僅是指财政方面:當你開始談到退休問題時,她認為自己應該是繼任校長的人選。
” “但是她太
現在她隻是一個慈母,一心隻想找到自己的小寶貝。
她發現她獨自一人在一間教室裡。
朱莉娅埋頭在課桌上,舌頭微微伸出,正在搜索枯腸做作文。
她擡起頭來張望,接着就飛快地跑過去撲到母親懷裡。
“媽媽!” 接着,想到自己的年齡又感到羞怯,為自己感情的奔放而難為情,又放開母親,用一種故意很随便的語調——幾乎是責備似的說: “你回來得太快了吧,媽媽?” “我是乘的飛機。
”厄普約翰夫人回答,幾乎帶有歉意,“從安卡拉來的。
” “哦,”朱莉娅說,“嗯——你來我真高興。
” “是的。
”厄普約翰夫人說,“我也很高興。
” 她們互相望望,好像有些發窘。
“你在做什麼呢?”厄普約翰夫人間,向前走近了些。
“我正在寫裡奇小姐布置的一篇作文。
”朱莉姬回答,“她真的會出很怪的題目。
” “這一次是什麼?”厄普約翰夫人間。
她俯下身去看。
題目寫在一頁紙的最上頭。
朱莉娅用她那歪歪斜斜的字體不整齊地在下面寫了十來行。
“比較麥克白和麥克白夫人對謀殺的态度①。
”厄普約翰夫人念道。
①麥克白和麥克白夫人系莎士比亞悲劇《麥克白》中的兩個主要人物——譯注。
“嗯,”她有些捉摸不定地說,“你總不能說這題目沒有現實意義吧:“她念着女兒作文的開頭部分。
“麥克白,”朱莉娅寫道,“很想謀殺,并且翻來覆去地想,但是要使他動手還得有一個推動力。
一旦他行動起來,他就以謀殺為樂事,從來不内疚也不恐懼。
麥克白夫人是十分貪婪的、野心勃勃的。
她認為要達到目的可以不擇手段。
但是一旦她那麼幹了,她發現自己終究不喜歡那麼做。
” “你的文字還不夠漂亮。
”厄普約翰夫人說,“我認為你需要稍加潤色,但是文章肯定是講到了一些問題。
” 2 凱爾西警督帶着有點埋怨的語調說: “你倒不要緊,波洛,你能說和做的許多事情是我們不能說和做的;我承認,這整個過程是安排得天衣無縫的。
使她出乎意料,使她錯認為我們是盯着裡奇,接着厄普約翰夫人的突然出場使她驚惶失措。
感謝上帝,她在打死斯普林傑以後還保留着那支自動手槍。
如果子彈和那一緻——” “會一緻的,我的朋友①,會一緻的。
”波洛說。
“那麼我們完全可以肯定是她殺害了斯普林傑。
我料想查德威克小姐情況惡化。
但是請注意,波洛,我還是弄不懂她怎麼竟然能夠殺害範西塔特小姐。
這在實際上是不可能的。
她有不在現場的鐵證——除非拉斯伯思這個年輕人和野鳥之巢夜總會的全體人員也和她一道參與了這個陰謀。
” 波洛搖了搖頭。
“啊,不。
”他說,“她不在現場的證據是完全确實的。
她殺害了斯普林傑小姐和布朗歇小姐。
但是範西塔特小姐——”他遲疑了一會兒,把目光轉向坐在一旁聽他們的布爾斯特羅德小姐,“範西塔特小姐是被查德威克小姐殺害的。
” “查德威克小姐?”布爾斯特羅德小姐和凱爾西警督都同時驚叫起來。
波洛點點頭:“我能肯定。
” ①此句原文為法語。
一一譯注。
“但是——為什麼?” “我想,”波洛說,“查德威克小姐對芳草地女校過分熱愛……”他的目光又轉向布爾斯特羅德小姐。
“我明白了……”布爾斯特羅德小姐說,“是的,不錯,我明白了……我應該早就知道。
”她停頓了一下:“你的意思是說她——” “我的意思是,”波洛說,“她和你一起創辦這所學校,一直把芳草地女校看作是你們兩人的共同事業。
” “在某種意義上是如此。
”布爾斯特羅德小姐說。
“完全如此。
”波洛說,“但那僅僅是指财政方面:當你開始談到退休問題時,她認為自己應該是繼任校長的人選。
” “但是她太