第二十一章 搜集線索
關燈
小
中
大
當說,“你是一個有志氣的姑娘,你不會高興嫁給一個卑微的做散工的花匠。
” “我剛才正在想,要不要嫁給刑事偵察處的人員。
”安說。
“我不是刑事偵察的人員。
”亞當說。
“不,當然不是,”安說,“讓我們保持談吐優雅。
你不在刑事偵察處,謝斯塔沒有被綁架,花園裡的一切依然美妙可愛。
不妨說,”——她朝四周看看,又接着說,“所有的一切都沒有什麼兩樣。
”過了一會兒她說,“關于謝斯塔又在日内瓦露面或者不管怎麼個說法,我一點都不理解。
她怎麼到那裡去的?你們這幫人一定非常疏忽,竟然會讓人把她帶出這個國家。
” “我是守口如瓶的。
”亞當說。
“我想你不會知道其中最關鍵的問題。
”安說。
“我得承認。
”亞當說,“我們要感謝赫爾克裡-波洛先生,他已有了個好主意。
” “什麼,那個把朱莉娅帶回學校并來看布爾斯特羅德小姐的可笑的小個子嗎?” “是的。
他自稱是咨詢偵探。
”亞當說。
“我想他差不多是個過時的人物了。
”安說。
“我完全不了解他究竟想幹什麼。
”亞當說,“他甚至去訪問過我的母親——要不就是他的一個朋友去過。
” “你的母親?”安說,“為什麼?” “我不清楚。
他似乎對母親們有一種病态的興趣。
他還去看了詹尼弗的母親。
” “他去看了裡奇的母親沒有?還有查迪的母親呢?” “據我所知,裡奇小姐沒有母親。
”亞當說,“否則,毫無疑問,他也會去看她的。
” “查德威克小姐有個母親在切爾特南,她告訴過我。
”安說,“但我想她大概有八十多歲了。
可憐的查德威克,她自己看上去也快八十了。
現在她正走過來要跟我們談話。
” 亞當擡起頭來看了看。
“是的。
”他說,“在過去一個星期中她老多了。
” “因為她真正愛這個學校。
”安說,“學校就是她的整個生命。
她不忍心看見它走下坡路。
” 查德威克比開學那天的确老了十歲。
她的步伐已經失去那種輕快勁兒,她不再快活而忙碌地東奔西跑,現在她走到了他們跟前,步子有點遲緩。
“請到布爾斯特羅德小姐那兒去一趟。
”她對亞當說,“她要對你交代一點關于花園的事情。
” “我得先把身上弄得幹淨點。
”亞當說。
他放下工具,朝花棚的方向走去。
安和查德威克小姐一道朝教學大樓走去。
“周圍靜悄悄的,是不是。
”安朝四處看了看說道,“就像一個觀衆稀稀落落的劇院。
”她似乎在思索着什麼,又接着說:“十分巧妙地讓人們保持一些距離在售票處前走過。
使他們看上去像是觀衆。
” “真可伯。
”查德威克小姐說,“可怕!想到芳草地會落到這樣的地步真可怕。
我腦子裡丢不開,晚上睡不着覺。
一切都毀掉了。
這許多年的心血,這許多年建立起來的真正美好的東西都毀掉了。
” “會重新好起來的。
”安愉快地說,“你知道,人們是健忘的。
” “也不是那麼健忘。
”查德威克小姐冷冷地說。
安沒有答話。
她内心是同意查德威克小姐的看法的。
3 布朗歇小姐從她上法國文學課的教室走出來。
她瞧了瞧手表。
是的,還有許多時間可以做她想做的事。
由于留在學校的學生很少,這些日子以來,時間總是很多。
她上樓走進自己的房間,戴上帽子。
她不是那種出門不戴帽子的人。
她在鏡子裡端詳了一下自己的外表,心裡不大滿意。
缺乏引人注目的個性:不過,這樣也有好處:她對自己笑笑。
這使得她很容易利用她姊妨昂熱勒的證明書。
甚至護照的照片也沒被人挑出毛病。
在昂熱勒死去後,如果廢置那些極好的證件不用,那是萬分可惜的。
昂熱勒是真正以教書為樂的。
而對她來說。
教書極其叫人厭煩。
但是薪金很不錯。
遠遠超過她自己過去能夠賺到的收入。
而且,事情進行得令人難以相信地順利。
将來是會大不一樣的。
哦,是
” “我剛才正在想,要不要嫁給刑事偵察處的人員。
”安說。
“我不是刑事偵察的人員。
”亞當說。
“不,當然不是,”安說,“讓我們保持談吐優雅。
你不在刑事偵察處,謝斯塔沒有被綁架,花園裡的一切依然美妙可愛。
不妨說,”——她朝四周看看,又接着說,“所有的一切都沒有什麼兩樣。
”過了一會兒她說,“關于謝斯塔又在日内瓦露面或者不管怎麼個說法,我一點都不理解。
她怎麼到那裡去的?你們這幫人一定非常疏忽,竟然會讓人把她帶出這個國家。
” “我是守口如瓶的。
”亞當說。
“我想你不會知道其中最關鍵的問題。
”安說。
“我得承認。
”亞當說,“我們要感謝赫爾克裡-波洛先生,他已有了個好主意。
” “什麼,那個把朱莉娅帶回學校并來看布爾斯特羅德小姐的可笑的小個子嗎?” “是的。
他自稱是咨詢偵探。
”亞當說。
“我想他差不多是個過時的人物了。
”安說。
“我完全不了解他究竟想幹什麼。
”亞當說,“他甚至去訪問過我的母親——要不就是他的一個朋友去過。
” “你的母親?”安說,“為什麼?” “我不清楚。
他似乎對母親們有一種病态的興趣。
他還去看了詹尼弗的母親。
” “他去看了裡奇的母親沒有?還有查迪的母親呢?” “據我所知,裡奇小姐沒有母親。
”亞當說,“否則,毫無疑問,他也會去看她的。
” “查德威克小姐有個母親在切爾特南,她告訴過我。
”安說,“但我想她大概有八十多歲了。
可憐的查德威克,她自己看上去也快八十了。
現在她正走過來要跟我們談話。
” 亞當擡起頭來看了看。
“是的。
”他說,“在過去一個星期中她老多了。
” “因為她真正愛這個學校。
”安說,“學校就是她的整個生命。
她不忍心看見它走下坡路。
” 查德威克比開學那天的确老了十歲。
她的步伐已經失去那種輕快勁兒,她不再快活而忙碌地東奔西跑,現在她走到了他們跟前,步子有點遲緩。
“請到布爾斯特羅德小姐那兒去一趟。
”她對亞當說,“她要對你交代一點關于花園的事情。
” “我得先把身上弄得幹淨點。
”亞當說。
他放下工具,朝花棚的方向走去。
安和查德威克小姐一道朝教學大樓走去。
“周圍靜悄悄的,是不是。
”安朝四處看了看說道,“就像一個觀衆稀稀落落的劇院。
”她似乎在思索着什麼,又接着說:“十分巧妙地讓人們保持一些距離在售票處前走過。
使他們看上去像是觀衆。
” “真可伯。
”查德威克小姐說,“可怕!想到芳草地會落到這樣的地步真可怕。
我腦子裡丢不開,晚上睡不着覺。
一切都毀掉了。
這許多年的心血,這許多年建立起來的真正美好的東西都毀掉了。
” “會重新好起來的。
”安愉快地說,“你知道,人們是健忘的。
” “也不是那麼健忘。
”查德威克小姐冷冷地說。
安沒有答話。
她内心是同意查德威克小姐的看法的。
3 布朗歇小姐從她上法國文學課的教室走出來。
她瞧了瞧手表。
是的,還有許多時間可以做她想做的事。
由于留在學校的學生很少,這些日子以來,時間總是很多。
她上樓走進自己的房間,戴上帽子。
她不是那種出門不戴帽子的人。
她在鏡子裡端詳了一下自己的外表,心裡不大滿意。
缺乏引人注目的個性:不過,這樣也有好處:她對自己笑笑。
這使得她很容易利用她姊妨昂熱勒的證明書。
甚至護照的照片也沒被人挑出毛病。
在昂熱勒死去後,如果廢置那些極好的證件不用,那是萬分可惜的。
昂熱勒是真正以教書為樂的。
而對她來說。
教書極其叫人厭煩。
但是薪金很不錯。
遠遠超過她自己過去能夠賺到的收入。
而且,事情進行得令人難以相信地順利。
将來是會大不一樣的。
哦,是