第十二章 新燈換舊燈
關燈
小
中
大
1
布爾斯特羅德小姐還具有一種本領,這使她勝過大多數婦女。
她善于傾聽别的人談話。
凱爾西答督和亞當同她談話,她都默不作聲地聽着。
她甚至連眉毛也不抖動一下。
然後她隻說了一句話: “了不起。
” “你才了不起呢。
”亞當心裡這麼想,但他沒說出聲來。
“好吧。
”布爾斯特羅德小姐說話習慣于開門見山,“你們要我做些什麼?” 凱爾西警督清了清嗓子。
“是這麼回事,”他說,“我們感到應該把情況全告訴你——為學校着想。
” “當然,”她說,“我首先關心的就是學校。
我不得不如此。
學生照管得如何,她們的安全如何,全得由我負責—— 而且對教職員也是如此,雖然責任沒那麼重。
我現在還想說一句。
關于斯普林傑之死,如果能盡量少聲張出去,那對我來說就比較好。
這純粹是一種自私的看法——雖然我認為我的學校本身就很重要,不僅是對我而言。
同時我很懂得,如果你們認為有必要大事宣揚,你們也将不得不這樣做。
不過,有必要嗎?” “沒有必要。
”凱爾西警督說,“因此我認為知道的人越; 少越好。
調查即将告一段落,對外界我們就說,我們認為這是本地局部地區的事情。
年輕的暴徒——或者叫少年犯,如: 今我們就這樣稱呼他們——他們出來時有帶槍的,把開槍殺人當作兒戲。
他們作案通常都是用一種可伸縮的h首。
但這些小于确實有幾個是有槍的。
他們作案時恰巧被斯普林傑小姐撞見,于是就開槍把她打死了。
我們對外要說的就到此為止——這樣我們就能安下心來悄悄地進行工作。
要讓報紙盡量少涉及這件事。
但是,當然羅,芳草地是一所著名: 的學校。
謀殺是條新聞。
而謀殺案出在芳草地就更是熱門新聞了。
” “在這一方面,我想我可以幫助你們。
”布爾斯特羅德小姐爽快地說,“對上層人物我還能起點兒作用。
”她微笑着列; 舉了幾個人的名字,其中有内政大臣、兩位報界巨頭、一位主教以及教育大臣。
“我将盡力而為。
”她朝亞當看看,“你同意嗎?” 亞當急忙說: “我很同意。
我們一貫喜歡悄悄地幹。
” “你還要繼續當我的花匠嗎?”布爾斯特羅德小姐問。
“如果你不反對的話。
這樣我要上哪兒去就不會感到拘束。
我就可以留神周圍的事情。
” 這一次布爾斯特羅德小姐可揚起了雙眉。
“莫非你以為還會發生兇殺?” “不,不。
” “這使我高興。
我看未必有哪個學校能經得住一學期之内連出兩樁人命案子。
” 她轉向凱爾西。
“你們把體育館查看好了沒有?如果還不能用,那真叫人感到尴尬。
” “我們已查看完了。
幹幹淨淨——我是說,從我們的觀點來看。
不管兇殺的原因是什麼——現在那兒沒有什麼東西對我們有所幫助。
隻是個具有一般設備的體育館。
” “學生的衣櫃裡沒有東西嗎?” 凱爾西警督笑笑。
“嗯——各式各樣的東西——有本書——是法語的——叫《老實人》——有——嗯——插圖。
是本貴重的書。
” ①書名原文為法文;該書是法國十八世紀思想家、作家伏爾泰所著的哲理小說——譯注。
“啊,”布爾斯特羅德小姐說,“原來她把它藏在這兒!我想是吉賽兒-多勃雷吧?” 這使凱爾西對布爾斯特羅德小姐更為敬重了。
“能瞞得過你的事不多,小姐。
”他說。
“《老實人》不會對她有害處。
”布爾斯特羅德小姐說,“這是一本古典著作。
某些描寫色情的書,我的确要沒收的。
現在還是回到我剛才說的第一個問題。
關于學校的事、你們不打算多加聲張,這已使我放心了。
學校能幫你們什麼忙嗎?我能不能幫助你們?” “眼下我想沒有什麼要幫助的。
惟一我想問的是,這學期以來有沒有使你感到不安的事情?有沒有引人注意的事,或者引人注意的人?” 布爾斯特羅德小姐沉默了一會兒。
然後她慢慢地說,“我老老實實地回答你:我不知道。
” 亞當趕忙說: “你有沒有感到好像有什麼反常的事?” “有——隻不過是感覺。
我不能肯定。
我不能明确指出什麼人,或什麼事——除非——” 她沉默了一會兒,然後她說: “我感到——我當時感到——我疏忽了一件我不該疏忽的事。
我來說一說。
” 她把厄普約翰夫人的事情以及維羅尼卡夫人那次令人苦惱的突然到
她善于傾聽别的人談話。
凱爾西答督和亞當同她談話,她都默不作聲地聽着。
她甚至連眉毛也不抖動一下。
然後她隻說了一句話: “了不起。
” “你才了不起呢。
”亞當心裡這麼想,但他沒說出聲來。
“好吧。
”布爾斯特羅德小姐說話習慣于開門見山,“你們要我做些什麼?” 凱爾西警督清了清嗓子。
“是這麼回事,”他說,“我們感到應該把情況全告訴你——為學校着想。
” “當然,”她說,“我首先關心的就是學校。
我不得不如此。
學生照管得如何,她們的安全如何,全得由我負責—— 而且對教職員也是如此,雖然責任沒那麼重。
我現在還想說一句。
關于斯普林傑之死,如果能盡量少聲張出去,那對我來說就比較好。
這純粹是一種自私的看法——雖然我認為我的學校本身就很重要,不僅是對我而言。
同時我很懂得,如果你們認為有必要大事宣揚,你們也将不得不這樣做。
不過,有必要嗎?” “沒有必要。
”凱爾西警督說,“因此我認為知道的人越; 少越好。
調查即将告一段落,對外界我們就說,我們認為這是本地局部地區的事情。
年輕的暴徒——或者叫少年犯,如: 今我們就這樣稱呼他們——他們出來時有帶槍的,把開槍殺人當作兒戲。
他們作案通常都是用一種可伸縮的h首。
但這些小于确實有幾個是有槍的。
他們作案時恰巧被斯普林傑小姐撞見,于是就開槍把她打死了。
我們對外要說的就到此為止——這樣我們就能安下心來悄悄地進行工作。
要讓報紙盡量少涉及這件事。
但是,當然羅,芳草地是一所著名: 的學校。
謀殺是條新聞。
而謀殺案出在芳草地就更是熱門新聞了。
” “在這一方面,我想我可以幫助你們。
”布爾斯特羅德小姐爽快地說,“對上層人物我還能起點兒作用。
”她微笑着列; 舉了幾個人的名字,其中有内政大臣、兩位報界巨頭、一位主教以及教育大臣。
“我将盡力而為。
”她朝亞當看看,“你同意嗎?” 亞當急忙說: “我很同意。
我們一貫喜歡悄悄地幹。
” “你還要繼續當我的花匠嗎?”布爾斯特羅德小姐問。
“如果你不反對的話。
這樣我要上哪兒去就不會感到拘束。
我就可以留神周圍的事情。
” 這一次布爾斯特羅德小姐可揚起了雙眉。
“莫非你以為還會發生兇殺?” “不,不。
” “這使我高興。
我看未必有哪個學校能經得住一學期之内連出兩樁人命案子。
” 她轉向凱爾西。
“你們把體育館查看好了沒有?如果還不能用,那真叫人感到尴尬。
” “我們已查看完了。
幹幹淨淨——我是說,從我們的觀點來看。
不管兇殺的原因是什麼——現在那兒沒有什麼東西對我們有所幫助。
隻是個具有一般設備的體育館。
” “學生的衣櫃裡沒有東西嗎?” 凱爾西警督笑笑。
“嗯——各式各樣的東西——有本書——是法語的——叫《老實人》——有——嗯——插圖。
是本貴重的書。
” ①書名原文為法文;該書是法國十八世紀思想家、作家伏爾泰所著的哲理小說——譯注。
“啊,”布爾斯特羅德小姐說,“原來她把它藏在這兒!我想是吉賽兒-多勃雷吧?” 這使凱爾西對布爾斯特羅德小姐更為敬重了。
“能瞞得過你的事不多,小姐。
”他說。
“《老實人》不會對她有害處。
”布爾斯特羅德小姐說,“這是一本古典著作。
某些描寫色情的書,我的确要沒收的。
現在還是回到我剛才說的第一個問題。
關于學校的事、你們不打算多加聲張,這已使我放心了。
學校能幫你們什麼忙嗎?我能不能幫助你們?” “眼下我想沒有什麼要幫助的。
惟一我想問的是,這學期以來有沒有使你感到不安的事情?有沒有引人注意的事,或者引人注意的人?” 布爾斯特羅德小姐沉默了一會兒。
然後她慢慢地說,“我老老實實地回答你:我不知道。
” 亞當趕忙說: “你有沒有感到好像有什麼反常的事?” “有——隻不過是感覺。
我不能肯定。
我不能明确指出什麼人,或什麼事——除非——” 她沉默了一會兒,然後她說: “我感到——我當時感到——我疏忽了一件我不該疏忽的事。
我來說一說。
” 她把厄普約翰夫人的事情以及維羅尼卡夫人那次令人苦惱的突然到