第二章 陽台上的女人
關燈
小
中
大
味。
惟一多出來的東西就是那封寫給瓊的便箋。
他把信豎起來放在桌上,就走出房間。
長走廊裡沒有人。
2 住在瓊-薩克利夫隔壁房間裡的那個女人從陽台上走回房間。
她手裡拿着一面鏡子。
她剛才走到陽台上去,本意是要仔細檢查一下那根竟然膽敢從她下巴上長出來的毛。
她用鑷子拔那根毛,然後在明亮的陽光下把自己的臉仔細察看了一番。
就在那時,當她的注意力松弛下來的時候,她看見了另一樣東西。
她拿鏡子的角度使鏡子裡反射出隔壁房間裡的衣櫥,她從衣櫥的鏡子裡看到一個男人正在做着十分奇怪的事情。
那件事是這樣奇怪而又出人意料,以緻使她站在那裡一動也不動地盯着看。
他在桌邊所坐的位置使他看不見她,而她通過雙重反射卻可以看得見他。
如果他轉過頭去,他本可以在衣櫥的鏡子裡看見她的鏡子,可是他太專心于他所做的事了,沒有朝背後看。
誠然,他曾一度猛然擡頭朝窗戶看過,可是由于沒有看見什麼,他又把頭低下去了。
當他做完他所做的事時,那個女人還在觀察着他。
他停了一會兒,接着,寫了一封便箋,把那封便箋豎在桌上。
然後他走開了,離開了她的視線,可是她所能聽到的,足以使她明白他是在打電話。
她聽不大清楚他說些什麼,可是聲調是輕松的——很随便的。
後來她聽見房門關上了。
那個女人等了一會兒。
然後她打開房門。
在走廊的遠處一頭,有個阿拉伯人拿着雞毛撣子在懶洋洋地禅灰塵。
他轉過彎,看不見了。
那個女人很快地溜到隔壁房間門口。
門是上了鎖的,但她料到了這一點。
她用頭上的發夾和一把小刀迅速而熟練地撬開了房門。
她走進房間,随手關上房門。
她拿起那封便箋,信封隻是輕輕地粘上,很容易就打開了。
她皺着眉頭念那便箋。
便箋沒有說明什麼。
她封好便箋,放回原處,走到房間的另一邊。
她剛伸出手,宙外就傳來了下面平台上的講話聲,這講話聲驚動了她。
她聽出其中一個聲音是她此時所在房間的主人在說話。
這聲音斬釘截鐵,帶着教訓人的口吻,充滿自信。
她奔到窗口。
在下面的平台上,瓊-薩克利夫夫人由她那面色蒼白、身體結實的十五歲的女兒詹尼弗陪伴着,正在跟一個英國領事館來的面帶愁容的高個子英國男人說話。
她用人人都聽得見的大嗓門向他發表她對他所作的安排的意見。
“可是這太荒唐!我從來沒有聽到過這種沒道理的話。
這裡的一切都十分安甯,人人都很愉快。
我認為這種驚慌失措完全是庸人自擾。
” “我們希望如此,薩克利夫夫人,我們當然希望如此。
可是大使閣下覺得他的責任在于……” 薩克利夫夫人打斷了他的話。
她無意考慮大使的責任。
“你知道,我仍有一大堆行李,我們打算下星期三乘船回國。
航海對詹尼弗有好處。
醫生這樣說的。
說真的,我怎麼也不答應改變我們的全部計劃,傻乎乎地匆匆忙忙改乘飛機回英國。
” 那位面帶愁容的男人慫恿地說,薩克利夫夫人和她的女兒可以乘飛機到亞丁,而不是到英國,在亞丁搭乘她們的船。
“帶我們的行李去嗎?” “行,行,這可以安排。
我的汽車在等着,還有一輛旅行車。
我們可以馬上把一切東西都裝走。
” “啊,好吧。
”薩克利夫夫人讓步了,“我想我們最好還是去打行李吧。
” “如果你不介意的話,馬上就去。
” 在卧室裡的那個女人急忙縮了回去。
她朝一個手提箱上的行李标簽上面的地址很快地瞥了一眼。
然後她溜出了房間。
當薩克利夫夫人轉彎走進走廊的時候,她正好溜進她自己的房間。
帳房裡的職員在薩克利夫夫人後面追着。
“薩克利夫夫人,你的弟弟,中隊長,來過了。
他上樓到你的房問去過。
可是我想他已經走了。
想必你正好和他錯過了。
” “真讨厭。
”薩克利夫夫人說。
“謝謝你。
”她對那個職員說,接着她走到詹尼弗身邊,“我猜鮑勃也是在庸人自擾。
我在街上可看不出任何騷動的迹象。
這扇房門沒有鎖上。
這些人多麼粗心啊。
” “也許是鮑勃舅舅幹的。
”詹尼弗說。
“我真希望剛才沒有和他錯過。
啊,有封信。
”她拆開信封。
“不管怎樣,鮑勃并沒有庸人自擾。
”她洋洋得意地說,“顯然他對這事一無所知。
結束外交關系,僅此而已。
我真讨厭在大白天裡打行李,太熱了。
這間房間像火爐一樣。
來吧,詹尼弗,把你的東西從五鬥櫥和衣櫥裡拿出來。
不管怎樣,我們得把所有的東西胡亂塞進去。
以後我們可以重新整理。
” “我從來沒有見過革命。
”詹尼弗沉思地說。
“我想你這回也不會碰到。
”她的母親嚴厲地說,“就像我說的那樣,什麼事情也不會發生。
” 詹尼弗展出了失望的神色。
惟一多出來的東西就是那封寫給瓊的便箋。
他把信豎起來放在桌上,就走出房間。
長走廊裡沒有人。
2 住在瓊-薩克利夫隔壁房間裡的那個女人從陽台上走回房間。
她手裡拿着一面鏡子。
她剛才走到陽台上去,本意是要仔細檢查一下那根竟然膽敢從她下巴上長出來的毛。
她用鑷子拔那根毛,然後在明亮的陽光下把自己的臉仔細察看了一番。
就在那時,當她的注意力松弛下來的時候,她看見了另一樣東西。
她拿鏡子的角度使鏡子裡反射出隔壁房間裡的衣櫥,她從衣櫥的鏡子裡看到一個男人正在做着十分奇怪的事情。
那件事是這樣奇怪而又出人意料,以緻使她站在那裡一動也不動地盯着看。
他在桌邊所坐的位置使他看不見她,而她通過雙重反射卻可以看得見他。
如果他轉過頭去,他本可以在衣櫥的鏡子裡看見她的鏡子,可是他太專心于他所做的事了,沒有朝背後看。
誠然,他曾一度猛然擡頭朝窗戶看過,可是由于沒有看見什麼,他又把頭低下去了。
當他做完他所做的事時,那個女人還在觀察着他。
他停了一會兒,接着,寫了一封便箋,把那封便箋豎在桌上。
然後他走開了,離開了她的視線,可是她所能聽到的,足以使她明白他是在打電話。
她聽不大清楚他說些什麼,可是聲調是輕松的——很随便的。
後來她聽見房門關上了。
那個女人等了一會兒。
然後她打開房門。
在走廊的遠處一頭,有個阿拉伯人拿着雞毛撣子在懶洋洋地禅灰塵。
他轉過彎,看不見了。
那個女人很快地溜到隔壁房間門口。
門是上了鎖的,但她料到了這一點。
她用頭上的發夾和一把小刀迅速而熟練地撬開了房門。
她走進房間,随手關上房門。
她拿起那封便箋,信封隻是輕輕地粘上,很容易就打開了。
她皺着眉頭念那便箋。
便箋沒有說明什麼。
她封好便箋,放回原處,走到房間的另一邊。
她剛伸出手,宙外就傳來了下面平台上的講話聲,這講話聲驚動了她。
她聽出其中一個聲音是她此時所在房間的主人在說話。
這聲音斬釘截鐵,帶着教訓人的口吻,充滿自信。
她奔到窗口。
在下面的平台上,瓊-薩克利夫夫人由她那面色蒼白、身體結實的十五歲的女兒詹尼弗陪伴着,正在跟一個英國領事館來的面帶愁容的高個子英國男人說話。
她用人人都聽得見的大嗓門向他發表她對他所作的安排的意見。
“可是這太荒唐!我從來沒有聽到過這種沒道理的話。
這裡的一切都十分安甯,人人都很愉快。
我認為這種驚慌失措完全是庸人自擾。
” “我們希望如此,薩克利夫夫人,我們當然希望如此。
可是大使閣下覺得他的責任在于……” 薩克利夫夫人打斷了他的話。
她無意考慮大使的責任。
“你知道,我仍有一大堆行李,我們打算下星期三乘船回國。
航海對詹尼弗有好處。
醫生這樣說的。
說真的,我怎麼也不答應改變我們的全部計劃,傻乎乎地匆匆忙忙改乘飛機回英國。
” 那位面帶愁容的男人慫恿地說,薩克利夫夫人和她的女兒可以乘飛機到亞丁,而不是到英國,在亞丁搭乘她們的船。
“帶我們的行李去嗎?” “行,行,這可以安排。
我的汽車在等着,還有一輛旅行車。
我們可以馬上把一切東西都裝走。
” “啊,好吧。
”薩克利夫夫人讓步了,“我想我們最好還是去打行李吧。
” “如果你不介意的話,馬上就去。
” 在卧室裡的那個女人急忙縮了回去。
她朝一個手提箱上的行李标簽上面的地址很快地瞥了一眼。
然後她溜出了房間。
當薩克利夫夫人轉彎走進走廊的時候,她正好溜進她自己的房間。
帳房裡的職員在薩克利夫夫人後面追着。
“薩克利夫夫人,你的弟弟,中隊長,來過了。
他上樓到你的房問去過。
可是我想他已經走了。
想必你正好和他錯過了。
” “真讨厭。
”薩克利夫夫人說。
“謝謝你。
”她對那個職員說,接着她走到詹尼弗身邊,“我猜鮑勃也是在庸人自擾。
我在街上可看不出任何騷動的迹象。
這扇房門沒有鎖上。
這些人多麼粗心啊。
” “也許是鮑勃舅舅幹的。
”詹尼弗說。
“我真希望剛才沒有和他錯過。
啊,有封信。
”她拆開信封。
“不管怎樣,鮑勃并沒有庸人自擾。
”她洋洋得意地說,“顯然他對這事一無所知。
結束外交關系,僅此而已。
我真讨厭在大白天裡打行李,太熱了。
這間房間像火爐一樣。
來吧,詹尼弗,把你的東西從五鬥櫥和衣櫥裡拿出來。
不管怎樣,我們得把所有的東西胡亂塞進去。
以後我們可以重新整理。
” “我從來沒有見過革命。
”詹尼弗沉思地說。
“我想你這回也不會碰到。
”她的母親嚴厲地說,“就像我說的那樣,什麼事情也不會發生。
” 詹尼弗展出了失望的神色。