第二部 第二章
關燈
小
中
大
看成小姑娘了。
” 迪克忍不住噗哧一聲笑了。
但是父親憤怒的聲音壓過了他的笑聲。
“我覺得,舅舅為你們百般操勞,可是你們沒有絲毫感激之情。
你們應該感到慚愧!” 哈裡氣紅了臉。
“當然,爸爸,您認為我不知感恩,我很不高興。
我知道,沃爾特舅舅對我們很好,他認為到處都是危險,這也是真的。
” 在整個談話過程中,頭一次聽到了母親溫柔的聲音: “去幫包維斯菜園,不會有任何危險。
他現在正在那兒幹活。
你們可以撿石頭,運土。
到時候我叫你們。
告訴他,是我派你們去的。
” 她看了看表,兩個孩子沒說話,走出了房間。
亨利沉重地歎口氣。
這個溫柔而又不容反駁的聲音,從上次整頓家庭秩序到現在,已經整整一年沒有聽見過了。
兩個犯了家規的小孩子幹了整整一小時的贖罪勞動。
包維斯用不滿意的目光監視他們用獨輪車運土,運石頭。
後來他們終于看見母親手裡拿着一本書,從屋裡走了出來。
她還是帶着原先那種令人難以置信的、安詳而又友好的态度,走到他們面前。
“包維斯,裡維斯先生希望您去躺一會兒。
啊,看您幹了多少活!大概,孩子們也幫您大忙了吧。
哈裡,沃爾特舅舅說,要退潮了。
如果你和迪克想到沙灘上去練習跑步,那麼在喝茶前,你們還有足夠的時間。
” 當他們順着又陡又滑的小路拼命向海邊跑去時,她又微笑了。
不,不能讓他們看見……禁止他們幹一切真正危險的事,可是也不要讓他們看出來,稍有危險,你的心就哆嗦。
在他們這種年齡,把危險當兒戲,這是自然的,他們還沒有經受過…… 當他們跑到海岸時,已經忘掉了全部委屈。
回過頭來向她招手,她也高興地揮手作答。
随後她就來到一塊大灰圓石旁,這是她最喜愛的地方,躺在石頭陰影下盛開着的石楠上。
她聽見了這裡很少有的車輪聲,就清醒過來。
一輛兩輪馬車在多石的路上颠簸,從大圓石後邊走過,停在家門口。
大概是有急事來找沃爾特的吧。
很可能又是蒙特斯圖亞特夫人的管家。
他來過一次,是一個粗魯而愚蠢的家夥,就象骟豬一樣。
沃爾特向他抱怨說,看表的人在他的地裡安置了金發捕獸器,打斷了家兔的腿。
可這位管家顯得十分蠻橫無禮。
她等着他離開。
他終于走了,兩輪馬車正在下山。
他小路拐彎的地方,她遇見了哥哥。
他那眉宇間有一道她早就熟悉的,象征疲勞的深深的皺紋。
“比,親愛的…” 她停住了腳步。
“出了什麼事嗎?” “沒有,沒有什麼了不起的事,但是……範妮來了。
” “範妮?我本來以為八月底以前她是不會來的。
” “我也是這樣想的,這……突然來了。
你瞧……” “她是故意突然來的吧?” “對。
你還記得三個星期以前上這兒來過的那位管家嗎?” “到底是怎麼回事?” “事情是這樣的,在包維斯開門給你送茶的時候,他看見了你躺在卧榻上,就得出了結論,便向特列南斯的神父談了這些想法。
” “神父又告訴了範妮,對嗎?” “寫信告訴她的。
” “可憐的範妮!她又要因為這個已經不年輕的小姑子擔驚受怕。
那麼,她已經知道了嗎?” “對。
我認為,最好在你們見面之前,她能說出自己的想法。
比,我很難過,把你也牽連到這些……” “不名譽的事嗎?親愛的,不要把這些事放在心上。
在我們這塊伯爵領地的上流社會中,我并不是白白生活了十五年。
” 她突然大笑起來。
多麼荒唐的處境啊! “我占用着她的房間,可憐的人,連睡覺地地方都沒有了。
亨利和孩子們晚飯以前還要來。
親愛的,你不要難過。
這隻不是滑稽可笑的事。
” 雖然他的面部表情幾乎沒有任何變化,但她詫異地看了哥哥一眼,突然沉默不語了。
他和範妮結婚九年了,還感覺到痛苦。
隻有雙重價格的人私下交談的人,才能看出各種卑鄙行徑的滑稽可笑的一面。
她努力地從一無所知的境界中擺脫出來,繼續中斷了的談話。
“不要為我難過,親愛的沃爾特。
難道你以為我是頭一次陷入這種微妙的處境嗎?你瞧,不過五分鐘,她就會俯首帖耳的。
” 她當真俯首帖耳了。
沃爾特從來沒有見過,妹妹能以如此無可挑剔地殷勤和貴族式的、有分寸的态度,使與她出身不同的那個女人擺脫了窘境。
“她能成為一個多麼好的外交家,”他想着,一邊觀察着,範妮漸漸變得萎靡不振,變成了一個他曾經憐憫過的那種膽小如鼠的家庭女教師。
雖然範妮破壞了他的生活,使他極度厭惡,但他依然可憐這個不幸的女人。
範妮千方百計想找個替罪羊。
“我一想到您,一個有病的人在這兒受到的這些不方便,就非常難過,比阿特麗斯!沃爾特認為,高貴的夫人可以象野人那樣生活。
如果他通知我您要來,我會馬上趕來,至少也能關照一下,讓您吃得好一點。
” “我一點也沒有感到不舒适,範妮,”比阿特麗斯表示異議。
“對我的照顧,就象童話裡照顧公主一樣。
如果您見到我兩個月前的情況,您就會明白,我今天健康狀況恢複到這種程度,
” 迪克忍不住噗哧一聲笑了。
但是父親憤怒的聲音壓過了他的笑聲。
“我覺得,舅舅為你們百般操勞,可是你們沒有絲毫感激之情。
你們應該感到慚愧!” 哈裡氣紅了臉。
“當然,爸爸,您認為我不知感恩,我很不高興。
我知道,沃爾特舅舅對我們很好,他認為到處都是危險,這也是真的。
” 在整個談話過程中,頭一次聽到了母親溫柔的聲音: “去幫包維斯菜園,不會有任何危險。
他現在正在那兒幹活。
你們可以撿石頭,運土。
到時候我叫你們。
告訴他,是我派你們去的。
” 她看了看表,兩個孩子沒說話,走出了房間。
亨利沉重地歎口氣。
這個溫柔而又不容反駁的聲音,從上次整頓家庭秩序到現在,已經整整一年沒有聽見過了。
兩個犯了家規的小孩子幹了整整一小時的贖罪勞動。
包維斯用不滿意的目光監視他們用獨輪車運土,運石頭。
後來他們終于看見母親手裡拿着一本書,從屋裡走了出來。
她還是帶着原先那種令人難以置信的、安詳而又友好的态度,走到他們面前。
“包維斯,裡維斯先生希望您去躺一會兒。
啊,看您幹了多少活!大概,孩子們也幫您大忙了吧。
哈裡,沃爾特舅舅說,要退潮了。
如果你和迪克想到沙灘上去練習跑步,那麼在喝茶前,你們還有足夠的時間。
” 當他們順着又陡又滑的小路拼命向海邊跑去時,她又微笑了。
不,不能讓他們看見……禁止他們幹一切真正危險的事,可是也不要讓他們看出來,稍有危險,你的心就哆嗦。
在他們這種年齡,把危險當兒戲,這是自然的,他們還沒有經受過…… 當他們跑到海岸時,已經忘掉了全部委屈。
回過頭來向她招手,她也高興地揮手作答。
随後她就來到一塊大灰圓石旁,這是她最喜愛的地方,躺在石頭陰影下盛開着的石楠上。
她聽見了這裡很少有的車輪聲,就清醒過來。
一輛兩輪馬車在多石的路上颠簸,從大圓石後邊走過,停在家門口。
大概是有急事來找沃爾特的吧。
很可能又是蒙特斯圖亞特夫人的管家。
他來過一次,是一個粗魯而愚蠢的家夥,就象骟豬一樣。
沃爾特向他抱怨說,看表的人在他的地裡安置了金發捕獸器,打斷了家兔的腿。
可這位管家顯得十分蠻橫無禮。
她等着他離開。
他終于走了,兩輪馬車正在下山。
他小路拐彎的地方,她遇見了哥哥。
他那眉宇間有一道她早就熟悉的,象征疲勞的深深的皺紋。
“比,親愛的…” 她停住了腳步。
“出了什麼事嗎?” “沒有,沒有什麼了不起的事,但是……範妮來了。
” “範妮?我本來以為八月底以前她是不會來的。
” “我也是這樣想的,這……突然來了。
你瞧……” “她是故意突然來的吧?” “對。
你還記得三個星期以前上這兒來過的那位管家嗎?” “到底是怎麼回事?” “事情是這樣的,在包維斯開門給你送茶的時候,他看見了你躺在卧榻上,就得出了結論,便向特列南斯的神父談了這些想法。
” “神父又告訴了範妮,對嗎?” “寫信告訴她的。
” “可憐的範妮!她又要因為這個已經不年輕的小姑子擔驚受怕。
那麼,她已經知道了嗎?” “對。
我認為,最好在你們見面之前,她能說出自己的想法。
比,我很難過,把你也牽連到這些……” “不名譽的事嗎?親愛的,不要把這些事放在心上。
在我們這塊伯爵領地的上流社會中,我并不是白白生活了十五年。
” 她突然大笑起來。
多麼荒唐的處境啊! “我占用着她的房間,可憐的人,連睡覺地地方都沒有了。
亨利和孩子們晚飯以前還要來。
親愛的,你不要難過。
這隻不是滑稽可笑的事。
” 雖然他的面部表情幾乎沒有任何變化,但她詫異地看了哥哥一眼,突然沉默不語了。
他和範妮結婚九年了,還感覺到痛苦。
隻有雙重價格的人私下交談的人,才能看出各種卑鄙行徑的滑稽可笑的一面。
她努力地從一無所知的境界中擺脫出來,繼續中斷了的談話。
“不要為我難過,親愛的沃爾特。
難道你以為我是頭一次陷入這種微妙的處境嗎?你瞧,不過五分鐘,她就會俯首帖耳的。
” 她當真俯首帖耳了。
沃爾特從來沒有見過,妹妹能以如此無可挑剔地殷勤和貴族式的、有分寸的态度,使與她出身不同的那個女人擺脫了窘境。
“她能成為一個多麼好的外交家,”他想着,一邊觀察着,範妮漸漸變得萎靡不振,變成了一個他曾經憐憫過的那種膽小如鼠的家庭女教師。
雖然範妮破壞了他的生活,使他極度厭惡,但他依然可憐這個不幸的女人。
範妮千方百計想找個替罪羊。
“我一想到您,一個有病的人在這兒受到的這些不方便,就非常難過,比阿特麗斯!沃爾特認為,高貴的夫人可以象野人那樣生活。
如果他通知我您要來,我會馬上趕來,至少也能關照一下,讓您吃得好一點。
” “我一點也沒有感到不舒适,範妮,”比阿特麗斯表示異議。
“對我的照顧,就象童話裡照顧公主一樣。
如果您見到我兩個月前的情況,您就會明白,我今天健康狀況恢複到這種程度,