第二部 第六章
關燈
小
中
大
出來的。
他們就象準備開始撕打的公牛和猛豹一樣,相持了一刹那。
比阿特麗斯立刻站到了他們兩人中間,雙手抓住了潘維林打過來的拳頭,朝他怒氣沖沖的眼睛掃了一眼;又過了一刹那,隻見他的瞳孔顫動了一下。
“等一等,亨利。
不要說話。
聽着,潘維林,您隻不過是沒有聽明白。
難道您不想接我丈夫送給您的一所房子嗎?再加一隻船?” 潘維林不吭聲地望着她。
“潘維林太太,”比阿特麗斯仍然看着潘維林的眼睛,招呼着說,“請您過來,對您的丈夫說說,對于救了你們孩子命的人,您應當做些什麼呢? 瑪吉突然用雙手遮住了臉。
潘維林的拳頭也自然而然松開了。
他仍舊目不轉睛地看着比阿特麗斯。
她急速低下頭,吻了吻她還抓住自己手中的那隻手。
他急忙躲開,退到自己的椅子前坐下了。
比阿特麗斯彎下腰,把他那隻受傷的腳放到靠墊上。
他慢慢轉過身,看了看妻子,随後又看了看亨利,亨利熱淚盈眶,猶豫不決地向他伸出了一隻手。
“不要見怪,老爺。
我不是……我以為您有别的意思。
” 亨利抓住伸過來的手,緊緊地握住。
“潘維林,别那麼想了。
我還能想什麼呢?……好了,好了,上帝保佑您。
” 他松開了潘維林的手,使勁地擤鼻涕,把臉扭過去,摸索着身後的椅子。
“好了,好了,我不會這些,一下就會感到自己象個傻瓜。
咱們最好談點實際的。
” 他終于坐下來,掏出筆記本。
“我想算一下,為了估一下要花多少錢。
哪怕是大緻算一下。
細節可以以後再讨論。
我想讓你們有一所象樣子的房子,還有家具,讓你們能多掙點錢養活全家。
首先你們需要一隻好船。
” “謝謝您,老爺,沒有船我的确過不去。
我不想向您要求過多的……最好買一隻比較好的船,一隻帆船。
” 比阿特麗斯抱着哭得哆嗦的瑪吉,聽到這些話,她便向潘維林轉過臉去。
“過些日子,我哥哥上這兒來,和你們商量船的事,他在這方面懂得比我們多。
他讓我轉告您,如果您和我丈夫決定了蓋什麼房子,選什麼地方,他就從帕德斯托請土地丈量員工丈量地基,好讓代理人拟一張自由支配土地的契約。
” 是的,包維斯說的對:這幾句話魔力非凡。
比爾一句話不說,但她看到他默默地重複着“自由支配”這句話。
“就這樣,”亨利高興地說。
“咱們就從房子開始……順便問一下,咱們還剩下多少時間?我們還想去感謝幫過忙的包爾維爾,要趕在漲潮前回去。
” “時間還很多,老爺。
還有兩個多鐘頭。
” “那麼咱們就商量一下蓋房子的事。
這種事我懂。
在這方面我還有點經驗。
首先,你們家有幾口人?” 比爾好象不相信自己的耳朵,回頭看了看比阿特麗斯。
她微微一笑,作為回答。
“這件事,您和我丈夫讨論吧。
您會看到,他懂蓋房子的事。
我和您妻子商量一下孩子們的衣服問題。
潘維林太太,咱們來開一張清單。
” 瑪吉看到她從手提包裡取出紙和鉛筆,便走到吊在角落裡的架子跟前,從上面拿下一本已經散了的、很髒的書,讓她寫起來方便些。
這是廉價本的艾夫克裡德幾何學。
比阿特麗斯驚奇地睜大了眼睛,因為沃爾特對她說過,這兒的漁民幾乎全是文盲。
架子上還有幾本破書,其中有小學課本,還有一套四卷集的破舊的百科字典。
此外,那兒還有兩三台自制的機器模型,牆上挂着類似草圖或者圖解的東西。
比阿特麗斯把鉛筆放在一邊,看了比爾一眼。
她這是頭一次心平氣和、不受幹擾地仔細打量他——他和亨利正在埋頭算帳。
他象猴子,非常難看…… 是的,孩子們看不出他身上有什麼特别的東西,這是完全可以理解的,因為他們還是孩子。
不,潘維林根本不難看,也不可怕。
他又瘦又小,皮膚黝黑,卻又顯得那麼朝氣蓬勃,他生氣的時候,在沒有經驗的人看來,并不比盛怒的黑猩猩強。
就是現在,在他心情好的時候,首先引人注目的還是那張悲傷的嘴和眉宇之間那道憤怒的皺紋。
他的外貌還有一個特征。
這種特征并不是潘維林一個人所特有,而是這一地區許多居民所共有的,如果不是沃爾特說過,她未必能看得出來。
在他内心深處的痛苦和哀怨之中包含着和種長期的、祖傳的委屈情緒——這是不毛之地的居民的那種委屈:下意識的、永不熄滅的敵對情緒,照沃爾特的說法,克爾特人趕離家園的那個狩獵部族的特點:身材矮小、皮膚黝黑。
也有着被趕離習慣居住地的克爾特人的特點。
在卡貴西安,沃爾特多次把具有這種特征的面孔指給比阿特麗斯看過,但她沒有看到過任何人有他這樣的高額頭以及這樣好奇的眼神。
瑪吉發現比阿特麗斯陷入沉思,便開始擦盤子并把它們收拾起來。
直到叫她的時候,才順從地走過去,一聲不響地站在旁邊。
“潘維林太太,您為什麼站着呢?”比阿特麗斯說。
“我希望在我們離開時這兒的時候,你們全家都有過冬的衣服和耐穿的鞋。
您有幾個孩子?四個男孩。
女孩呢?這個小的大概是您的外孫子,對嗎?請告訴我,他們叫什麼名字,幾歲了?” “我想寫信回家,讓他們把孩子穿小了的衣服寄來。
我不僅有兒子,也還有個女兒。
他們長得很快,什麼都穿不壞就小了。
我平時把這些衣服都給了朋友和鄰居,但我今年一直生病,東西都留下來了。
通過海路,大概可以從布裡斯托爾把一整箱子東西運到帕德斯托來,”她考慮了一下,繼續說。
“趕大車的可以把箱子運到特列南斯,從那兒運到你們這兒就不困難了。
到那時候再看,還需要添置什麼東西。
那個逗狗玩的白白的小姑娘幾歲了?我覺得,我女兒的連衣裙,她穿着正合适。
” 又過了一會兒,那使她們疏遠的障礙一下子就沖破了。
瑪吉的膽子漸漸大起來,開始談孩子們的情況,随後也談起丈夫來了。
顯然,她怕好心的夫人認為,比爾總是“說話這樣尖刻”,于是極力讓對方相信,隻是在景況很不好的時候,他才這樣。
雖然說話比較粗魯,但總起來說,他是個好丈夫,好父親。
“幹活比誰都幹得多……幾乎不怎麼喝酒……隻是有時候……喝上一口……那也是因為受了老爺們的欺負……那樣的時候,他就變得很兇。
” “我理解”比阿特麗斯溫和地說。
“當生活變得非常艱難的時候,咱們都會變得很兇。
根據自己的經驗,我知道這一點。
” 瑪吉滿腹狐疑地看了看她;因為她連想都沒有想過,貴族也會有艱難的時候。
随後她那雙藍眼睛變得嚴肅起來了。
“但是如果心裡有上帝,就能夠忍受一切。
” 一顆單純的心靈,好吧,如果她因此好受一些的話,就讓她用這些神話去安慰自己……比阿特麗斯又把話題轉到過冬衣服的問題上去了。
比爾突然扔掉了預算單子。
他激動得說不出話來了。
可以看得出,他在盡最大的努力控制自己。
“不,老爺,我不需要這個!感謝您的好意,我們非常理解這一點。
但是您沒有必要給我們蓋一所房子。
我們在這兒住了十九年,還可以再忍受下去。
隻修修屋頂就可以了。
屋頂象篩子一樣了。
稍加修補,就夠我們住一輩子的。
我們也許活不長……” “為什麼呢?”亨利打斷了他的話。
“我是真心誠意要給您蓋房子,您應當得到的還要多得多。
為什麼您不想要呢?” “因為有比房子更重要的東西!瑪吉不會生我的氣……對嗎?老太婆?” 他把臉轉過來對着妻子,好象要得到她的支持。
“我們
他們就象準備開始撕打的公牛和猛豹一樣,相持了一刹那。
比阿特麗斯立刻站到了他們兩人中間,雙手抓住了潘維林打過來的拳頭,朝他怒氣沖沖的眼睛掃了一眼;又過了一刹那,隻見他的瞳孔顫動了一下。
“等一等,亨利。
不要說話。
聽着,潘維林,您隻不過是沒有聽明白。
難道您不想接我丈夫送給您的一所房子嗎?再加一隻船?” 潘維林不吭聲地望着她。
“潘維林太太,”比阿特麗斯仍然看着潘維林的眼睛,招呼着說,“請您過來,對您的丈夫說說,對于救了你們孩子命的人,您應當做些什麼呢? 瑪吉突然用雙手遮住了臉。
潘維林的拳頭也自然而然松開了。
他仍舊目不轉睛地看着比阿特麗斯。
她急速低下頭,吻了吻她還抓住自己手中的那隻手。
他急忙躲開,退到自己的椅子前坐下了。
比阿特麗斯彎下腰,把他那隻受傷的腳放到靠墊上。
他慢慢轉過身,看了看妻子,随後又看了看亨利,亨利熱淚盈眶,猶豫不決地向他伸出了一隻手。
“不要見怪,老爺。
我不是……我以為您有别的意思。
” 亨利抓住伸過來的手,緊緊地握住。
“潘維林,别那麼想了。
我還能想什麼呢?……好了,好了,上帝保佑您。
” 他松開了潘維林的手,使勁地擤鼻涕,把臉扭過去,摸索着身後的椅子。
“好了,好了,我不會這些,一下就會感到自己象個傻瓜。
咱們最好談點實際的。
” 他終于坐下來,掏出筆記本。
“我想算一下,為了估一下要花多少錢。
哪怕是大緻算一下。
細節可以以後再讨論。
我想讓你們有一所象樣子的房子,還有家具,讓你們能多掙點錢養活全家。
首先你們需要一隻好船。
” “謝謝您,老爺,沒有船我的确過不去。
我不想向您要求過多的……最好買一隻比較好的船,一隻帆船。
” 比阿特麗斯抱着哭得哆嗦的瑪吉,聽到這些話,她便向潘維林轉過臉去。
“過些日子,我哥哥上這兒來,和你們商量船的事,他在這方面懂得比我們多。
他讓我轉告您,如果您和我丈夫決定了蓋什麼房子,選什麼地方,他就從帕德斯托請土地丈量員工丈量地基,好讓代理人拟一張自由支配土地的契約。
” 是的,包維斯說的對:這幾句話魔力非凡。
比爾一句話不說,但她看到他默默地重複着“自由支配”這句話。
“就這樣,”亨利高興地說。
“咱們就從房子開始……順便問一下,咱們還剩下多少時間?我們還想去感謝幫過忙的包爾維爾,要趕在漲潮前回去。
” “時間還很多,老爺。
還有兩個多鐘頭。
” “那麼咱們就商量一下蓋房子的事。
這種事我懂。
在這方面我還有點經驗。
首先,你們家有幾口人?” 比爾好象不相信自己的耳朵,回頭看了看比阿特麗斯。
她微微一笑,作為回答。
“這件事,您和我丈夫讨論吧。
您會看到,他懂蓋房子的事。
我和您妻子商量一下孩子們的衣服問題。
潘維林太太,咱們來開一張清單。
” 瑪吉看到她從手提包裡取出紙和鉛筆,便走到吊在角落裡的架子跟前,從上面拿下一本已經散了的、很髒的書,讓她寫起來方便些。
這是廉價本的艾夫克裡德幾何學。
比阿特麗斯驚奇地睜大了眼睛,因為沃爾特對她說過,這兒的漁民幾乎全是文盲。
架子上還有幾本破書,其中有小學課本,還有一套四卷集的破舊的百科字典。
此外,那兒還有兩三台自制的機器模型,牆上挂着類似草圖或者圖解的東西。
比阿特麗斯把鉛筆放在一邊,看了比爾一眼。
她這是頭一次心平氣和、不受幹擾地仔細打量他——他和亨利正在埋頭算帳。
他象猴子,非常難看…… 是的,孩子們看不出他身上有什麼特别的東西,這是完全可以理解的,因為他們還是孩子。
不,潘維林根本不難看,也不可怕。
他又瘦又小,皮膚黝黑,卻又顯得那麼朝氣蓬勃,他生氣的時候,在沒有經驗的人看來,并不比盛怒的黑猩猩強。
就是現在,在他心情好的時候,首先引人注目的還是那張悲傷的嘴和眉宇之間那道憤怒的皺紋。
他的外貌還有一個特征。
這種特征并不是潘維林一個人所特有,而是這一地區許多居民所共有的,如果不是沃爾特說過,她未必能看得出來。
在他内心深處的痛苦和哀怨之中包含着和種長期的、祖傳的委屈情緒——這是不毛之地的居民的那種委屈:下意識的、永不熄滅的敵對情緒,照沃爾特的說法,克爾特人趕離家園的那個狩獵部族的特點:身材矮小、皮膚黝黑。
也有着被趕離習慣居住地的克爾特人的特點。
在卡貴西安,沃爾特多次把具有這種特征的面孔指給比阿特麗斯看過,但她沒有看到過任何人有他這樣的高額頭以及這樣好奇的眼神。
瑪吉發現比阿特麗斯陷入沉思,便開始擦盤子并把它們收拾起來。
直到叫她的時候,才順從地走過去,一聲不響地站在旁邊。
“潘維林太太,您為什麼站着呢?”比阿特麗斯說。
“我希望在我們離開時這兒的時候,你們全家都有過冬的衣服和耐穿的鞋。
您有幾個孩子?四個男孩。
女孩呢?這個小的大概是您的外孫子,對嗎?請告訴我,他們叫什麼名字,幾歲了?” “我想寫信回家,讓他們把孩子穿小了的衣服寄來。
我不僅有兒子,也還有個女兒。
他們長得很快,什麼都穿不壞就小了。
我平時把這些衣服都給了朋友和鄰居,但我今年一直生病,東西都留下來了。
通過海路,大概可以從布裡斯托爾把一整箱子東西運到帕德斯托來,”她考慮了一下,繼續說。
“趕大車的可以把箱子運到特列南斯,從那兒運到你們這兒就不困難了。
到那時候再看,還需要添置什麼東西。
那個逗狗玩的白白的小姑娘幾歲了?我覺得,我女兒的連衣裙,她穿着正合适。
” 又過了一會兒,那使她們疏遠的障礙一下子就沖破了。
瑪吉的膽子漸漸大起來,開始談孩子們的情況,随後也談起丈夫來了。
顯然,她怕好心的夫人認為,比爾總是“說話這樣尖刻”,于是極力讓對方相信,隻是在景況很不好的時候,他才這樣。
雖然說話比較粗魯,但總起來說,他是個好丈夫,好父親。
“幹活比誰都幹得多……幾乎不怎麼喝酒……隻是有時候……喝上一口……那也是因為受了老爺們的欺負……那樣的時候,他就變得很兇。
” “我理解”比阿特麗斯溫和地說。
“當生活變得非常艱難的時候,咱們都會變得很兇。
根據自己的經驗,我知道這一點。
” 瑪吉滿腹狐疑地看了看她;因為她連想都沒有想過,貴族也會有艱難的時候。
随後她那雙藍眼睛變得嚴肅起來了。
“但是如果心裡有上帝,就能夠忍受一切。
” 一顆單純的心靈,好吧,如果她因此好受一些的話,就讓她用這些神話去安慰自己……比阿特麗斯又把話題轉到過冬衣服的問題上去了。
比爾突然扔掉了預算單子。
他激動得說不出話來了。
可以看得出,他在盡最大的努力控制自己。
“不,老爺,我不需要這個!感謝您的好意,我們非常理解這一點。
但是您沒有必要給我們蓋一所房子。
我們在這兒住了十九年,還可以再忍受下去。
隻修修屋頂就可以了。
屋頂象篩子一樣了。
稍加修補,就夠我們住一輩子的。
我們也許活不長……” “為什麼呢?”亨利打斷了他的話。
“我是真心誠意要給您蓋房子,您應當得到的還要多得多。
為什麼您不想要呢?” “因為有比房子更重要的東西!瑪吉不會生我的氣……對嗎?老太婆?” 他把臉轉過來對着妻子,好象要得到她的支持。
“我們