第一部 第十六章

關燈
但怕大腹便便,所以還是保持經常活動,他的動作不如過去那樣敏捷,臉部的線條也開始變粗了。

    頂替瑪爾塔的人,一個接着一個,她們保持的時間都不長,于是也就被忘得一幹二淨。

     有時比阿特麗斯覺得,她自己也過早地變成了一位悠閑自在的貴婦人。

    她常感到自己是一個四十來歲的女人,其實不過三十二歲。

    但這并不使她難過,因為她的青春和她的一切痛苦都一去不複返了,她為此反倒感到高興。

    她承認了現實世界,适應了它,既不用馬刺,又不用皮鞭,就治理了自己這個小王國。

    她不常罵傭人和懲罰孩子,即使懲罰,也總是很輕的,很少碰到不聽話的情況。

     生活可能就是這樣平穩,使人覺得平淡無奇。

    比阿特麗斯開始實行自己的計劃,讓全體大人和孩子尊重她每天閉門單獨度過的那兩個小時,。

    不幸的是,她自己并沒有抓緊時間。

    對她當姑娘時很喜愛的那些古典作家,她失去了興趣,崦法國哲學恐怕更枯燥無味。

    在幹這些事的時候,隻有一點好處,那就是分散了她對包比的思念。

     她生氣的時候,包比是巴頓人中唯一能真正體諒她的人。

    她對他的要求也過分嚴格。

    她認為這是不公平的。

    不應該有任何差異,不應該陷入某種極端。

    如果闆球就在包比的頭邊飛過,她也沒有理由更害怕,就應當象球從迪克的頭邊飛過一樣,如果包比無禮或淘氣,這絲毫也不比哈裡或格拉迪斯通常那種孩子般的任性更可怕。

    所有的孩子有時都淘氣和任性。

    這樣的小毛病,應該改正,但也不必過于重視。

    但是,看到包比的嘴——和她父親的嘴一模一樣——失去優美的線條,那怕是一瞬間變得象亨利的嘴,她也感到痛苦。

     格拉迪斯滿七歲了,她的教母已經連續兩次沒有來看她,每次都表示歉意,說是身體不好。

    因為她常犯黃疸病和痛風,比阿特麗斯一開始沒有重視這個問題。

    近來,老夫人開始回避外人,深居簡出,甚至不常去教堂。

    她的缺席并滑使任何人感到奇怪。

    有一天,比阿特麗斯聽說,伯爵夫人已經有一個月沒有起床了,便吃了一驚。

    她馬上給城堡去信,打聽是否屬實。

    她收到幾行用哆哆嗦嗦的手寫回信: “是的,我病了。

    您有空就來看看我,但不要帶格拉迪斯,快來吧。

    ” 她立刻就去了。

    小蒙克頓夫人接待了她。

    她顯得很疲倦眼睛也腫了。

     “您來了,我很高興。

    我早就想派人去請您,但是媽媽不願意打攪您。

    ” “她是病得很重嗎?我一點也沒聽說,否則我早就來看她了。

    ” “大夫認為,她還能活兩三個星期,不會再多。

    已經給她放水了,但也不管用,頂多隻能解除她的痛苦。

    ” 比阿特麗斯剛一邁進卧室,就明白這是什麼樣的痛苦。

    老夫人象一頭怪物一樣躺在床上,水腫使她的身體變了形。

    臉好象是在惡夢中見到過的那種可怕的假面具。

    她為了迎接客人而強作微笑,這一來,面容就變得更加可憐。

     “請進,”響起了陌生而嘶啞的聲音。

    “見到您,我很高興。

    請坐,把帽子脫下來。

    ” 比阿特麗斯把視線移開。

    她心中那根不必要的、多餘的、裡維斯家遺傳下來的神經,疼痛難忍。

    這神經猶如繃緊的琴弦,稍有痛苦,就有所反應。

     蒙克頓夫人笑了。

     “不要緊。

    我快要死了。

    我的傻兒媳婦告訴您了嗎?如果她稍微開一點竊,就會高興的。

    在這一切終将完結的時候,我是多麼高興啊。

    ” “恐怕您是非常痛苦的……” “是很痛苦。

    但我請您來,并不是為了向您訴說自己的不幸和腹中的疼痛。

    我不過是想,趁時間還不晚要見見您。

    格拉迪斯怎麼樣?不,無論如何也不能帶她到這兒來。

    我現在這種狀況,不适合讓小孩看見。

    您替我吻吻她,告訴她,希望她成為一個有教養的好姑娘。

    我把為她準備的東西馬上交給您,免得以後麻煩。

    請把珠寶盒子遞給我,就是梳妝台上的那個象牙盒子。

    ” 比阿特麗斯的臉紅了。

     “請不要留給她任何貴重的東西。

    最好的辦法是……” “好了,好了,您别生氣。

    我既不占托拇妻子的便宜,也不占自己女兒的便宜。

    她們全都有那麼叮噹作響的首飾,多得不知道往哪兒放。

    而且,這并不是丹佛斯家世代相傳的珍寶,而是我自己的。

    我覺得,如果我願意,我就可