第二部 第八章
關燈
小
中
大
經睡了。
昨天一早我去找傑布斯。
叫亞瑟來吃早飯,讓他看到,你用他送的杯子喝茶。
開始時,我和亨利最好不在場……要是範妮也能回避一下……” 早晨,亞瑟來了,正碰上比阿特麗斯在縫大口袋。
不管亨利如何吃驚,如何反對,她決定把這“髒東西”放到迪克的床上去。
她在爐台上把它仔細烤幹,包了幾層很厚的印花布,讓它根本碰不到繃帶。
“應該讓孩子知道,他的勞動沒有白費,”她解釋說。
“把這個枕頭放在迪克身邊,不會有什麼害處。
一開頭就碰壁,可能使亞瑟傷心。
” 看到亞瑟那副不安和疲倦的樣子,她的心緊縮起來。
她迎着他站起來,笑眯眯地拍拍他的肩膀。
“謝謝你的藓,小朋友。
我把它裝在袋子裡,放在迪克身邊。
我已經告訴了他,你給他弄來了藓做腳墊,他讓我謝謝你。
” “他好些了嗎,夫人?” “今天早晨好一點。
大夫給他開了藥,夜裡睡着了。
病人能好好睡覺,是有好處的。
明天他就能開始在床上坐坐……亞瑟,誰跟你說我喜歡玫瑰?現在我有了一隻畫着玫瑰花的茶杯,每當我喝茶的時候,就覺得有玫瑰香味。
” “請原諒,夫人,那是您的家嗎?” “對。
可現在也是你的家。
” 他嚴肅地看了她一眼。
“我的家在卡貴西安。
” 我生活在自己人中間。
她聽到了這種以前對先知耶利米的責難以後,便又提醒自己,和這個孩子談話應該謹慎。
“當然。
亞瑟,親愛的,我想對你說幾件事”她遲疑了一下,準備孤注一擲了。
“你的父母住在卡貴西安時,你的家就在這裡。
家——這是住着愛着人的人的地方。
但并不是每一個人都能在自己家裡住一輩子——水手總是離開自己的家,士兵和學生也是如此,因為需要學習和工作。
哈裡和迪克隻是到假期才回家。
而你現在有兩個家,因為我們也愛你。
你将在我們那兒生活和學習,假期再回到親人身邊來。
如果他們中間有人生病,需要你的話,我們馬上讓你回來。
每星期你給他們寫一封信。
你是他們的兒子,也是我們的兒子。
” 他默默無言地聽着,随後嚴肅而又不高興地看了看她。
“媽媽……我離開她,她會傷心……她囑咐我做你的好兒子……我會這樣做的。
但歸根到底,我的媽媽是她。
” “我不會忘記這一點,小朋友。
” “請原諒,夫人……我該怎樣稱呼您呢?她……她認為,我應該叫您‘媽媽’……可是她又哭,簡直連心都要碎了。
” “不,不,你隻叫她媽媽。
你就管我們叫‘亨利叔叔’和‘比阿特麗斯阿姨’好了。
” 他慢吞吞地重複着這種不習慣的稱呼: “比阿特麗斯阿姨……比阿特麗斯阿姨。
” “我父親很高興生了我這麼一個女兒,就管我叫比阿特麗斯。
比阿特麗斯的意思是給人帶來幸福的姑娘。
但願我也給你帶來幸福……好了,現在我把裝着藓的腳墊送給迪克;他要我午飯前念書給他聽。
你替我去幫幫包維斯的忙,好嗎?他在為沃爾特舅舅挖菜園子,他生過病,彎腰對他很有害。
穿上自己的工作服,否則會弄上一身土的。
” “請原諒,夫人……比阿特麗斯阿姨。
媽媽把工作服洗了,晾在廚房裡。
” “包維斯給你買了兩件工作服。
還有一件在這兒。
告訴他,我讓他留神一點,不要搬重東西。
我知道,你是信得過的,你照顧着他。
”
昨天一早我去找傑布斯。
叫亞瑟來吃早飯,讓他看到,你用他送的杯子喝茶。
開始時,我和亨利最好不在場……要是範妮也能回避一下……” 早晨,亞瑟來了,正碰上比阿特麗斯在縫大口袋。
不管亨利如何吃驚,如何反對,她決定把這“髒東西”放到迪克的床上去。
她在爐台上把它仔細烤幹,包了幾層很厚的印花布,讓它根本碰不到繃帶。
“應該讓孩子知道,他的勞動沒有白費,”她解釋說。
“把這個枕頭放在迪克身邊,不會有什麼害處。
一開頭就碰壁,可能使亞瑟傷心。
” 看到亞瑟那副不安和疲倦的樣子,她的心緊縮起來。
她迎着他站起來,笑眯眯地拍拍他的肩膀。
“謝謝你的藓,小朋友。
我把它裝在袋子裡,放在迪克身邊。
我已經告訴了他,你給他弄來了藓做腳墊,他讓我謝謝你。
” “他好些了嗎,夫人?” “今天早晨好一點。
大夫給他開了藥,夜裡睡着了。
病人能好好睡覺,是有好處的。
明天他就能開始在床上坐坐……亞瑟,誰跟你說我喜歡玫瑰?現在我有了一隻畫着玫瑰花的茶杯,每當我喝茶的時候,就覺得有玫瑰香味。
” “請原諒,夫人,那是您的家嗎?” “對。
可現在也是你的家。
” 他嚴肅地看了她一眼。
“我的家在卡貴西安。
” 我生活在自己人中間。
她聽到了這種以前對先知耶利米的責難以後,便又提醒自己,和這個孩子談話應該謹慎。
“當然。
亞瑟,親愛的,我想對你說幾件事”她遲疑了一下,準備孤注一擲了。
“你的父母住在卡貴西安時,你的家就在這裡。
家——這是住着愛着人的人的地方。
但并不是每一個人都能在自己家裡住一輩子——水手總是離開自己的家,士兵和學生也是如此,因為需要學習和工作。
哈裡和迪克隻是到假期才回家。
而你現在有兩個家,因為我們也愛你。
你将在我們那兒生活和學習,假期再回到親人身邊來。
如果他們中間有人生病,需要你的話,我們馬上讓你回來。
每星期你給他們寫一封信。
你是他們的兒子,也是我們的兒子。
” 他默默無言地聽着,随後嚴肅而又不高興地看了看她。
“媽媽……我離開她,她會傷心……她囑咐我做你的好兒子……我會這樣做的。
但歸根到底,我的媽媽是她。
” “我不會忘記這一點,小朋友。
” “請原諒,夫人……我該怎樣稱呼您呢?她……她認為,我應該叫您‘媽媽’……可是她又哭,簡直連心都要碎了。
” “不,不,你隻叫她媽媽。
你就管我們叫‘亨利叔叔’和‘比阿特麗斯阿姨’好了。
” 他慢吞吞地重複着這種不習慣的稱呼: “比阿特麗斯阿姨……比阿特麗斯阿姨。
” “我父親很高興生了我這麼一個女兒,就管我叫比阿特麗斯。
比阿特麗斯的意思是給人帶來幸福的姑娘。
但願我也給你帶來幸福……好了,現在我把裝着藓的腳墊送給迪克;他要我午飯前念書給他聽。
你替我去幫幫包維斯的忙,好嗎?他在為沃爾特舅舅挖菜園子,他生過病,彎腰對他很有害。
穿上自己的工作服,否則會弄上一身土的。
” “請原諒,夫人……比阿特麗斯阿姨。
媽媽把工作服洗了,晾在廚房裡。
” “包維斯給你買了兩件工作服。
還有一件在這兒。
告訴他,我讓他留神一點,不要搬重東西。
我知道,你是信得過的,你照顧着他。
”