第二章 七月十六—十七日
關燈
小
中
大
滿,然後把它放到門外的桌子上。
我笑了起來。
“紀律必須維持?” “一點不錯,到我們的小陽台上去吧。
那兒外面的全部病房都能看到。
” 我跟着辛西娅和她的朋友走到陽台上,他們指給我看各個不同的病房。
勞倫斯仍留在房裡。
可是過了一會,辛西妞扭頭叫了他一聲,要他出來和我們一起來看。
後來,她看了看表。
“沒什麼事情了吧,尼布斯?” “沒有了。
” “好吧。
那我們可以鎖門走了。
” 那天下午,我對勞倫斯有了完全不同的看法。
雖然和約翰相比,他是個使人吃驚地難以了解的人,幾乎在每個方面部不同于他的哥哥,十分膽小,沉默寡言,可是,他還是有某些讨人喜歡的舉止态度,因而我相信,要是一個人真正對他有很好的了解,是一定會深深地喜歡他的。
我原來一直認為他對待辛西娅的态度相當不自然,她對他也羞答答。
可是那天下午,他們倆都很快活,他們在一起談得很起勁,仿佛象一對孩子。
當我們乘馬車穿過林子時,我想起我要買幾張郵票,于是我們就在郵局門口停了下來。
在我走出郵局時,我和一個正在進來的小個子男人撞了一個滿懷。
我急忙退到一邊:向他道了歉,可那人突然大聲驚叫了起來,把我緊緊地擁抱住,熱情地吻我。
“親愛的哈斯丁!”他喊道。
“真的是親愛的哈斯丁!” “波洛!”我也喊了起來。
我們回到馬車旁邊。
“這是我一次非常愉快的會見,辛西娅小姐。
這位是我的老朋友波洛先生,我已經有好幾年沒有見到他了。
” “噢,我們認識波洛先生,”辛西娅快活地說。
“可是我沒有想到他也是你的朋友。
” “不錯,真的,”波洛一本正經地說。
“我認識辛西娅小姐,我得以到這兒來是全仗好心的英格裡桑太太的恩賜。
”見我好奇地打量着他,他接着說:“是的,我的朋友,她友好地殷勤接待了我們七個同胞,唉,我們這幾個都是從自己的祖國逃亡出來的人啊。
我們比利時人将永遠懷着感激的心情把她銘記在心裡。
” 波洛是個外表特别的小個子男人,身高隻有五英尺四英寸,可是舉止顯得非常莊重。
他的腦袋模樣兒完全象隻雞蛋,而他總愛把它微微側向一邊。
他的那一抹翹胡子又硬又挺,象個軍人。
他的衣着整潔得簡直不可思議。
我相信,在他身上落上一粒灰塵會使他感到比一顆子彈打傷他還要痛苦。
這位漂亮的、打扮得象花花公子的小個子(看到他現在的精神這樣沮喪,我感到很難過)原來一直是比利時警方最著名的工作人員之一,作為一個偵探,他有着非凡的天才,他曾經成功地偵破過當時的一些最最棘手的案件。
他指給我看了看他和他的比利時同胞栖身的小屋,我答應盡早去看望他。
接着,他用一種戲劇性的動作,朝辛西娅揚了揚帽子。
于是我們就上車離開了。
“他是個可愛的小個子,”辛西娅說。
“我沒有想到你認識他。
” “你們是在不知不覺地接待一位名人,”我回答說。
在回家的路上,我對他們講述了赫卡爾-波洛的各種功績和成就。
我們懷着歡樂的心情回到家裡。
當我們走進門廳時,英格裡桑太太正從她的閨房②中出來。
她看上去有些激動,心煩意亂—— ②系婦女的起居室或更衣室。
“哦,是你們,”她說。
“出什麼事了嗎,埃米莉阿姨?”辛西娅問道。
“沒有,”英格裡桑太太警覺他說,“會出什麼事呀?”這時她看到女傭人多卡斯走進餐室,就叫她拿點郵票到她房裡去。
“好的,太太。
”老女仆躊躇了一下,接着又膽怯地補充說:“大太,您不認為您最好還是上床去躺一會嗎?您看來太疲勞了。
” “你也許說得對,多卡斯——是的——不——現在不行。
我還有幾封信,得趕在郵局收信之前寫完。
你已經按我告訴過你那樣,在我房裡生了火了嗎?” “生了,太太。
” “那我吃過晚飯就馬上去睡。
” 她又走進自己的房間,辛西娅凝視着她的背影。
“天啊!究竟出了什麼事了?”她對勞倫斯說。
他仿佛沒有聽到她說的話,一聲不吭地轉身走出屋子去了。
我對辛西娅提議,在晚飯前來一場網球快速比賽,她同意了,于是我跑上樓去取球拍。
卡文迪什太太正下樓來。
也許是我的一種錯覺,可是她确實顯得有點古怪,心神不定。
“去和鮑斯坦醫生散步了嗎?”我問道,盡可能表現出一種不在乎的樣子。
“沒去,”她倉猝地回答說。
“英格裡桑太太在哪兒?” “在閨房裡。
” 她一隻手緊握住欄杆,接着好象鼓起勇氣去完成一件艱險的工作,匆匆地走過我的身旁,下了樓,穿過門廳,朝閨房走去
我笑了起來。
“紀律必須維持?” “一點不錯,到我們的小陽台上去吧。
那兒外面的全部病房都能看到。
” 我跟着辛西娅和她的朋友走到陽台上,他們指給我看各個不同的病房。
勞倫斯仍留在房裡。
可是過了一會,辛西妞扭頭叫了他一聲,要他出來和我們一起來看。
後來,她看了看表。
“沒什麼事情了吧,尼布斯?” “沒有了。
” “好吧。
那我們可以鎖門走了。
” 那天下午,我對勞倫斯有了完全不同的看法。
雖然和約翰相比,他是個使人吃驚地難以了解的人,幾乎在每個方面部不同于他的哥哥,十分膽小,沉默寡言,可是,他還是有某些讨人喜歡的舉止态度,因而我相信,要是一個人真正對他有很好的了解,是一定會深深地喜歡他的。
我原來一直認為他對待辛西娅的态度相當不自然,她對他也羞答答。
可是那天下午,他們倆都很快活,他們在一起談得很起勁,仿佛象一對孩子。
當我們乘馬車穿過林子時,我想起我要買幾張郵票,于是我們就在郵局門口停了下來。
在我走出郵局時,我和一個正在進來的小個子男人撞了一個滿懷。
我急忙退到一邊:向他道了歉,可那人突然大聲驚叫了起來,把我緊緊地擁抱住,熱情地吻我。
“親愛的哈斯丁!”他喊道。
“真的是親愛的哈斯丁!” “波洛!”我也喊了起來。
我們回到馬車旁邊。
“這是我一次非常愉快的會見,辛西娅小姐。
這位是我的老朋友波洛先生,我已經有好幾年沒有見到他了。
” “噢,我們認識波洛先生,”辛西娅快活地說。
“可是我沒有想到他也是你的朋友。
” “不錯,真的,”波洛一本正經地說。
“我認識辛西娅小姐,我得以到這兒來是全仗好心的英格裡桑太太的恩賜。
”見我好奇地打量着他,他接着說:“是的,我的朋友,她友好地殷勤接待了我們七個同胞,唉,我們這幾個都是從自己的祖國逃亡出來的人啊。
我們比利時人将永遠懷着感激的心情把她銘記在心裡。
” 波洛是個外表特别的小個子男人,身高隻有五英尺四英寸,可是舉止顯得非常莊重。
他的腦袋模樣兒完全象隻雞蛋,而他總愛把它微微側向一邊。
他的那一抹翹胡子又硬又挺,象個軍人。
他的衣着整潔得簡直不可思議。
我相信,在他身上落上一粒灰塵會使他感到比一顆子彈打傷他還要痛苦。
這位漂亮的、打扮得象花花公子的小個子(看到他現在的精神這樣沮喪,我感到很難過)原來一直是比利時警方最著名的工作人員之一,作為一個偵探,他有着非凡的天才,他曾經成功地偵破過當時的一些最最棘手的案件。
他指給我看了看他和他的比利時同胞栖身的小屋,我答應盡早去看望他。
接着,他用一種戲劇性的動作,朝辛西娅揚了揚帽子。
于是我們就上車離開了。
“他是個可愛的小個子,”辛西娅說。
“我沒有想到你認識他。
” “你們是在不知不覺地接待一位名人,”我回答說。
在回家的路上,我對他們講述了赫卡爾-波洛的各種功績和成就。
我們懷着歡樂的心情回到家裡。
當我們走進門廳時,英格裡桑太太正從她的閨房②中出來。
她看上去有些激動,心煩意亂—— ②系婦女的起居室或更衣室。
“哦,是你們,”她說。
“出什麼事了嗎,埃米莉阿姨?”辛西娅問道。
“沒有,”英格裡桑太太警覺他說,“會出什麼事呀?”這時她看到女傭人多卡斯走進餐室,就叫她拿點郵票到她房裡去。
“好的,太太。
”老女仆躊躇了一下,接着又膽怯地補充說:“大太,您不認為您最好還是上床去躺一會嗎?您看來太疲勞了。
” “你也許說得對,多卡斯——是的——不——現在不行。
我還有幾封信,得趕在郵局收信之前寫完。
你已經按我告訴過你那樣,在我房裡生了火了嗎?” “生了,太太。
” “那我吃過晚飯就馬上去睡。
” 她又走進自己的房間,辛西娅凝視着她的背影。
“天啊!究竟出了什麼事了?”她對勞倫斯說。
他仿佛沒有聽到她說的話,一聲不吭地轉身走出屋子去了。
我對辛西娅提議,在晚飯前來一場網球快速比賽,她同意了,于是我跑上樓去取球拍。
卡文迪什太太正下樓來。
也許是我的一種錯覺,可是她确實顯得有點古怪,心神不定。
“去和鮑斯坦醫生散步了嗎?”我問道,盡可能表現出一種不在乎的樣子。
“沒去,”她倉猝地回答說。
“英格裡桑太太在哪兒?” “在閨房裡。
” 她一隻手緊握住欄杆,接着好象鼓起勇氣去完成一件艱險的工作,匆匆地走過我的身旁,下了樓,穿過門廳,朝閨房走去