信中話書摘抄十二則①
關燈
小
中
大
四
關于平明我沒有别的計劃,我的意見已在臨走前談過了。
我遠在朝鮮也管不了事情。
西禾可以貢獻點意見。
你代約稿,是很好的事。
望多約古典的譯稿。
見到王道乾,則請他多譯新的作品。
他要參考的法文社會主義辭典放在留聲機改的書櫃蓋子底下,不要忘了。
見到西禾請催他早交譯稿并拉稿。
在北京聽見說楊必事不成功(鄭振铎講),那麼她的譯稿可以給平明了。
還有一件事,請費神辦理:請濟生、采臣或你去國際書店看看,蘇聯小說除《金星英雄》、《青年近衛軍》外,請盡量替我買下(尤其是《靜靜的頓河》)。
舊俄古典作品新版插圖本也請替我買下。
(還有奧涅金歌劇的全套唱片。
) 因為明年可能漲價,反正要買,還是早買的好。
又請打電話給趙家璧,請他留意如國際有英波或波英、英羅或羅英、英匈或匈英字典請他替我買下。
我在北京時聽說國際到過已賣完了,我隻買到英保和保英的。
英捷和捷英的趙家璧曾買過送給我了。
總之請你們留意,有好字典都替我買下。
搞翻譯工作,字典越多越好。
見到你們照片很高興,好像又回到你們身邊。
我入朝後照過好些次相,但自己連一張也沒有看見,倘使有一張寄給你們看,那多好。
摘自1953年10月6日緻肖珊信。
選自《巴金全集》第二十三卷第344頁。
五 這兩天在這裡看了好些書,采臣寄來的書大半都看過了。
梅裡美的東西不錯。
傅雷譯文還可以,但把作者姓名譯作梅裡曼,我頗不贊成,因為嘉爾“曼”和梅裡“曼”在原文是兩個不同的拼音。
“育才”照原來的音應該是“何塞”。
你的文字有一種好處,就是清新氣息。
但你容易犯生硬晦澀的毛病,這應當避免。
我介紹你讀點白居易的詩,趙樹理的文章,李季的詩。
這些文字平易明白,生動,讀讀這類文字可以治你生硬晦澀的毛病。
家寶的戲也可以再念念。
你不會去摹仿别人,因此也不會失掉自己好的風格。
多讀别人作品隻有好處。
你譯《初戀》多花點功夫,初稿寫清楚一點,以便自己随時修改,将來出版一定要比《阿西亞》更好。
摘自1953年11月5日緻肖珊信。
選自《巴金全集》第二十三卷第349頁。
六 河清兄: 八月三十一日來信收到。
祝鴻生已于二日返杭,你約他十五日吃中飯,我叫小林寫信通知他,他能在你家見到瑜清更好,他也可以對瑜清談談我的近況。
你問起《俄羅斯童話》的廣告最先在什麼地方刊出。
我手邊沒有文生①版的《草原故事》,但是我有文生版的《俄羅斯童話》初版本,廣告最先就刊印在這本書的版權頁的背面。
《草原故事》是在第二年初才出版的,因此《現代文藝資料叢刊》上的說法是錯誤的。
你提到“是否有在别的雜志上刊登義務廣告”的可能,我回想了一下,當時《作家》和新《譯文》都未創刊,舊《譯文》快要“終刊”了,不見得會刊登這個廣告。
文生社九月中在《申報》上刊過一次大幅廣告(大約占半版),可能也把這個廣告刊出了,但那是該書出版後的事,因此說那個廣告最先刊在譯本初版版權頁的背面是不會錯的。
(書中共有五本書的廣告,每本書占一面,次序如下:《俄羅斯童話》,《獄中記》,《戰争》(茅公②譯),《第二次世界大戰》,《田園交響樂》。
) 摘自1974年9月4日緻黃源信。
選自《巴金全集》第二十四卷第345頁。
七 ①指文化生活出版社。
②指茅盾。
一日信收到,瑞霟同志寄來的書也到了,今天又收到他寄給小棠的資料增刊,小棠昨天晚上剛從明光回來,我們都謝謝他。
小林也要我代她向你道謝,她說不上研究《紅樓夢》,隻是她對舊社會和古典作品的知識太差了,找到一些資料,她可以得到許多便利。
《魯迅選集》也是很可貴的。
第三卷中那首題《芥子園畫譜》的詩,我還是第一次見到。
(1968年在北京發表,我在靠邊,完全不知道。
)讀到許先生的說明,感到非常親切。
我的眼睛也不容易保護,幾十年來喜歡翻看雜書,習慣一時改不了,閑下來,不看書就不好過。
不過現在看書,效果也不大,容易忘記,記憶力衰退是件可悲的事情。
眼睛雖然不舒服,但視力并未減退。
我總想能在活着期間把一百多萬字的《回憶錄》譯完,即不印,沒有關系,留下來總有點用處。
作者是個文體家,文筆生動,内容豐富,全書好像是歐洲和俄羅斯十九世紀前半期政治和社會的編年史,它的翻譯工作有時是享受,有時是在受折磨,但總的說來,是學習。
關于孩子們看書的問題,你說得對,但我的話他們不會聽的,有時表面上聽了,實際上忘了。
其實我也是常常不正确的。
自己也還在學習,還在摸索。
摘自1975年2月6日緻楊靜如信。
選自《巴金全集》第二十二卷第510頁。
八 河清兄
我遠在朝鮮也管不了事情。
西禾可以貢獻點意見。
你代約稿,是很好的事。
望多約古典的譯稿。
見到王道乾,則請他多譯新的作品。
他要參考的法文社會主義辭典放在留聲機改的書櫃蓋子底下,不要忘了。
見到西禾請催他早交譯稿并拉稿。
在北京聽見說楊必事不成功(鄭振铎講),那麼她的譯稿可以給平明了。
還有一件事,請費神辦理:請濟生、采臣或你去國際書店看看,蘇聯小說除《金星英雄》、《青年近衛軍》外,請盡量替我買下(尤其是《靜靜的頓河》)。
舊俄古典作品新版插圖本也請替我買下。
(還有奧涅金歌劇的全套唱片。
) 因為明年可能漲價,反正要買,還是早買的好。
又請打電話給趙家璧,請他留意如國際有英波或波英、英羅或羅英、英匈或匈英字典請他替我買下。
我在北京時聽說國際到過已賣完了,我隻買到英保和保英的。
英捷和捷英的趙家璧曾買過送給我了。
總之請你們留意,有好字典都替我買下。
搞翻譯工作,字典越多越好。
見到你們照片很高興,好像又回到你們身邊。
我入朝後照過好些次相,但自己連一張也沒有看見,倘使有一張寄給你們看,那多好。
摘自1953年10月6日緻肖珊信。
選自《巴金全集》第二十三卷第344頁。
五 這兩天在這裡看了好些書,采臣寄來的書大半都看過了。
梅裡美的東西不錯。
傅雷譯文還可以,但把作者姓名譯作梅裡曼,我頗不贊成,因為嘉爾“曼”和梅裡“曼”在原文是兩個不同的拼音。
“育才”照原來的音應該是“何塞”。
你的文字有一種好處,就是清新氣息。
但你容易犯生硬晦澀的毛病,這應當避免。
我介紹你讀點白居易的詩,趙樹理的文章,李季的詩。
這些文字平易明白,生動,讀讀這類文字可以治你生硬晦澀的毛病。
家寶的戲也可以再念念。
你不會去摹仿别人,因此也不會失掉自己好的風格。
多讀别人作品隻有好處。
你譯《初戀》多花點功夫,初稿寫清楚一點,以便自己随時修改,将來出版一定要比《阿西亞》更好。
摘自1953年11月5日緻肖珊信。
選自《巴金全集》第二十三卷第349頁。
六 河清兄: 八月三十一日來信收到。
祝鴻生已于二日返杭,你約他十五日吃中飯,我叫小林寫信通知他,他能在你家見到瑜清更好,他也可以對瑜清談談我的近況。
你問起《俄羅斯童話》的廣告最先在什麼地方刊出。
我手邊沒有文生①版的《草原故事》,但是我有文生版的《俄羅斯童話》初版本,廣告最先就刊印在這本書的版權頁的背面。
《草原故事》是在第二年初才出版的,因此《現代文藝資料叢刊》上的說法是錯誤的。
你提到“是否有在别的雜志上刊登義務廣告”的可能,我回想了一下,當時《作家》和新《譯文》都未創刊,舊《譯文》快要“終刊”了,不見得會刊登這個廣告。
文生社九月中在《申報》上刊過一次大幅廣告(大約占半版),可能也把這個廣告刊出了,但那是該書出版後的事,因此說那個廣告最先刊在譯本初版版權頁的背面是不會錯的。
(書中共有五本書的廣告,每本書占一面,次序如下:《俄羅斯童話》,《獄中記》,《戰争》(茅公②譯),《第二次世界大戰》,《田園交響樂》。
) 摘自1974年9月4日緻黃源信。
選自《巴金全集》第二十四卷第345頁。
七 ①指文化生活出版社。
②指茅盾。
一日信收到,瑞霟同志寄來的書也到了,今天又收到他寄給小棠的資料增刊,小棠昨天晚上剛從明光回來,我們都謝謝他。
小林也要我代她向你道謝,她說不上研究《紅樓夢》,隻是她對舊社會和古典作品的知識太差了,找到一些資料,她可以得到許多便利。
《魯迅選集》也是很可貴的。
第三卷中那首題《芥子園畫譜》的詩,我還是第一次見到。
(1968年在北京發表,我在靠邊,完全不知道。
)讀到許先生的說明,感到非常親切。
我的眼睛也不容易保護,幾十年來喜歡翻看雜書,習慣一時改不了,閑下來,不看書就不好過。
不過現在看書,效果也不大,容易忘記,記憶力衰退是件可悲的事情。
眼睛雖然不舒服,但視力并未減退。
我總想能在活着期間把一百多萬字的《回憶錄》譯完,即不印,沒有關系,留下來總有點用處。
作者是個文體家,文筆生動,内容豐富,全書好像是歐洲和俄羅斯十九世紀前半期政治和社會的編年史,它的翻譯工作有時是享受,有時是在受折磨,但總的說來,是學習。
關于孩子們看書的問題,你說得對,但我的話他們不會聽的,有時表面上聽了,實際上忘了。
其實我也是常常不正确的。
自己也還在學習,還在摸索。
摘自1975年2月6日緻楊靜如信。
選自《巴金全集》第二十二卷第510頁。
八 河清兄