巴黎聖母院 第二卷 第06章 摔破的罐子
關燈
小
中
大
,半圈叉子和斧頭,半圈散發着酒氣的大腿,半圈肥胖的赤膊,半圈污穢、憔悴和癡呆的面孔。
在這個乞丐圓桌會議的正中,克洛潘·特魯伊甫俨若元老院的議長、貴族院的君主、紅衣主教會議推選的教皇,坐在那高高的酒桶上,居高臨下,發号施令,那神氣真難以言狀,傲慢,暴躁,兇殘,眼珠子骨碌碌直轉,野人的面容彌補了無賴漢種族那種豬狗般的特征,堪稱是群豬嘴筒中間的豬頭——高出一籌。
“給我聽着,”他一邊用長滿繭子的手撫摸着畸形的下巴颏,一邊對格蘭古瓦說道。
“我看不出為什麼不可以把你吊死。
這倒不假,看樣子你讨厭這樣做,那是簡單不過的了,你們這般市民,對吊死這種做法不怎麼習慣,總是把這事想得太玄乎。
其實,我們并不恨你。
有一個辦法你可以暫時脫身。
你願意成為我們當中的一員嗎?” 格蘭古瓦本來看見自己性*命難保,開始放棄努力了,現在突然聽到這個建議,其效果是可以想見的。
他拼命抓住不放,應道: “當然,願意之至!” “你同意加入這個明火執仗的好漢幫?”克洛潘又問。
“千真萬确,加入好漢幫。
”格蘭古瓦應道。
歐也妮·葛朗台 “您承認自己是自由市民的一員?”狄納王再問道。
“自由市民的一員。
” “黑話王國的庶民?” “黑話王國的庶民。
” “流浪漢?” “流浪漢。
” “全身心的?” “全身心的。
” “我得告訴你,就是這樣,你還得被吊死。
”大王接着又說。
“活見鬼!”詩人道。
“不過呀,”堅定不移的克洛潘繼續說下去。
“要晚一些才把你吊死,要搞得隆重一些,由好心腸的巴黎城出錢,把你吊在漂亮的石頭絞刑架上,并由正派人來執刑。
這也算是一種安慰,可以死得瞑目。
” “但願如你所言。
”格蘭古瓦答道。
“還有其他一些好處哩。
作為自由市民,你無須付苛捐雜稅,什麼清除污泥捐、救貧民捐、燈籠稅,而巴黎一般市民都必須繳納的。
” “但願如此。
”詩人說道。
“我同意。
我就當流浪漢,黑話人,自由市民,好漢幫的好漢,您說什麼就當什麼。
其實我早就是了,狄納王大人,因為我是哲學家;哲學中包含一切,一切人都包含在哲學中①,如您所知。
” 狄納王皺了一下眉頭。
“朋友,你把我當成什麼人?你亂彈琴,說的是匈牙利猶太人的什麼黑話吧?我可不是希伯來人。
做強盜,用不着是猶太人。
我甚至不再偷竊了,這種玩藝兒不過瘾了,現在我殺人。
割喉管,幹;割錢袋,不幹。
” 他越說越生氣,這簡短的一席話也就越說得斷斷續續,格蘭古瓦好不容易才插進去表示歉意:“請寬恕,陛下。
這不是希伯來語,而是拉丁語。
” “給我聽着,”克洛潘勃然大怒,說道。
“我不是猶太人,我要叫人把你吊死,猶太人肚皮!還有站在你旁邊的那個猶大,那個賣假貨的小矮子,我巴不得有一天能看到他像一枚假|币似地被釘在櫃台上,他本來就是一枚假錢嘛!” ①原文為拉丁文。
他邊說,邊指着那個滿臉胡子的小個子匈牙利猶太人,也就是原先對格蘭古瓦說行行好吧的那個人;他不懂得其他語言,隻有驚慌地看着狄納王把滿腹怒氣都潑到他身上。
末了,克洛潘陛下終于息怒了,又對我們的詩人說: “壞蛋!你到底願不願當流浪漢?” “當然願意。
”詩人回答。
“光是願意還不行。
”性*情粗暴的克洛潘又說。
“善良的願望,并不能給湯裡增加一片洋蔥,隻有進天堂才有點好處;然而,天堂和黑話幫是兩碼事。
想要被接納入黑話幫,你必須證明你有點出息才行,所以你得去掏模拟人的錢包。
” “您要我掏什麼都行。
”格蘭古瓦說道。
克洛潘一揮手,幾個黑話人遂離開了圓圈,不一會兒又回來了,搬來兩根木樁,下端裝着兩把屋架狀的刮刀,可以很容易使木樁站在地上。
兩根木樁的頂端,架着一根橫梁,就這樣,一個可以移動的、漂亮非凡的絞刑架便做成了。
格蘭古瓦看見轉瞬間一個絞刑架就豎立在他面前,不由感到心滿意足。
一切齊備,連絞索都不缺,它正在橫梁下面以婀娜的身姿晃來晃去。
“他們到底要怎麼樣?”格蘭古瓦心裡有點納悶,反問自己道。
恰好在這當兒聽見一陣鈴響,他也不着急了。
原來那班無賴搬來一個假人,索子往假人的脖子一套,就把它吊起來。
這假人類似吓唬鳥兒的稻草人,穿着紅衣裳,身上挂滿大小鈴铛,足以給三十匹卡斯蒂利亞①騾子披挂的了。
這千百隻鈴铛随着繩索的晃動,輕輕響了一會兒,随後漸漸低下去,最後無聲無息了。
與此同時,随着取代了滴漏計和沙時計的鐘擺的運動規律,那個假人也靜止不動了。
這時候,克洛潘指着假腳下的一隻搖晃的舊凳子,對格蘭古瓦說:“站上去!” “天殺的!”格蘭古瓦表示異議。
“我會折斷脖子的。
您的那隻闆凳的腳就像馬爾西雅②六八詩行一樣跛,一行是六韻腳,另一行是八韻腳。
” “快上去!”克洛潘又說。
格蘭古瓦往闆凳上一站,腦袋和胳膊搖搖晃晃,好不容易才站穩了。
“現在,你把右腳勾住左腿,踮起左腳站直!”狄納王接着說。
“陛下,您這不是存心叫我折臂斷腿嗎?”格蘭古瓦叫道。
克洛潘搖了搖頭,說道:“聽着,朋友,你說的太多了。
三言兩語就可以給你說清楚的。
你踮起腳跟站直,照我說的那樣去做;這樣你可以夠得着假人的口袋;你就伸手去掏,設法從他衣兜裡掏出一隻錢包。
你這一切辦成了而不聽到鈴響,那就好了,你就成為流浪漢。
我們今後隻要揍你八天就行了。
” ①馬爾西雅(43—104),拉丁詩人。
六八詩格是長短句相間的“跛韻”。
②卡斯蒂利亞是西班牙中部的一個地區名。
西班牙人喜歡趕騾子,騾子身上挂着許多鈴铛。
“上帝肚子呀!要是我不當心,把鈴铛碰響了怎麼辦?”格蘭古瓦問道。
“那你得被吊死。
明白了嗎?” “一點也不明白。
”格蘭古瓦應道。
“再講給你聽一遍。
你要掏假人的口袋,取出他的錢包來;這樣做隻要有一聲鈴響,你就得被吊死。
這下子聽明白了嗎?” “明白了。
然後呢?”格蘭古瓦應道。
“你要是手段高明把錢包拿掉,而大夥沒有聽到鈴響,那你就是流浪漢,但你要連續挨揍八天。
現在,可聽明白了沒有?” “不,陛下,我又糊塗了。
這樣做我又有什麼好處呢?一種情況是被吊死,另種情況是挨打……” “還有成為流浪漢呐?!”克洛潘接着說。
“當流浪漢,難道這也算不上什麼?我們要揍你,那是為了你好,讓你經得起打。
” “不勝感謝。
”詩人回答。
“行了,快點。
”大王邊說邊用腳踩着酒桶,發出大鼓般的響聲。
“快掏吧,掏完就了結了。
我最後一次警告你:要是我聽見一聲鈴響,那就該你去代替假人羅。
” 聽到克洛潘這些話,黑話幫全鼓掌喝彩,遂走過去圍着絞刑架站成一圈,發出一種冷酷兇殘的笑聲,格蘭古瓦一下子恍然大悟:是他讓他們這樣開心的,這不能不對他們的一切都害怕起來了。
因此,他再也沒有任何希望了,隻能存着一分僥幸,指望自己在被迫去幹這種可怕勾當中能馬到成功。
他橫下心來,決定冒死一試,當然難免先對他要偷的那個假人熱誠祈禱一番,也許它比這班流氓無賴容
在這個乞丐圓桌會議的正中,克洛潘·特魯伊甫俨若元老院的議長、貴族院的君主、紅衣主教會議推選的教皇,坐在那高高的酒桶上,居高臨下,發号施令,那神氣真難以言狀,傲慢,暴躁,兇殘,眼珠子骨碌碌直轉,野人的面容彌補了無賴漢種族那種豬狗般的特征,堪稱是群豬嘴筒中間的豬頭——高出一籌。
“給我聽着,”他一邊用長滿繭子的手撫摸着畸形的下巴颏,一邊對格蘭古瓦說道。
“我看不出為什麼不可以把你吊死。
這倒不假,看樣子你讨厭這樣做,那是簡單不過的了,你們這般市民,對吊死這種做法不怎麼習慣,總是把這事想得太玄乎。
其實,我們并不恨你。
有一個辦法你可以暫時脫身。
你願意成為我們當中的一員嗎?” 格蘭古瓦本來看見自己性*命難保,開始放棄努力了,現在突然聽到這個建議,其效果是可以想見的。
他拼命抓住不放,應道: “當然,願意之至!” “你同意加入這個明火執仗的好漢幫?”克洛潘又問。
“千真萬确,加入好漢幫。
”格蘭古瓦應道。
歐也妮·葛朗台 “您承認自己是自由市民的一員?”狄納王再問道。
“自由市民的一員。
” “黑話王國的庶民?” “黑話王國的庶民。
” “流浪漢?” “流浪漢。
” “全身心的?” “全身心的。
” “我得告訴你,就是這樣,你還得被吊死。
”大王接着又說。
“活見鬼!”詩人道。
“不過呀,”堅定不移的克洛潘繼續說下去。
“要晚一些才把你吊死,要搞得隆重一些,由好心腸的巴黎城出錢,把你吊在漂亮的石頭絞刑架上,并由正派人來執刑。
這也算是一種安慰,可以死得瞑目。
” “但願如你所言。
”格蘭古瓦答道。
“還有其他一些好處哩。
作為自由市民,你無須付苛捐雜稅,什麼清除污泥捐、救貧民捐、燈籠稅,而巴黎一般市民都必須繳納的。
” “但願如此。
”詩人說道。
“我同意。
我就當流浪漢,黑話人,自由市民,好漢幫的好漢,您說什麼就當什麼。
其實我早就是了,狄納王大人,因為我是哲學家;哲學中包含一切,一切人都包含在哲學中①,如您所知。
” 狄納王皺了一下眉頭。
“朋友,你把我當成什麼人?你亂彈琴,說的是匈牙利猶太人的什麼黑話吧?我可不是希伯來人。
做強盜,用不着是猶太人。
我甚至不再偷竊了,這種玩藝兒不過瘾了,現在我殺人。
割喉管,幹;割錢袋,不幹。
” 他越說越生氣,這簡短的一席話也就越說得斷斷續續,格蘭古瓦好不容易才插進去表示歉意:“請寬恕,陛下。
這不是希伯來語,而是拉丁語。
” “給我聽着,”克洛潘勃然大怒,說道。
“我不是猶太人,我要叫人把你吊死,猶太人肚皮!還有站在你旁邊的那個猶大,那個賣假貨的小矮子,我巴不得有一天能看到他像一枚假|币似地被釘在櫃台上,他本來就是一枚假錢嘛!” ①原文為拉丁文。
他邊說,邊指着那個滿臉胡子的小個子匈牙利猶太人,也就是原先對格蘭古瓦說行行好吧的那個人;他不懂得其他語言,隻有驚慌地看着狄納王把滿腹怒氣都潑到他身上。
末了,克洛潘陛下終于息怒了,又對我們的詩人說: “壞蛋!你到底願不願當流浪漢?” “當然願意。
”詩人回答。
“光是願意還不行。
”性*情粗暴的克洛潘又說。
“善良的願望,并不能給湯裡增加一片洋蔥,隻有進天堂才有點好處;然而,天堂和黑話幫是兩碼事。
想要被接納入黑話幫,你必須證明你有點出息才行,所以你得去掏模拟人的錢包。
” “您要我掏什麼都行。
”格蘭古瓦說道。
克洛潘一揮手,幾個黑話人遂離開了圓圈,不一會兒又回來了,搬來兩根木樁,下端裝着兩把屋架狀的刮刀,可以很容易使木樁站在地上。
兩根木樁的頂端,架着一根橫梁,就這樣,一個可以移動的、漂亮非凡的絞刑架便做成了。
格蘭古瓦看見轉瞬間一個絞刑架就豎立在他面前,不由感到心滿意足。
一切齊備,連絞索都不缺,它正在橫梁下面以婀娜的身姿晃來晃去。
“他們到底要怎麼樣?”格蘭古瓦心裡有點納悶,反問自己道。
恰好在這當兒聽見一陣鈴響,他也不着急了。
原來那班無賴搬來一個假人,索子往假人的脖子一套,就把它吊起來。
這假人類似吓唬鳥兒的稻草人,穿着紅衣裳,身上挂滿大小鈴铛,足以給三十匹卡斯蒂利亞①騾子披挂的了。
這千百隻鈴铛随着繩索的晃動,輕輕響了一會兒,随後漸漸低下去,最後無聲無息了。
與此同時,随着取代了滴漏計和沙時計的鐘擺的運動規律,那個假人也靜止不動了。
這時候,克洛潘指着假腳下的一隻搖晃的舊凳子,對格蘭古瓦說:“站上去!” “天殺的!”格蘭古瓦表示異議。
“我會折斷脖子的。
您的那隻闆凳的腳就像馬爾西雅②六八詩行一樣跛,一行是六韻腳,另一行是八韻腳。
” “快上去!”克洛潘又說。
格蘭古瓦往闆凳上一站,腦袋和胳膊搖搖晃晃,好不容易才站穩了。
“現在,你把右腳勾住左腿,踮起左腳站直!”狄納王接着說。
“陛下,您這不是存心叫我折臂斷腿嗎?”格蘭古瓦叫道。
克洛潘搖了搖頭,說道:“聽着,朋友,你說的太多了。
三言兩語就可以給你說清楚的。
你踮起腳跟站直,照我說的那樣去做;這樣你可以夠得着假人的口袋;你就伸手去掏,設法從他衣兜裡掏出一隻錢包。
你這一切辦成了而不聽到鈴響,那就好了,你就成為流浪漢。
我們今後隻要揍你八天就行了。
” ①馬爾西雅(43—104),拉丁詩人。
六八詩格是長短句相間的“跛韻”。
②卡斯蒂利亞是西班牙中部的一個地區名。
西班牙人喜歡趕騾子,騾子身上挂着許多鈴铛。
“上帝肚子呀!要是我不當心,把鈴铛碰響了怎麼辦?”格蘭古瓦問道。
“那你得被吊死。
明白了嗎?” “一點也不明白。
”格蘭古瓦應道。
“再講給你聽一遍。
你要掏假人的口袋,取出他的錢包來;這樣做隻要有一聲鈴響,你就得被吊死。
這下子聽明白了嗎?” “明白了。
然後呢?”格蘭古瓦應道。
“你要是手段高明把錢包拿掉,而大夥沒有聽到鈴響,那你就是流浪漢,但你要連續挨揍八天。
現在,可聽明白了沒有?” “不,陛下,我又糊塗了。
這樣做我又有什麼好處呢?一種情況是被吊死,另種情況是挨打……” “還有成為流浪漢呐?!”克洛潘接着說。
“當流浪漢,難道這也算不上什麼?我們要揍你,那是為了你好,讓你經得起打。
” “不勝感謝。
”詩人回答。
“行了,快點。
”大王邊說邊用腳踩着酒桶,發出大鼓般的響聲。
“快掏吧,掏完就了結了。
我最後一次警告你:要是我聽見一聲鈴響,那就該你去代替假人羅。
” 聽到克洛潘這些話,黑話幫全鼓掌喝彩,遂走過去圍着絞刑架站成一圈,發出一種冷酷兇殘的笑聲,格蘭古瓦一下子恍然大悟:是他讓他們這樣開心的,這不能不對他們的一切都害怕起來了。
因此,他再也沒有任何希望了,隻能存着一分僥幸,指望自己在被迫去幹這種可怕勾當中能馬到成功。
他橫下心來,決定冒死一試,當然難免先對他要偷的那個假人熱誠祈禱一番,也許它比這班流氓無賴容