第九章
關燈
小
中
大
作者回到馬爾多納達——航行至拉格奈格王國——作者被抓——被押解到朝廷——他被接見的情形——國王對臣民十分寬大。
動身的日子到了,我向格勒大錐的長官閣下辭别,與我的那兩位同伴一同回到了馬爾多納達。
我在那裡等了兩個星期,終于等到有一艘船要開往拉格奈格去了。
兩位先生還有其他幾個人非常慷慨和善,他們給我準備了食物,送我上了船。
這次航行足足有一個月。
我們遇上了一次強風暴,隻好向西航行,才乘上了信風一直又往前駛進了六十多裡格。
一七○九年四月二十一日,我們駛進了克蘭梅格尼格河。
這是一座港口城市,位于拉格奈格的東南角。
我們在離城不到一裡格的地方抛錨,發出信号要求派一名引水員來。
過了不到半個小時,兩名引水員就來到了船上;他們領着我們穿過部分暗礁與岩石,航道十分危險,最後才進入一個開闊的内灣;這裡一支艦隊都可以在離城牆不到一鍊的地方安全停泊。
我們船上有幾個水手,不知是有意要害我還是一時不小心,對兩位引水員說我是個異鄉人,還是個大旅行家。
引水員把這話向一名海關官員作了彙報,結果我剛到岸上就受到了十分嚴格的檢查。
這位官員用巴爾尼巴比語同我說話;因為兩地間有頻繁的貿易往來,這個城市的人,尤其是水手和海關人員,一般都懂得巴爾尼巴比語。
我簡要地向他說了我的一些情況,盡量地把事情講得可信并且前後一緻。
不過我覺得有必要隐瞞我的國籍,就自稱是荷蘭人,因為我的計劃是到日本去,而我知道歐洲人中隻有荷蘭人才被準許進入這個王國。
于是我就對海關官員說,我的船在巴爾尼巴比海岸觸礁沉沒了,我被遺棄在了一塊礁石上,後來被接上了勒皮他,也叫飛島(他們經常聽說有這麼一座飛島),現在正想辦法去日本,也許到那裡才可以找到回國的機會。
那官員說,在接到朝廷命令之前,必須先把我拘禁起來。
他說他馬上給朝廷寫信,希望過兩個星期就能得到朝廷的指令。
我被帶到一處舒适的住所,門前有哨兵看守;不過住處有一個大花園,我可以在裡面自由地活動。
我受到了相當人道的待遇,拘禁期間的費用都由皇家負擔。
也有一些人前來訪問我,那主要是出于好奇,因為聽說我來自十分遙遠的國度,那地方他們一直就沒有聽說過。
我雇了和我同船來的一位青年擔任我的翻譯。
他是拉格奈格人,但在馬爾多納達住過幾年,所以精通兩地語言。
憑借他的幫助,我可以同前來看我的那些人進行交談,不過談話内容隻限于他們提問我回答。
朝廷的文件在我們預算的時間内到了。
那是一張傳票,要求由十名騎兵把我連同我的随從押解特拉爾德拉格達布,或者叫特利爾德洛格德利布(就我記憶所及,這個字有兩種讀法)。
我所有的随從就是那個做翻譯的命苦的小夥子,還是經我勸說才答應幫我忙的。
在我的請求下,我們倆一人弄到了一頭騾子騎。
一位信使早我們半天先出發了,他去報告國王我就要到了,請陛下規定一個日子和時辰,看看他什麼時候高興見我,好讓我有幸去“舔他腳凳子跟前的塵土”。
這是這個國家朝廷的規矩,
動身的日子到了,我向格勒大錐的長官閣下辭别,與我的那兩位同伴一同回到了馬爾多納達。
我在那裡等了兩個星期,終于等到有一艘船要開往拉格奈格去了。
兩位先生還有其他幾個人非常慷慨和善,他們給我準備了食物,送我上了船。
這次航行足足有一個月。
我們遇上了一次強風暴,隻好向西航行,才乘上了信風一直又往前駛進了六十多裡格。
一七○九年四月二十一日,我們駛進了克蘭梅格尼格河。
這是一座港口城市,位于拉格奈格的東南角。
我們在離城不到一裡格的地方抛錨,發出信号要求派一名引水員來。
過了不到半個小時,兩名引水員就來到了船上;他們領着我們穿過部分暗礁與岩石,航道十分危險,最後才進入一個開闊的内灣;這裡一支艦隊都可以在離城牆不到一鍊的地方安全停泊。
我們船上有幾個水手,不知是有意要害我還是一時不小心,對兩位引水員說我是個異鄉人,還是個大旅行家。
引水員把這話向一名海關官員作了彙報,結果我剛到岸上就受到了十分嚴格的檢查。
這位官員用巴爾尼巴比語同我說話;因為兩地間有頻繁的貿易往來,這個城市的人,尤其是水手和海關人員,一般都懂得巴爾尼巴比語。
我簡要地向他說了我的一些情況,盡量地把事情講得可信并且前後一緻。
不過我覺得有必要隐瞞我的國籍,就自稱是荷蘭人,因為我的計劃是到日本去,而我知道歐洲人中隻有荷蘭人才被準許進入這個王國。
于是我就對海關官員說,我的船在巴爾尼巴比海岸觸礁沉沒了,我被遺棄在了一塊礁石上,後來被接上了勒皮他,也叫飛島(他們經常聽說有這麼一座飛島),現在正想辦法去日本,也許到那裡才可以找到回國的機會。
那官員說,在接到朝廷命令之前,必須先把我拘禁起來。
他說他馬上給朝廷寫信,希望過兩個星期就能得到朝廷的指令。
我被帶到一處舒适的住所,門前有哨兵看守;不過住處有一個大花園,我可以在裡面自由地活動。
我受到了相當人道的待遇,拘禁期間的費用都由皇家負擔。
也有一些人前來訪問我,那主要是出于好奇,因為聽說我來自十分遙遠的國度,那地方他們一直就沒有聽說過。
我雇了和我同船來的一位青年擔任我的翻譯。
他是拉格奈格人,但在馬爾多納達住過幾年,所以精通兩地語言。
憑借他的幫助,我可以同前來看我的那些人進行交談,不過談話内容隻限于他們提問我回答。
朝廷的文件在我們預算的時間内到了。
那是一張傳票,要求由十名騎兵把我連同我的随從押解特拉爾德拉格達布,或者叫特利爾德洛格德利布(就我記憶所及,這個字有兩種讀法)。
我所有的随從就是那個做翻譯的命苦的小夥子,還是經我勸說才答應幫我忙的。
在我的請求下,我們倆一人弄到了一頭騾子騎。
一位信使早我們半天先出發了,他去報告國王我就要到了,請陛下規定一個日子和時辰,看看他什麼時候高興見我,好讓我有幸去“舔他腳凳子跟前的塵土”。
這是這個國家朝廷的規矩,