第八章
關燈
小
中
大
的接縫處槽縫都做得很嚴,門也不是靠鉸鍊來開關的,而是像窗戶那樣是上下拉動式,所以我這小屋關得嚴嚴實實,幾乎沒有一點水滲進來。
因為缺乏空氣,我都感到快要給悶死了,所以就先冒險拉開前面已提到的屋頂上那塊透空氣用的活闆,這才好不容易從吊床上爬了下來。
那時我多麼希望我能和我親愛的格蘭姆達爾克立契在一起啊!其實我們分開不過才一個鐘頭!說句心裡話,雖然我自己正遭遇着不幸,但還是禁不住要替我那可憐的保姆傷心。
丢了我,她該有多痛苦,而王後一生氣,她這一輩子也就完了。
許多旅行家大概還不曾遭遇過我這麼大的艱難和痛苦;在這危險關頭,我時刻擔心我那箱子會被撞成粉碎,一陣狂風一個巨浪也至少可以将它掀翻。
隻要一塊窗玻璃上來一道裂口,我馬上就送命;也幸虧當初為防止旅行時出意外在窗子外安上了結實的鐵絲格,此外再沒有别的什麼保護措施了,要不然窗戶哪還能保得住。
我看到我的房子有幾處縫隙已經開始滲水,雖然漏不很大,但我還是盡全力将漏堵住。
我實在沒有辦法推開我那小屋的屋頂,要不然我肯定要那麼做;坐到箱子頂上去,至少可以讓我把生命多維持幾個小時,總比這麼關禁閉要強(我說這是關禁閉)。
可是,就算我一兩天裡躲過了這許多危險,到頭來除了饑寒交迫悲慘地死去外,我還能有什麼期望呢?我在這處境下已呆了有四個小時,時時刻刻都在想我已死到臨頭;我也确實希望自己死掉算了。
我已經告訴過讀者,我那箱子沒有開窗的一面安有兩個結實的鎖環,經常帶我騎馬出去的仆人總是從這鎖環裡穿一根皮帶,把箱子綁在腰間。
我正在發愁,突然聽到,至少我以為我聽到了,箱子安着鎖環的一面發出一種摩擦聲;我馬上就開始想象是什麼東西在海水裡拖着箱子前進,因為我時時感覺到有一種拖拉的力量,激起的浪花幾乎高到窗戶的頂部,差不多使我陷入一片漆黑。
這給了我一線獲救的希望,盡管我想象不出那到底是怎麼回事。
我冒着危險将一直釘在地闆上的一張椅子的螺絲旋開,又費不少勁把它搬到正對着我剛才打開的活動木闆的下面,重新用螺絲固定在地上。
我爬上椅子,将嘴盡可能地湊近洞口,用我掌握的各種語言大聲呼救。
接着我又将手帕系到我平時一直随身攜帶的一根手杖上,伸出洞去,在空中搖動了好幾下;要是附近有什麼大小船隻,水手們見了就會猜到這箱子裡關着一個倒黴鬼。
我發現我所能做的一切全都沒有什麼效果,不過我倒明顯感覺到我這小屋在往前移動。
過了一個小時,或者還要久一點,箱子安着鎖環而沒有開窗的一面撞到什麼硬東西上。
我擔心那是塊礁石。
這時我感到比以前頗得更厲害了。
我清清楚楚地聽到箱子頂上有響聲,像是纜繩穿過那鐵環發出的摩擦聲。
接着我發現自己在一點點地往上升,至少比原先升高了三英尺。
我于是再次将手杖連手帕伸出去,大聲呼救,直喊到嗓子都快嘶啞了。
我的呼救得到了反應,我聽到外面大叫了三聲,這真叫我欣喜若狂;沒有親身體會的人哪會感受到這樣的狂喜!這時我聽到頭頂有腳步聲,有人對着洞口用英語大喊:“下面有人嗎?快說話!”我回話說我是英國人,命運不好,遭遇了任何人不曾遭遇的最大的災難;我說盡好話,求他們快把我從這暗牢裡救出來。
那聲音回答說,我已經安全了,因為我的箱子已經拴到了他們的船上,木匠馬上就到,在箱子頂上鋸一個大洞,就可以把我拉出來。
我回答說用不着,那樣做也太費時間,隻需讓一名水手用手指頭鈎住鐵環,将箱子從海裡提到船上,再放到船長室去就行了。
有人聽到我這麼胡說,以為我是瘋了,還有人則大笑起來。
我确實一點也沒有想到,這時候我是和一幫身材和力氣都跟我一樣的人在一起了。
木匠來了,幾分鐘就鋸了一個四英尺見方的通道口。
接着放下來一個小梯子,我爬上去,就這樣被他們弄到了船上。
此時我已虛弱至極。
水手們一個個都非常驚奇,問了我無數的問題,我卻無心回答。
我見到這麼多矮子,一下子也糊塗了;這麼長時間以來我的眼睛已看慣了我剛剛離開的那些龐然大物,所以就把這些人看成是矮子了。
可是船長托馬斯·威爾柯克斯先生是個誠實又可敬的什羅普郡(什羅普郡是英國西南部的一個郡)人,他見我快要暈倒了,就帶我到他的艙裡,讓我服了一種強心藥使我安定下來,又叫我上他自己的床,勸我稍稍休息一會兒,這我真是太需要了。
我在睡去之前告訴他,我那箱子裡有幾件珍貴的家具,丢了未免可惜:一張很好的吊床、一張漂亮的行軍床、兩把椅子、一張桌子,還有一個櫥;小屋的四壁都挂着,也可以說是墊着綢緞和棉絮。
如果他叫一名水手去把我那小屋弄到他艙裡來,我可以當面打開,把我那些物件拿給他看。
船長聽我說這些稀奇古怪的東西,斷定我是在說胡話了;不過(我猜想他當時是想我讓安頓下來)他還是答應按照我的要求吩咐人去辦這件事。
他來到甲闆上,派幾個人到我的小屋裡把我所有的東西都搬了出來,墊襯在牆壁上的東西也都扯了下
因為缺乏空氣,我都感到快要給悶死了,所以就先冒險拉開前面已提到的屋頂上那塊透空氣用的活闆,這才好不容易從吊床上爬了下來。
那時我多麼希望我能和我親愛的格蘭姆達爾克立契在一起啊!其實我們分開不過才一個鐘頭!說句心裡話,雖然我自己正遭遇着不幸,但還是禁不住要替我那可憐的保姆傷心。
丢了我,她該有多痛苦,而王後一生氣,她這一輩子也就完了。
許多旅行家大概還不曾遭遇過我這麼大的艱難和痛苦;在這危險關頭,我時刻擔心我那箱子會被撞成粉碎,一陣狂風一個巨浪也至少可以将它掀翻。
隻要一塊窗玻璃上來一道裂口,我馬上就送命;也幸虧當初為防止旅行時出意外在窗子外安上了結實的鐵絲格,此外再沒有别的什麼保護措施了,要不然窗戶哪還能保得住。
我看到我的房子有幾處縫隙已經開始滲水,雖然漏不很大,但我還是盡全力将漏堵住。
我實在沒有辦法推開我那小屋的屋頂,要不然我肯定要那麼做;坐到箱子頂上去,至少可以讓我把生命多維持幾個小時,總比這麼關禁閉要強(我說這是關禁閉)。
可是,就算我一兩天裡躲過了這許多危險,到頭來除了饑寒交迫悲慘地死去外,我還能有什麼期望呢?我在這處境下已呆了有四個小時,時時刻刻都在想我已死到臨頭;我也确實希望自己死掉算了。
我已經告訴過讀者,我那箱子沒有開窗的一面安有兩個結實的鎖環,經常帶我騎馬出去的仆人總是從這鎖環裡穿一根皮帶,把箱子綁在腰間。
我正在發愁,突然聽到,至少我以為我聽到了,箱子安着鎖環的一面發出一種摩擦聲;我馬上就開始想象是什麼東西在海水裡拖着箱子前進,因為我時時感覺到有一種拖拉的力量,激起的浪花幾乎高到窗戶的頂部,差不多使我陷入一片漆黑。
這給了我一線獲救的希望,盡管我想象不出那到底是怎麼回事。
我冒着危險将一直釘在地闆上的一張椅子的螺絲旋開,又費不少勁把它搬到正對着我剛才打開的活動木闆的下面,重新用螺絲固定在地上。
我爬上椅子,将嘴盡可能地湊近洞口,用我掌握的各種語言大聲呼救。
接着我又将手帕系到我平時一直随身攜帶的一根手杖上,伸出洞去,在空中搖動了好幾下;要是附近有什麼大小船隻,水手們見了就會猜到這箱子裡關着一個倒黴鬼。
我發現我所能做的一切全都沒有什麼效果,不過我倒明顯感覺到我這小屋在往前移動。
過了一個小時,或者還要久一點,箱子安着鎖環而沒有開窗的一面撞到什麼硬東西上。
我擔心那是塊礁石。
這時我感到比以前頗得更厲害了。
我清清楚楚地聽到箱子頂上有響聲,像是纜繩穿過那鐵環發出的摩擦聲。
接着我發現自己在一點點地往上升,至少比原先升高了三英尺。
我于是再次将手杖連手帕伸出去,大聲呼救,直喊到嗓子都快嘶啞了。
我的呼救得到了反應,我聽到外面大叫了三聲,這真叫我欣喜若狂;沒有親身體會的人哪會感受到這樣的狂喜!這時我聽到頭頂有腳步聲,有人對着洞口用英語大喊:“下面有人嗎?快說話!”我回話說我是英國人,命運不好,遭遇了任何人不曾遭遇的最大的災難;我說盡好話,求他們快把我從這暗牢裡救出來。
那聲音回答說,我已經安全了,因為我的箱子已經拴到了他們的船上,木匠馬上就到,在箱子頂上鋸一個大洞,就可以把我拉出來。
我回答說用不着,那樣做也太費時間,隻需讓一名水手用手指頭鈎住鐵環,将箱子從海裡提到船上,再放到船長室去就行了。
有人聽到我這麼胡說,以為我是瘋了,還有人則大笑起來。
我确實一點也沒有想到,這時候我是和一幫身材和力氣都跟我一樣的人在一起了。
木匠來了,幾分鐘就鋸了一個四英尺見方的通道口。
接着放下來一個小梯子,我爬上去,就這樣被他們弄到了船上。
此時我已虛弱至極。
水手們一個個都非常驚奇,問了我無數的問題,我卻無心回答。
我見到這麼多矮子,一下子也糊塗了;這麼長時間以來我的眼睛已看慣了我剛剛離開的那些龐然大物,所以就把這些人看成是矮子了。
可是船長托馬斯·威爾柯克斯先生是個誠實又可敬的什羅普郡(什羅普郡是英國西南部的一個郡)人,他見我快要暈倒了,就帶我到他的艙裡,讓我服了一種強心藥使我安定下來,又叫我上他自己的床,勸我稍稍休息一會兒,這我真是太需要了。
我在睡去之前告訴他,我那箱子裡有幾件珍貴的家具,丢了未免可惜:一張很好的吊床、一張漂亮的行軍床、兩把椅子、一張桌子,還有一個櫥;小屋的四壁都挂着,也可以說是墊着綢緞和棉絮。
如果他叫一名水手去把我那小屋弄到他艙裡來,我可以當面打開,把我那些物件拿給他看。
船長聽我說這些稀奇古怪的東西,斷定我是在說胡話了;不過(我猜想他當時是想我讓安頓下來)他還是答應按照我的要求吩咐人去辦這件事。
他來到甲闆上,派幾個人到我的小屋裡把我所有的東西都搬了出來,墊襯在牆壁上的東西也都扯了下